Concern was also expressed regarding the distribution of reductions between the various sections, and whether a number of sections had not been disproportionately affected. |
Была высказана озабоченность в связи с распределением высвобождающихся в результате сокращений средств между различными разделами, а также сомнения в отношении того, не отразилось ли это на ряде разделов больше, чем на остальных разделах. |
It adopted a number of recommendations on actions by recipient countries, actions by donor countries and coordination between recipient countries and donors. |
Специальный орган утвердил ряд рекомендаций в отношении действий стран-получателей, действий стран-доноров и координации между странами-получателями и донорами. |
At the same time, strong accusations and counter-accusations by the Government and UNITA of gross violations of human rights has led to tensions between the two parties. |
В то же время серьезные обвинения и контробвинения со стороны правительства и УНИТА в отношении грубых нарушений прав человека вызвали напряженность между двумя сторонами. |
The differences between the two parties in the interpretation of the status accorded to applicants from those three groupings in the Settlement Plan and the Houston agreements remain substantial. |
У обеих сторон сохраняются существенные разногласия в отношении толкования статуса, которым наделяются заявители из этих трех групп в плане урегулирования и в Хьюстонских соглашениях. |
∙ Recalling the facilitators' exhaustive recommendations on the dispute between Ethiopia and Eritrea; |
ссылаясь на исчерпывающие рекомендации содействующих сторон в отношении спора между Эфиопией и Эритреей; |
The Advisory Committee is concerned about the apparent excessive increase in travel between Headquarters and the mission area for which it did not receive satisfactory explanation. |
Консультативный комитет обеспокоен, по-видимому, чрезмерным увеличением поездок между Центральными учреждениями и районом миссии, в отношении которого Комитет не получил удовлетворительного объяснения. |
Furthermore, it is doubtful whether the results of the review would affect retroactive payments already agreed to between troop-contributing countries and the United Nations. |
Кроме того, существуют сомнения в отношении того, затронут ли результаты обзора те ретроактивные выплаты, которые уже согласованы между предоставляющими войска странами и Организацией Объединенных Наций. |
With respect to the contrast between evolutionary and static interpretations of treaty provisions, it was pointed out that certain terms of a treaty were necessarily open. |
В отношении контраста между эволюционным и статичным толкованием договорных положений было отмечено, что некоторые положения договора неизбежно являются открытыми. |
Progress towards the development of a comprehensive maternal health and family planning programme was reinforced through additional contributions under the three-year convention between UNRWA and the European Community. |
Прогресс, достигнутый в отношении осуществления всеобъемлющей программы в области охраны здоровья матери и ребенка и планирования семьи, был закреплен благодаря получению дополнительных взносов в результате подписания сроком на три года конвенции между БАПОР и Европейским сообществом. |
This was true especially with regard to cooperation between the non-governmental organizations and United Nations subsidiary bodies involved in humanitarian and relief operations, and development. |
Прежде всего это верно в отношении сотрудничества между неправительственными организациями и вспомогательными органами Организации Объединенных Наций, занимающимися гуманитарными операциями и предоставлением помощи и вопросами развития. |
Although powers with respect to the judiciary are distributed between the federal Government and the provinces, integration is a primary characteristic of the Canadian judicial system. |
Хотя полномочия в отношении органов юстиции распределяются между федеральным правительством и провинциями, интеграция является одной из основных особенностей канадской судебной системы. |
The link between the vulnerability of women to HIV infection and women's status in society and discrimination against women was also recognized. |
Была также признана связь между подверженностью женщин ВИЧ-инфекции и их статусом в обществе и дискриминацией в отношении женщин. |
Moreover, voluntary agreements were made between industry, the Austrian Mineral Oil Agency (OMV) and the Federation about the maximum benzene content in petrol. |
Кроме того, добровольные соглашения были заключены между промышленностью, Австрийским агентством по нефти и федеральным правительством в отношении максимального содержания бензола в нефтепродуктах. |
Sulphur dioxide emissions continue to show a clear downward trend (in Europe 52% reduction between 1980 and 1996). |
В отношении выбросов диоксида серы по-прежнему просматривается явная тенденция к их снижению (в Европе их объем в период 1980-1996 годов сократился на 52%). |
If issues cannot be resolved between experts, a meeting of experts will be convened by the end of August. |
Если эксперты не смогут прийти к общему мнению в отношении всех вопросов, то к концу августа будет созвано совещание экспертов. |
The view was expressed that the guide should establish a clearer distinction between legislative advice and practical advice on the regulatory function. |
Было высказано мнение, что в руководстве следует провести более четкое разграничение между рекомендациями по вопросам законодательства и по вопросам практики в отношении функции регулирования. |
In this respect, the strong partnership between the Singapore Government, our community and non-governmental organizations and self-help groups have helped to create a national consensus towards zero-tolerance for drug abuse. |
В этой связи крепкое партнерство между правительством Сингапура, нашей общественностью, неправительственными организациями и добровольными группами помогло добиться национального согласия в отношении полной нетерпимости к наркомании. |
It might, however, be possible to compromise on a solution which provided a proper balance between the two bodies. |
Вместе с тем, можно было бы достичь компромисса в отношении решения, которое обеспечило бы надлежащий баланс между функциями этих двух органов. |
With regard to article 6 on exercise of jurisdiction, his delegation had difficulty in accepting that a distinction should be drawn between genocide and other crimes against humanity. |
В отношении статьи 6 об осуществлении юрисдикции его делегация затрудняется дать согласие на то, что следует провести различие между геноцидом и другими преступлениями против человечности. |
The Court's power was so great that a proper balance between its power and the legitimate interests of the States parties should be maintained with regard to the mechanism to trigger its activities. |
Полномочия Суда являются настолько широкими, что надлежащий баланс между его полномочиями и законными интересами государств-участников должны быть сохранены в отношении механизма инициации его деятельности. |
Since the Statute contained clear provisions on the functioning of the Court, France was in favour of an agreement between the Prosecutor and the Pre-Trial Chamber on the initiation of proceedings. |
Поскольку статут содержит четкие положения о функционировании Суда, Франция выступает в пользу соглашения между Прокурором и Палатой предварительного производства в отношении возбуждения дел. |
Another major concern is how the cost of building and operating the system could be split on a fair basis between the different users. |
Существует также серьезная обеспокоенность в отношении того, каким образом расходы, связанные с созданием и эксплуатацией системы, могут быть справедливо разделены между различными пользователями. |
What had happened to the agreement on education between President Milosevic and the leader of the Kosovo community? |
Как обстоит дело с соглашением в отношении образования, подписанным президентом Милошевичем и лидером косовской общины? |
Having made major concessions on the referendum, Morocco had obtained other prerogatives which should not be criticized, because they merely restored the normal balance between the two parties to the agreement. |
В этой связи он заявляет, что, сделав существенные уступки в отношении этого референдума, Марокко получило другие прерогативы, критиковать которые нет никаких оснований, поскольку их цель заключается лишь в том, чтобы восстановить нормальные сбалансированные отношения между двумя сторонами, которые должны заключить соглашение. |
Further specification of this division and perhaps some more detailed and clear agreement between these agencies to share data may be helpful. |
Налаживанию координации может содействовать уточнение разделения труда в области сбора данных и, возможно, достижение более подробного и четкого соглашения в отношении обмена данными между этими учреждениями. |