Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
States have therefore the duty to refrain from discriminating individuals or groups of individuals because of their religion and belief and must also take necessary measures to prevent and eliminate discrimination between non-State actors. Поэтому государства обязаны воздерживаться от дискриминации в отношении лиц или групп лиц по признаку их религии или убеждений и должны также принимать необходимые меры для предупреждения и ликвидации дискриминации между негосударственными субъектами.
On 17 January 2001, the Agreement on humanitarian activities with respect to the detainees or prisoners was signed between the Government of the Republic of Uzbekistan and the ICRC. 17 января 2001 г. между Правительством Республики Узбекистан и МККК подписано соглашение о гуманитарной деятельности в отношении задержанных или заключенных лиц.
Improve domestic legislation to fight discrimination against women (South Africa); promote equality between men and women (France); усовершенствовать внутреннее законодательство в вопросах борьбы с дискриминацией в отношении женщин (Южная Африка); содействовать равенству между мужчинами и женщинами (Франция);
Austria noted the concern expressed by CEDAW in 2008 that neither the Constitution nor other legislation embodies the principle of equality between women and men or contains a definition of discrimination against women. Австрия отметила обеспокоенность, выраженную КЛДЖ в 2008 году в связи с тем, что ни в Конституции, ни в других законах не предусмотрен принцип равенства мужчин и женщин и не содержится определения дискриминации в отношении женщин.
Canada applauded the positive impact that Viet Nam's economic gains have had on human rights, and welcomed improvements in the areas of equality between men and women, education and religious freedom, including for ethnic minority groups. Канада приветствовала позитивное воздействие экономических достижений Вьетнама на соблюдение прав человека, а также улучшение положения в таких областях, как равенство мужчин и женщин, образование и свобода религии, в том числе в отношении групп этнических меньшинств.
There are no express provisions in the Maritime Delimitation Treaty between Jamaica and Colombia concerning specific principles, arrangements or understandings in respect of the allocation or appropriation of oil or gas in the joint regime area. В Договоре о делимитации морской границы между Ямайкой и Колумбией отсутствуют положения, касающиеся конкретных принципов, договоренностей или пониманий в отношении распределения или передачи нефти и газа в районе действия совместного режима.
In this regard, a distinction was drawn between the terms "reputation" and "references" in relation to the involvement of third parties. В этом отношении было проведено различие между термином "репутация" и выражением "информация о предыдущей деятельности" в отношении участия третьих сторон.
Some inconsistency between certain language versions and the English version of the text was noted, in particular as regards the reference to the feasibility of formulating a description of the subject matter of the procurement. Было отмечено некоторое несоответствие вариантов на определенных языках и английского варианта этого текста, в частности в отношении ссылки на практическую возможность формулирования описания объекта закупок.
The agreements that have been concluded with respect to the Ems-Dollard estuary are regarded by many as exemplary of how to deal with a situation where no agreement concerning a boundary can be reached between two countries. Соглашения, которые были заключены в отношении устья Эмс-Доллард, рассматриваются многими как пример того, как надо поступать в случае, когда две страны не могут достичь соглашения относительно границы.
With respect to diversity jurisdiction, the court noted that the requisite diversity of citizenship existed between the plaintiffs and defendant, but it questioned whether the amount in controversy exceeded $75,000 as required. В отношении юрисдикции при коллизии относящихся к ней правовых норм суд отметил, что истцы и ответчик имеют требуемое различное гражданство, но выразил сомнение в том, что оспариваемая сумма превышает требуемые 75000 долларов США.
It also recommended that different forms of technical assistance, including legal advisory services and hands-on advice on how to enforce legislation and to ensure adequate training of relevant personnel, be fostered in order to address more optimally the links between terrorism and other forms of crime. Совещание также рекомендовало активизировать другие формы технического сотрудничества, в том числе консультативно-правовые услуги и практические рекомендации в отношении обеспечения соблюдения законодательства и надлежащей подготовки соответствующих кадров, в целях оптимального установления связей между терроризмом и другими формами преступности.
The fact that Cameroon still wanted to take part in this debate demonstrates how much we welcome the consensus that, year after year, has been built around cooperation between the United Nations and the French-speaking world. Тот факт, что Камерун по-прежнему пожелал принять участие в этих прениях, свидетельствует о том, насколько мы приветствуем тот консенсус, который год за годом формируется в отношении вопроса о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и франкоязычным миром.
Coordination between the United Nations and the African Union should be further strengthened to ensure effective deliberation on a number of initiatives, in particular the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution. Необходимо углублять взаимодействие Организации Объединенных Наций и Африканского союза в интересах конструктивного обсуждения ряда инициатив, например в отношении Механизма по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов.
The primary purpose of the Convention is to facilitate international trade by removing possible legal obstacles or uncertainty concerning the use of electronic communications in connection with the formation or performance of contracts concluded between parties located in different countries. Главная цель Конвенции состоит в том, чтобы способствовать международной торговле за счет устранения потенциальных юридических препятствий или неопределенности в отношении использования электронных сообщений при заключении или исполнении договоров между сторонами, находящимися в разных государствах.
The results of two evaluations of UNIFEM support for strengthening Convention-related monitoring and implementation have demonstrated effective ways to build partnerships and dialogue between governments and civil society in the process of fulfilling human rights commitments. По результатам двух оценок деятельности ЮНИФЕМ, направленной на укрепление механизмов мониторинга и осуществление Конвенции, были определены эффективные способы укрепления партнерства и диалога между правительством и гражданским обществом в процесс выполнения обязательств в отношении соблюдения прав человека.
Under the agreement between the UNF and the UNFIP, the United Nations system receives project execution support costs of 5 per cent for any UN Foundation co-financing project. Согласно соглашению, заключенному между ФООН и ФМПООН, система Организации Объединенных Наций получает средства в размере 5% вспомогательных расходов по осуществлению проектов в отношении любого проекта, совместно финансирующегося Фондом ООН.
They noted there was good understanding between the Task Force Co-Chairmen and the EMEP centres with regard to the division of work and the input to each other's activities. Они отметили, что между Сопредседателями Целевой группы и центрами ЕМЕП достигнуто хорошее взаимопонимание в отношении распределения работы и взаимного вклада в проводимую ими деятельность.
Both sides had a strong commitment to the implementation of the Cooperation Agreement, particularly regarding the need for better coordination, both between the two organizations and with the United Nations system as a whole. Обе стороны заявили о своей привер-женности делу осуществления Соглашения о со-трудничестве, особенно в отношении необходи-мости улучшения координации как между обеими организациями, так и с системой Организации Объ-единенных Наций в целом.
The violence perpetrated upon women and which is the ultimate consequence of the structural imbalance of power between women and men is still a serious problem. Совершаемое в отношении женщин насилие, которое в конечном итоге является следствием несбалансированного в структурном плане распределения правомочий между женщинами и мужчинами, по-прежнему остается серьезной проблемой.
Mr. Jonah (Sierra Leone) said he was astonished at the assertion that there was no linkage between the loan agreement and the swing space arrangements. Г-н Джона (Сьерра-Леоне) говорит, что был удивлен заявлением о том, что соглашение о займе и договоренности в отношении подменных помещений между собой никак не связаны.
The Married Persons Property Act, applicable to both men and women, did differentiate between married and unmarried unions, although after five years the latter were recognized as conferring the same entitlements on both spouses. Закон о собственности лиц, состоящих в браке, действующий в отношении как мужчин, так и женщин, действительно содержит дифференциацию между официальными и неофициальными брачными союзами, хотя после пяти лет неофициального союза оба супруга наделяются равными правами.
Complicating the situation is the fact that effective control over access to nuclear-weapon technologies has grown increasingly difficult given the thin line between technical barriers to designing the weapons and the processing phases. Ситуация осложняется еще и тем, что осуществление эффективного контроля в отношении доступа к технологиям для производства ядерного оружия становится все более сложным с учетом тонкой грани между техническими препятствиями на пути разработки оружия и этапами его производства.
Lebanon also expressed reservations concerning Article 29, which states that any dispute between two or more States Parties shall be settled by negotiation, shall not be submitted to arbitration nor referred to the International Court of Justice. Ливан также высказал оговорки в отношении статьи 29, в которой говорится о том, что любой спор между двумя или несколькими государствами-участниками, не решенный путем переговоров, передается на арбитражное разбирательство или в Международный Суд.
The delegation also asked if UNFPA had established norms in relation to the ratio between direct and indirect costs in order to avoid over-expenditure on indirect costs. Делегация поинтересовалась также, установил ли ЮНФПА нормы в отношении соотношения прямых и непрямых затрат в целях недопущения перерасходования по линии непрямых затрат.
While some progress had been achieved in that regard there were still large gaps between the expectations and the reality of the United Nations on the ground. Хотя некоторый прогресс в этом отношении и был достигнут, между надеждами и реальными возможностями Организации Объединенных Наций на практике по-прежнему сохраняется большая пропасть.