Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
The work of the UNECE's Working Party 6 was explained, especially its role in guiding cooperation between standardization bodies, regulatory bodies and business. Были даны разъяснения по поводу деятельности Рабочей группы 6 ЕЭК ООН, прежде всего в отношении ее направляющей роли в процессе сотрудничества между органами стандартизации, органами регулирования и деловыми кругами.
I also wish to take this opportunity to clear up a misrepresentation made by the Department of Peacekeeping Operations about Rwanda's understanding of the suggested joint verification mechanism to be established between Rwanda and the Democratic Republic of the Congo. Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы указать на неправильное изложение Департаментом операций по поддержанию мира имеющегося у Руанды понимания в отношении предложенного совместного механизма проверки, который должен быть создан Руандой и Демократической Республикой Конго.
Certainly, there have been misunderstandings between the Government of Eritrea and UNMEE on some of the operational rules that govern UNMEE activities in the country. Безусловно, имели место случаи недопонимания между правительством Эритреи и МООНЭЭ в отношении ряда правил проведения операций, регулирующих деятельность МООНЭЭ в стране.
With the proper configuration, clear guidelines and procedures on its use, a search engine and other facilities, it could become a powerful resource for sharing information between subregional offices and with ECA. При наличии надлежащей конфигурации, четких инструкций и процедур в отношении ее использования, а также поисковой системы и других средств она могла бы выступать в роли эффективного механизма обмена информацией между субрегиональными представительствами и с ЭКА.
The Governing Board also expressed satisfaction with the Institute's proposals for a sustained drive to gain crucial support from member States and others concerned and called for enhanced cooperation between member States and UNODC in that respect. Совет управляющих выразил также удовлетворение по поводу предложений Института в отношении решительных мер, направленных на получение крайне важной помощи от государств-членов и других заинтересованных сторон, и в связи с этим призвал укрепить сотрудничество между государствами-членами и ЮНОДК.
Accordingly, it is noteworthy that the Youth Employment Network has become a forum for building coherence and consensus around economic and social policies and for dialogue between young people and policymakers. В связи с этим стоит отметить, что Сеть по обеспечению занятости молодежи стала форумом, обеспечивающим достижение единообразия и консенсуса в отношении социально-экономической политики и диалога между молодыми людьми и сотрудниками директивных органов.
I remain concerned about the overall status of the peace process or, more specifically, the absence of prospects for breaking the continuing stalemate regarding the demarcation of the border between the two countries. Я по-прежнему обеспокоен общим состоянием мирного процесса и, в более конкретном плане, отсутствием перспектив выхода из сохраняющегося тупика в отношении демаркации границы между двумя странами.
UNHCR and MINURSO are currently working towards the quick resumption of the family visits, including reviewing the modalities of their cooperation as well as the memorandum of understanding on respective contributions to the confidence-building measures, which was concluded between them during the reporting period. В настоящее время УВКБ и МООНРЗС предпринимают совместные усилия, направленные на быстрое возобновление программы семейных визитов, включая анализ методов осуществления их сотрудничества и меморандума о договоренности в отношении их соответствующего вклада в реализацию мер укрепления доверия, который они подписали между собой в течение отчетного периода.
The Chairperson also highlighted the fact that putting the sole responsibility on the State for regulating transnational corporations ignored reality; he noted the important interrelationship between action at the national and international level in that regard. Председатель также подчеркнул, что возлагать ответственность за регулирование деятельности транснациональных корпораций исключительно на государства значит игнорировать существующее положение дел; он отметил важную взаимосвязь между мерами, предпринимаемыми в отношении данного вопроса на национальном и международном уровнях.
Commitment to an improved and favourable environment for social development has been amply demonstrated by partnerships between United Nations agencies, international and civil society organizations and the private sector through innumerable global, regional and national conferences. О приверженности выполнению обязательства в отношении улучшения и создания благоприятной обстановки для социального развития наглядно свидетельствуют партнерские отношения между учреждениями Организации Объединенных Наций, международными организациями и организациями гражданского общества и частным сектором, которые были налажены в ходе огромного количества международных, региональных и национальных конференций.
Financial resources for the HIPC Initiative declined between 1995 and 2003, even as the proportion of global aid going to HIPC increased. В период 1995 - 2003 годов объем финансовых ресурсов, выделенных на осуществление Инициативы в отношении БСКЗ сократился, даже при увеличении доли глобальной помощи, предоставляемой для осуществления Инициативы.
In the Philippines, the Mindanao Commission on Women drew up a position paper on the peace agreement between the Government and the Moro Islamic Liberation Front and began dialogues on how women in the different religious communities could help in conflict resolution. На Филиппинах Комиссия Минданао по вопросам, касающимся женщин, подготовила документ, отражающий ее позицию в отношении мирного соглашения между правительством и Исламским фронтом освобождения Моро, и организовала серию диалогов, посвященных тому, как женщины из различных религиозных общин могут оказать помощь урегулированию конфликта.
The wall chart also presents rates of annual increases in contraceptive use between 1990 and 2000 as well as estimates of unmet need for contraception for countries where data are available. Кроме этого, диаграмма дает представление о показателях ежегодного расширения применения противозачаточных средств в период 1990 - 2000 годов, а также содержит оценки в отношении неудовлетворенных потребностей в противозачаточных средствах в тех странах, по которым имеются данные.
In broader terms, close an unimpeded dialogue between major stakeholders,: i.e. Governments, the business community, trade unions and the population at large, contributeds to social consensus on the objectives and tools to be used in restructuring industry and fostering entrepreneurship. В более широком плане проведение тесного диалога между основными участниками, т.е. правительствами, деловым сообществом, профсоюзами и населением в целом, способствует достижению социального консенсуса в отношении целей и средств, которые должны использоваться для реструктуризации промышленности и поощрения предпринимательства.
The number of States who are showing flexibility between the positions at either end of the spectrum has increased both in terms of numbers and the level of flexibility. Как в количественном отношении, так и с точки зрения степени гибкости на каждой стороне спектра возросло число государств, которые проявляют гибкость между позициями.
The Train of Hope, a three-year campaign conducted in nine CIS countries reached several million people, raising public awareness of violence against women and building extensive networks between crisis centres, politicians, media and research institutions. Трехгодичная кампания под названием «Поезд надежды», проведенная в девяти странах Содружества Независимых Государств, охватила несколько миллионов человек и способствовала повышению осведомленности общественности о насилии в отношении женщин и созданию обширных сетей взаимодействия между кризисными центрами, политиками, средствами массовой информации и научно-исследовательскими институтами.
Argentina, Lebanon and OHCHR stressed the importance of establishing a strong institutional link, or coordination mechanism, between a special rapporteur on laws that discriminate against women and other human rights bodies working on the issue of discrimination against women. Аргентина, Ливан и УВКПЧ подчеркнули важное значение установления прочной институциональной связи или механизма координации между специальным докладчиком по вопросу о законах, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, и другими правозащитными органами, занимающимися проблемой дискриминации в отношении женщин.
According to statistics, equality for men and women in the payment for work exists in normative acts; however the social balance between them has not been achieved. Согласно статистическим данным, равенство мужчин и женщин в отношении оплаты за труд существует в нормативных акта, в то время как социальный баланс между ними достигнут не был.
Decentralized service delivery also allows for greater involvement of citizens in providing feedback on public services, and therefore for a better match between local services and local needs. Децентрализованное предоставление услуг также упрощает высказывание гражданами своих замечаний в отношении государственных услуг, а значит и обеспечение лучшего соответствия оказываемых на местах услуг местным потребностям.
In addition, since prevalence rates vary greatly between countries, the relative significance of increasing or decreasing trends in terms of the number of persons affected also varies. Кроме того, поскольку показатели распространенности значительно варьируются по странам, точно так же варьируется относительная значимость возрастающих или снижающихся тенденций в отношении численности лиц, злоупотребляющих наркотиками.
The IBA as a public authority acts in accordance with the law and does not discriminate between employees on the basis of racism, color, origin, ethnicity or nationality. Будучи государственным органом, ИОЭВ действует в соответствии с законом и не допускает дискриминации в отношении своих сотрудников по признаку расы, цвета кожи, происхождения, этнической и национальной принадлежности.
More in-depth discussions and dialogues among indigenous peoples and between them and Governments, intergovernmental bodies and the broader society should seek to develop further perspectives and recommendations on indigenous development paradigms. Следует организовывать большее количество всесторонних обсуждений и диалогов между коренными народами и между ними и государственными, неправительственными органами и более широким обществом с целью продолжить формулирование их перспектив и разработку рекомендаций в отношении парадигм развития коренных народов.
SAK has established strong linkages between the micro and macro processes, especially to address the issues of human rights, all forms of violence against women, trafficking. САК установил тесную связь между микро- и макропроцессами, особенно в вопросах, касающихся прав человека, борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин и торговли женщинами.
A new memorandum of understanding on the cooperation between the Statistics Division and OECD is scheduled to be completed and signed at the beginning of 2006, after the Joint System has been officially launched and reviewed by countries. В начале 2006 года, после того как Совместная система будет официально внедрена и оценена различными странами, будет завершена разработка нового Меморандума о взаимопонимании в отношении сотрудничества между Статистическим отделом и ОЭСР и состоится его подписание.
The countries concerned were not failed States, and conflicts between their legislative and executive branches were no excuse for the imposition of conditions on their international obligations. Соответствующие страны не являются государствами, находящимися в состоянии кризиса, и конфликты между их законодательными и исполнительными органами не являются оправданием для выдвижения условий в отношении их международных обязательств.