UNIDO was committed to renewing its efforts to broker the effective cooperation between developing countries, including through the establishment of Centres for South-South Industrial Cooperation to stimulate the development of mutually beneficial partnerships between the industrially more advanced developing countries and the least developed countries. |
ЮНИДО готова приложить все усилия для обеспечения эффективного сотрудничества между развивающимися странами, в том числе путем организации центров промышленного сотрудничества Юг-Юг, для содействия созданию взаимовыгодных партнерств между более развитыми в промышленном отношении развивающимися странами и наименее развитыми странами. |
The Special Committee welcomes the developing cooperation between the Department of Safety and Security and the Department of Peacekeeping Operations, as well as the recently published policy paper on cooperation and coordination between the two Departments, which includes an accountability framework. |
Специальный комитет приветствует укрепление сотрудничества между Департаментом по вопросам охраны и безопасности и Департаментом операций по поддержанию мира, а также недавно опубликованный документ о политике в отношении сотрудничества и координации между этими двумя департаментами, в котором оговорен механизм подотчетности. |
The Automatic Identification System (AIS) is a ship borne radio data system, exchanging static, dynamic and voyage related vessel data between equipped vessels and between equipped vessels and shore stations. |
Автоматическая идентификационная система (АИС) представляет собой систему радиотрансляции данных для судоходства, которая обеспечивает обмен статическими, динамическими и связанными с рейсом данными в отношении судна между оборудованными этой системой судами, а также между оборудованными судами и береговыми станциями. |
The Commission has collected evidence from its interviews to date of a considerable number of links between the six cases, and between these cases and the Rafik Hariri case, from a number of different perspectives. |
На сегодняшний день Комиссия по результатам этих опросов собрала доказательства в отношении значительного числа связей между шестью делами, а также между этими делами и делом Рафика Харири с точки зрения целого ряда различных аспектов. |
To ensure communication between the Oslo Group members between meetings, the secretariat of the Oslo Group, Statistics Norway, has launched a new website. The website will support the drafting of the international recommendations for energy statistics and the accompanying Energy Statistics Compilers Manual. |
Для поддержания контактов среди членов Ословской группы в период между сессиями секретариат Ословской группы - Статистическое бюро Норвегии - запустил новый веб-сайт, на который можно будет опереться при разработке международных рекомендаций в отношении статистики энергетики и прилагаемого к ним пособия для составителей статистики энергетики. |
The partnership between the electoral commission, the Government and donors has just been formalized through an agreement between the United Nations Development Programme and the Government of Burundi on a project to provide support for the elections. |
Буквально недавно был придан официальный статус партнерству между избирательной комиссией, правительством и донорами посредством соглашения, заключенного между Программой развития Организации Объединенных Наций и правительством Бурунди в отношении проекта об оказании поддержки в проведении выборов. |
In that regard, the 1999 Convention acknowledged the links between terrorism and organized crime, including drug trafficking, illicit proliferation and trafficking of small arms and light weapons, corruption and money-laundering, as well as between terrorism and weapons of mass destruction. |
В этом отношении в Конвенции 1999 года признается наличие взаимосвязей между терроризмом и организованной преступностью, включая наркоторговлю, незаконное распространение стрелкового оружия и легких вооружений и торговлю ими, коррупцию и отмывание денег, а также между терроризмом и оружием массового уничтожения. |
Such new global issues would call for re-examination of the balance between developed and developing States and between national sovereignty and the rights of individuals, and would necessitate the pursuit of consensus on strengthening the rule of law. |
Такие новые глобальные проблемы потребуют пересмотра баланса между развитыми и развивающимися государствами и между национальным суверенитетом и правами индивидов и потребуют достижения консенсуса в отношении укрепления верховенства права. |
The measure allowing the period of police custody to be extended depending on the distance between the place of arrest and place of custody was introduced because there was a discrepancy between the judicial district map and the administrative and security district map. |
Мера в отношении возможности продлевать срок задержания в зависимости от расстояния между местом ареста и местом задержания была вызвана несоответствием между судебной картой и картой администрации и безопасности. |
Between January and May 1990, extensive meetings took place and correspondence was exchanged between ABB Lummus, Techcorp, Chevron and SOMO in relation to the terms of the barter arrangement. |
В январе-мае 1990 года состоялись продолжительные переговоры, и "АББ Ламмес", "Техкор", "Шеврон" и "СОМО" обменялись многочисленными сообщениями в отношении условий товарообменного соглашения. |
Specifically, I will stress to heads of missions their responsibility to monitor the evolution of civilian capacity requirements and to make necessary adjustments in the mix and type of capacity, while applying established procedures concerning redeployment of resources within and between expenditure categories. |
В частности, я буду особо подчеркивать руководителям миссий их ответственность за мониторинг изменения потребностей по линии гражданского потенциала и за осуществление надлежащих корректировок состава и типа потенциала с использованием установленных процедур в отношении перераспределения ресурсов в рамках категорий расходов и между ними. |
The Department of Human Resources Management shared an overview of the policy regarding staff in between assignments with the Senior Management Committee in July 2012 and proposed measures are scheduled for consideration by the Joint Advisory Committee as from September 2012. |
В июле 2012 года Департамент управления людскими ресурсами предоставил информацию об обзоре политики в отношении сотрудников, которые временно не заняты, Комитету старших руководителей, и с сентября 2012 года запланировано рассмотрение предлагаемых мер Объединенным консультативным комитетом. |
Concern about the humanitarian situation has been compounded by reports that the border between Myanmar and neighbouring Bangladesh has remained closed, resulting in the displaced victims of the violence being pushed back and prevented from seeking refuge in Bangladesh. |
Озабоченность в отношении гуманитарной ситуации еще более усугубляется сообщениями о том, что граница между Мьянмой и соседним Бангладеш остается закрытой, в результате чего люди, покинувшие свои дома из-за вспышки насилия, вынуждены возвращаться назад и не имеют возможности искать убежища в Бангладеш. |
Through the Mission's chain of command, the Chief of the Human Resources Section is the primary conduit between the senior management of the Mission, the United Nations country team and staff regarding all matters that affect personnel issues at the Mission. |
Согласно установленному в Миссии порядку подчинения начальник Секции людских ресурсов является основным связующим звеном между старшим руководством Миссии, страновой группой Организации Объединенных Наций и сотрудниками в отношении всех вопросов, затрагивающих персонал Миссии. |
There is a critical educational gap worldwide between indigenous peoples and the rest of the population in the achievement of Goal 2, universal primary education, specifically in years of schooling and rates of graduation. |
Во всем мире существует серьезный разрыв между коренными народами и всем остальным населением в плане достижения цели 2 (обеспечение всеобщего начального образования), прежде всего в отношении продолжительности обучения и уровня полученного образования. |
The input of UN-Women to the initial compilation document, the broad dissemination of key messages and the proposals for references related to gender in an early draft of the outcome document helped to highlight the linkages between the goals of gender equality and sustainable development. |
Вклад Структуры «ООН-женщины» в подготовку документа на начальном этапе, широкое распространение основных сообщений и предложения в отношении ссылок на гендерную проблематику в первом проекте итогового документа способствовали выделению связей между целями гендерного равенства и устойчивого развития. |
The present-day stage of the conflict between Armenia and Azerbaijan began at the end of 1987 with the former's overt territorial claims on Nagorno-Karabakh and the attacks on the Azerbaijanis both in the autonomous oblast and Armenia itself. |
Нынешний этап конфликта между Арменией и Азербайджаном начался в конце 1987 года, когда Армения открыто заявила о территориальных претензиях в отношении Нагорного Карабаха и когда начались нападения на азербайджанцев, как в автономной области, так и в самой Армении. |
This builds on memorandums of understanding agreed between the two countries on detention (agreed on 9 March) and special operations (agreed on 8 April), providing greater Afghan leadership and oversight in line with transition principles. |
Это соглашение было заключено в продолжение подписанных обеими странами меморандумов о понимании в отношении содержания под стражей (заключен 9 марта) и специальных операций (заключен 8 апреля), в которых предусматривается расширение руководящих и надзорных функций Афганистана в соответствии с принципами переходного процесса. |
The practice of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to consider several reports simultaneously in parallel chambers is not appropriate for other committees owing to the difference in the size of membership between that Committee and the other treaty bodies. |
Что касается существующей в Комитете по ликвидации дискриминации в отношении женщин практики рассмотрения докладов одновременно в нескольких палатах, то она не применима к другим комитетам из-за различий в численном составе данного Комитета и других договорных органов. |
Among the resolutions adopted by the Council, we consider those on violence against women, trafficking of women and children, and the incompatibility between democracy and racism to be the most notable. |
Мы считаем, что из всех резолюций, принятых Советом, резолюции, касающиеся насилия в отношении женщин, торговли женщинами и детьми и несовместимости демократии и расизма, являются наиболее важными. |
In Nepal, the large-scale resettlement programme started in late 2007 has provided a durable solution for some 60,000 refugees from Bhutan and opened up the opportunity for an inter-agency, community-based development programme to promote peaceful co-existence between the host communities and the remaining refugees. |
В Непале осуществление крупномасштабной программы переселения началось в конце 2007 года и позволило найти долговременное решение в отношении примерно 60000 беженцев из Бутана и создало возможность для разработки межучрежденческой программы развития в рамках общин в целях содействия мирному сосуществованию между принимающими общинами и остающимися беженцами. |
The good offices role of my Special Representative remains critical in this regard to facilitate enhanced political dialogue between all political stakeholders and to ensure a more vibrant and diverse political landscape that will contribute to the return of normalcy in all aspects. |
В этом отношении важную роль по-прежнему играют добрые услуги моего Специального представителя, которые способствуют налаживанию активного политического диалога между всеми политическими заинтересованными сторонами и формированию более динамичного и разнообразного политического ландшафта, создающего условия для нормализации обстановки во всех ее аспектах. |
A representative of the GEF secretariat will inform the Meeting about GEF projects in the field of transboundary waters and present views on how the collaboration between the Convention and GEF could be strengthened. |
Представитель секретариата ГЭФ проинформирует Совещание о проектах ГЭФ в области трансграничных вод и о мнениях в отношении путей укрепления сотрудничества между Конвенцией и ГЭФ. |
In quantitative terms, this meant a reduction of more than one million in the total number of illiterate persons in the country, not taking into account the natural increase in the numbers of illiterate persons between 1999 and 2010. |
В количественном отношении это означало уменьшение общего числа неграмотного населения в стране на более чем 1 млн. без учета естественного прироста числа неграмотных в период между 1999 и 2010 годами. |
There are no effective systems of communication and interconnection between civil society organizations operating in this field, and consequently they have to resort to a variety of methods to disseminate information, conduct studies or execute, follow up and evaluate literacy programmes. |
Отсутствуют эффективные системы взаимодействия и взаимосвязи между организациями гражданского общества, работающими в этой области, и поэтому им приходится использовать разные методы распространения информации, проведения исследований и осуществления контроля и оценки в отношении программ распространения грамотности. |