Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
In practical terms, it appeared that the boundaries between juvenile justice and the prevention of juvenile delinquency were sometimes blurred. На практике представляется, что зачастую отсутствуют четкие границы между правосудием в отношении несовершеннолетних и предупреждением преступности среди несовершеннолетних.
Turning to article VI, he said that cooperation between the United States and the Russian Federation throughout the 1990s had led to continued reductions in nuclear weapons and the withdrawal of hundreds of tons of fissile material from defence stockpiles. В отношении статьи VI он говорит, что сотрудничество между Соединенными Штатами и Российской Федерацией в 90-х годах привело к последовательному сокращению ядерного оружия и изъятию из оборонительных запасов сотен тонн расщепляющегося материала.
Articles L151-1 and L151-2 of the Monetary and Financial Code require a report, prior authorization or monitoring of currency exchange operations, movements of capital and payments of any kind between France and another country. Статьи L151-1 и L151-2 валютно-финансового кодекса предусматривают режим декларирования, предварительного разрешения или контроля в отношении операций обмена, перемещения капиталов и урегулирования любого характера между Францией и за границей.
China State alleged that payments for work in respect of the other 10 projects were deferred for periods of between six months and three years after the date of performance. "Чайна стейт" заявила, что платежи за работу в отношении других 10 проектов были отсрочены на сроки от шести месяцев до трех лет с момента исполнения.
The Ombudsman will not have decision-making powers, but will advise and make suggestions or recommendations, as appropriate, on actions needed to settle conflicts, taking into account the rights and obligations existing between the Organization and the staff member. Омбудсмен не обладает полномочиями по принятию решений, однако вносит предложения или рекомендации в соответствующих случаях в отношении мер, необходимых для урегулирования конфликтов, принимая во внимание права и обязанности Организации и сотрудника.
In the meantime, though, there is ample scope for cooperation between Kosovo's Serbs and the majority community on a wide range of practical issues, electricity supply being an example high on everyone's mind at the moment. В то же время сейчас есть значительные возможности для сотрудничества между косовскими сербами и общиной большинства по широкому кругу практических вопросов, например в отношении поставок электроэнергии, что вызывает сейчас озабоченность у всех.
Algeria clearly understands the reason for the absence of reciprocity between the two parties in the framework of their obligation to proceed to the release of prisoners, as set forth in paragraph 19 of the proposed Peace Plan. Алжир прекрасно понимает целесообразность отсутствия требования о взаимности применительно к выполнению сторонами их обязательства в отношении освобождения заключенных, изложенного в пункте 19 предлагаемого плана.
The Director of the Africa II Division of the Department of Political Affairs indicated that consultations were still ongoing between the United Nations and the Government of Liberia with a view to arriving at an early agreement on the mandate. Директор Второго африканского отдела Департамента по политическим вопросам сообщил о том, что между Организацией Объединенных Наций и правительством Либерии продолжаются консультации в целях скорейшего достижения соглашения в отношении мандата.
He pointed out that, at the first Technical Subcommittee meeting between the two sides, it had been agreed that they would hold hearings by bringing witnesses who could provide testimony regarding the fate of the missing. Он указал, что на первом заседании Технического подкомитета между двумя сторонами было согласовано, что они проведут слушания, пригласив свидетелей, которые дадут показания в отношении судьбы пропавших без вести лиц.
(e) Memorandum of understanding on judicial cooperation between Costa Rica and Colombia (primarily for combating illicit drug trafficking); ё) Меморандум о понимании в отношении сотрудничества судебных органов между Коста-Рикой и Колумбией (главным образом в сфере борьбы с незаконным оборотом наркотиков);
Whereas the Council required the Personal Envoy to propose a political solution providing for self-determination, international practice clearly shows that democratic consultation concerning the status of a territory, as negotiated between the parties, is a valid means of allowing a population to achieve self-determination. Хотя Совет просил Личного посланника предложить политическое решение, предусматривающее самоопределение, международная практика явно указывает на то, что демократические консультации в отношении статуса той или иной территории на основе переговоров между сторонами могут позволить ее населению добиться самоопределения.
Ultimately, the choice between the two variants involves a decision on the desirable level of detail in order to provide meaningful guidance and an acceptable level of uniformity. В конечном счете выбор между данными двумя вариантами сопряжен с принятием решения в отношении желательного уровня детализации, с тем чтобы обеспечить наличие разумных ориентиров и приемлемую степень единообразия.
The experience of such agencies in analogous fraud situations, in which the interaction between criminal law enforcement and commercial contractual rights, duties and liabilities have been addressed, may also be instructive in this regard. Поучительным в этом отношении может оказаться и опыт, приобретенный вышеупомянутыми органами в аналогичных ситуациях, связанных с мошенничеством, когда было необходимо осуществить правоприменительные действия по уголовному праву и обеспечить соблюдение договорных прав, обязанностей и ответственности по торговому праву.
As regards the second sentence, it was argued that its text would reintroduce the notion of designated systems and would be inconsistent with article 24 of the United Nations Sales Convention, which did not draw a distinction between designated and non-designated addresses or places of business. В отношении второго предложения было указано, что в его тексте вновь используются понятия указанной системы и оно противоречит статье 24 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, в которой не проводится разграничения между указанным и неуказанным адресами или коммерческими предприятиями.
Encourage and participate in activities that improve the coherence and integration between the humanitarian and development fields, in respect to policies and programmes concerning disasters. Поощрение и участие в деятельности, позволяющей добиться большей согласованности и взаимной интеграции усилий в гуманитарной области и в области развития, в отношении стратегии и программ, касающихся бедствий.
Ms. Lock (South Africa) said that, while her delegation supported efforts to strengthen dialogue and cooperation between national governments, details of specific actions taken by Member States against individual perpetrators should not be included in reports of the Secretary-General. Г-жа Лок (Южная Африка) говорит, что, хотя ее делегация поддерживает усилия по укреплению диалога и сотрудничества между национальными правительствами, подробности о конкретных мерах, принятых государствами-членами в отношении отдельных лиц, виновных в совершении преступлений, не следует включать в доклады Генерального секретаря.
The Foreign Worker Unit was set up in MOM's Labour Relations Department in November 1997 to resolve the disputes between foreign workers and their employers on their terms and conditions of employment. 11.47 В ноябре 1997 года при Департаменте по трудовым отношениям МТР была создана Группа по делам трудящихся-иностранцев для разрешения споров, возникающих между трудящимися-иностранцами и их работодателями в отношении условий занятости.
Ms. Rogall-Grothe (Germany), responding to a question about the scarcity of statistical data on discrimination against minorities, in particular the Sinti and Roma, said that German legislation did not differentiate between ethnic groups. Г-жа Рогаль-Гроте (Германия), отвечая на вопрос о недостатке статистических данных о дискриминации в отношении меньшинств, в частности синти и цыган, говорит, что законодательство Германии не проводит различия между этническими группами.
Lastly, regarding the concept of gender-specific persecution, the reporting State should indicate whether follow-up action had established a link between forced marriages and such instances of persecution. Наконец, в отношении концепции преследования по гендерным признакам представившее доклад государство должно указать, подтверждают ли последующие меры наличие связи между насильственными браками и такими случаями преследования.
Ms. Gnacadja, she stressed that the State authorities had the will to confirm de jure equality between women and men: although a number of the relevant legal provisions were still in draft form, the transitional measures taken by the Government had the force of law. В отношении замечаний г-жи Гнакадии она подчеркивает, что государственные власти проявляют волю подтвердить юридическое равенство между мужчинами и женщинами: хотя ряд соответствующих юридических положений по-прежнему находится в разработке, временные меры, принятые правительством, имеют силу закона.
In recent years, a large body of new scientific evidence has emerged that has strengthened the link between ambient PM exposure and health effects, justifying reconsideration of the current WHO PM Air quality guidelines and the underlying exposure-response relationships. В последние годы был получен значительный объем новых научных данных, подтверждающих связь между воздействием ТЧ, содержащихся в атмосферном воздухе, и последствиями для здоровья, что обуславливает необходимость пересмотра текущих руководящих принципов по качеству воздуха ВОЗ в отношении ТЧ и основополагающих зависимостей "воздействие-реакция".
All the articles of this Act and their content and scope relating to individuals and their benefits shall be understood in the context of equity between men and women . Все статьи настоящего Закона, их содержание и сфера действия в отношении физических лиц и их прав подлежат толкованию с учетом принципа равенства мужчин и женщин .
With regard to claims, presented by foreign Customs authorities against Russian TIR Carnet holders, Ingosstrakh has paid US $ 263,000 in the period between 2000 and 2003. Что касается претензий, представленных иностранными таможенными органами в отношении российских держателей книжек МДП, то "Ингосстрах" выплатил 263000 долл. США в период 2000-2003 годов.
Market access restrictions for the latter goods are to be phased out between 2006 (bananas) and 2009 (rice and sugar). Ограничения в отношении доступа на рынки для последней группы товаров будут постепенно отменены к 2006 (в случае бананов) и 2009 (в случае риса и сахара) годам.
Member states undertake appropriate measures aiming at elimination of the discrimination against women in the sphere of health care in order to ensure, on the grounds of equality between Государства-участники принимают все соответствующие меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в области здравоохранения, с тем чтобы обеспечить