The instrument for the establishment of the restructured GEF refers to the reporting responsibilities and the information linkage between the Commission and GEF. |
В документе о создании ГЭФ с измененной структурой содержатся положения об ответственности в отношении предоставления отчетности, а также об информационном сотрудничестве между Комиссией и ГЭФ. |
In the context of this cooperation, my country has entered into specific commitments with the Republic of Nicaragua with regard to various projects of technical cooperation between the two countries. |
В контексте этого сотрудничества моя страна взяла на себя особые обязательства вместе с Республикой Никарагуа в отношении различных проектов технического сотрудничества между двумя странами. |
I am grateful to the Assembly for giving me this opportunity to share some of my thoughts about the close and continuing state of cooperation between the United Nations and AALCC. |
Я признателен Генеральной Ассамблее за предоставленную мне возможность поделиться некоторыми моими мыслями в отношении тесного и продолжающегося сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ААКПК. |
Turning to the matter of State responsibility, and specifically the question of the consequences of acts characterized as crimes under article 19 of part one of the draft articles, his delegation maintained its view that the distinction between international crimes and delicts should be retained. |
В отношении темы об ответственности государств, и в частности вопроса о последствиях деяний, квалифицированных как преступления по смыслу статьи 19 части первой проекта статей, делегация Италии по-прежнему считает, что необходимо сохранить установленное в этой статье разграничение между международными преступлениями и деликтами. |
She hoped to see closer cooperation between the Commission on the Status of Women, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and other human rights bodies. |
Оратор надеется, что между Комиссией по положению женщин, Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин и другими органами, занимающимися вопросами прав человека, будет осуществляться более тесное сотрудничество. |
A settlement plan had been developed with the aim of holding a referendum on self-determination to allow the Sahrawi people to choose between independence and integration with Morocco. |
Был разработан план урегулирования в целях проведения референдума в отношении самоопределения, с тем чтобы предоставить возможность народу Западной Сахары сделать выбор между независимостью и интеграцией в состав Марокко. |
In that connection it should be recalled that the Security Council had recognized the tensions existing between Azerbaijan and Armenia in several resolutions, the last of them dated 12 November 1993. |
Она напоминает в этом отношении, что наличие напряженности между Арменией и Азербайджаном констатируется во многих резолюциях Совета Безопасности, последняя из которых была принята 12 ноября текущего года. |
Those actions were facilitated by the fact that the inhabitants of the marshlands, who lived near the border between the two countries, had the same ethnic, religious and linguistic background. |
Сохранению этого положения содействует тот факт, что жители района болот, проживающие по обе стороны границы между двумя странами, имеют много общего в этническом, религиозном и языковом отношении. |
By establishing closer cooperation between the Centre for Human Rights and the Department of Political Affairs, it would be possible to integrate the human rights machinery into the early warning system for situations that might threaten international peace and security. |
Путем установления более тесного сотрудничества между Центром по правам человека и Департаментом по политическим вопросам можно было бы обеспечить интеграцию правозащитного механизма в систему раннего предупреждения в отношении ситуаций, которые могут угрожать международному миру и безопасности. |
In this context, the Commission stresses the importance of the understanding reached on confidence-building measures between the two Governments and welcomes the recent mission undertaken by Mr. Francese Vendrell as representative of the Secretary-General in order to promote further progress in that dialogue. |
В этом контексте Комиссия подчеркивает важное значение взаимопонимания в отношении мер по укреплению доверия между правительствами этих двух стран и приветствует недавнюю миссию, предпринятую г-ном Франческо Вендреллом в качестве представителя Генерального секретаря для дальнейшего содействия этому диалогу. |
She failed to understand how the members of the Committee could chose between the two texts, as they had only had an opportunity to make comments on the previous version. |
Она не может понять, каким образом члены Комитета могут выбрать один из этих двух текстов, поскольку у них была возможность высказать свои замечания лишь в отношении первого варианта. |
There was agreement on the following general guidelines for division of labour between the annual session and the regular sessions: |
Было достигнуто согласие в отношении следующих общих руководящих принципов распределения рабочей нагрузки между ежегодными сессиями и очередными сессиями: |
The Advisory Committee points out that significant issues with respect to the management and administration of peace-keeping remain unresolved, including the interaction and coordination between the servicing, financial and political units involved. |
Консультативный комитет отмечает, что по-прежнему не решены серьезные вопросы в отношении управления и администрации в области деятельности по поддержанию мира, включая взаимодействие и координацию между обслуживающими, финансовыми и политическими подразделениями. |
No negotiations shall take place between the procuring entity and a supplier or contractor with respect to a tender submitted by the supplier or contractor. |
Между закупающей организацией и поставщиком (подрядчиком) не ведется никаких переговоров в отношении тендерной заявки, представленной данным поставщиком (подрядчиком). |
According to the Global Programme of Action, a balance should be maintained between demand and supply of raw materials, intermediates and final products for legitimate uses, including medical and scientific purposes. |
Согласно положениям Всемирной программы действий, следует поддерживать равновесие между спросом и предложением в отношении промежуточной и готовой продукции, предназначенной для законного использования, в том числе и для медицинских и научных целей. |
We note the agreement reached between the Brazilian Association of Social Pioneers and IDB for the development of a project to establish an activity centre for locomotive rehabilitation treatment, which will be open for Ibero-American cooperation in this field. |
З. Мы принимаем к сведению взаимопонимание, достигнутое между Бразильской ассоциацией социальных новаторов и МБР в отношении проекта создания открытого для сотрудничества всех иберо-американских государств центра реабилитационной медицины для лиц с заболеваниями опорно-двигательного аппарата. |
In its view, this would create more transparency in respect of accidents in outer space, as well as provide a means of consultation between States in any such eventualities. |
По ее мнению, это привело бы к большей транспарентности в отношении инцидентов в космическом пространстве, а также обеспечивало бы наличие основы для консультаций между государствами при любом подобном случае. |
The multisectoral project experience between ECA, UNCTAD and various other specialized agencies helped achieve this in Africa with respect to two UNDP-financed projects for ECOWAS and ECCAS. |
Благодаря опыту осуществления многосекторальных проектов, накопленному ЭКА, ЮНКТАД и многими другими специализированными учреждениями, этого удалось добиться в Африке в отношении двух проектов ЭКОВАС и ЭСЦАГ, финансируемых ПРООН. |
The Working Group authorized its Chairman to decide, between sessions, which of the cases received contained the elements required by the text of the resolution. |
Рабочая группа уполномочила своего Председателя принимать в межсессионные периоды решения в отношении того, какие из полученных сообщений содержат в себе элементы, предусмотренные в тексте резолюции. |
One example of that development was the collaboration which had led to the positive proposal by Argentina and New Zealand for enhancing the consultations between the Security Council and troop-contributing Member States on the fundamental aspects of peace-keeping missions. |
Одним из примеров этого является взаимодействие, положительным результатом которого стала инициатива Аргентины и Новой Зеландии в отношении активизации консультаций Совета Безопасности с государствами-членами, предоставляющими контингенты для различных миссий, по вопросам, касающимся основных аспектов этих миссий. |
In regard to Kosovo, the Government did not dispute its responsibility but attributed the current state of affairs in that region to antagonism, which it was difficult to overcome between the Serbs and the Albanian "minority". |
В отношении Косово правительство не оспаривало своей ответственности, но при этом оно увязало нынешнюю ситуацию в данном районе с труднопреодолимыми антагонизмами между сербами и албанским "меньшинством". |
7.4 With respect to the Child Benefit Act, the State party submits that there are objective differences between one's own children and foster children, which justify different treatment under the Act. |
7.4 В отношении Закона о пособиях на детей государство-участник подчеркивает, что существуют объективные различия между родными и приемными детьми, которые оправдывают различный режим в соответствии с этим Законом. |
Necessary steps should also be taken with regard to the signing of a Memorandum of Understanding between OIC and ESCAP relating to those areas of science and technology and environment which should be given attention as a matter of priority. |
Следует также предпринять необходимые меры для подписания меморандума о взаимопонимании между ОИК и ЭСКАТО в отношении областей науки, техники и окружающей среды, которым необходимо уделять приоритетное внимание. |
The European Community and its member States hope that the agreement reached between the Russian Federation and Ukraine on 3 September 1993 concerning the return to Russia of those nuclear warheads located in Ukraine will be implemented without delay. |
Европейское сообщество и его государства-члены надеются, что соглашение, достигнутое между Российской Федерацией и Украиной З сентября 1993 года в отношении возвращения России этих ядерных боеголовок, размещенных на Украине, будет выполнено незамедлительно. |
That is why my country has declared that it considers itself bound, without any reservations, by agreements concluded between Czechoslovakia and Austria, Germany and Hungary, respectively. |
Вот почему моя страна объявила, что считает себя правопреемницей в отношении всех соглашений, заключенных между Чехословакией и Австрией, Германией и Венгрией соответственно. |