| Numerous studies from around the globe confirm the links between violence against women and HIV. | Результаты многочисленных исследований, проведенных по всему миру, подтверждают взаимосвязь между насилием в отношении женщин и ВИЧ. |
| No significant difference appears in treatment success rates between linezolid, glycopeptides, or appropriate beta-lactam antibiotics in the treatment of pneumonia. | Как полагают, нет существенной разницы в отношении эффективности лечения между линезолидом, гликопептидами или соответствующими бета-лактамными антибиотиками при лечении пневмонии. |
| Acceptance of equality between men and women with regards to their rights and opportunities. | Признание равенства мужчин и женщин в отношении их прав и возможностей. |
| This was done, but only for the period between 1959 and 1966. | Это было сделано, однако только в отношении периода с 1959 по 1966 год. |
| In September UNICEF published preliminary findings of a study of violence against girls and young women aged between 13 and 24. | В сентябре ЮНИСЕФ опубликовал предварительные данные исследования проблемы насилия в отношении девушек и молодых женщин в возрасте от 13 до 24 лет. |
| Central to the role of human rights monitoring has always been the principle of non-discrimination between returnees and local populations. | Центральное место в вопросах контроля за соблюдением прав человека неизменно занимает принцип недискриминации в отношении к репатриантам и местному населению. |
| This has caused land dispute regarding customary land rights between the Amungme people against Freeport Indonesia mining company in Timika. | Это вызвало земельный спор в отношении обычных земельных прав между народом амунг и горнодобывающей компании Freeport Indonesia. |
| In 2008, talks began between Australia and Nauru regarding the future of the former's economic development aid to the latter. | В 2008 году начались переговоры между Австралией и Науру в отношении будущего экономической помощи в целях развития острова. |
| As this is required under item 17 only when loading, it could give rise to lengthy discussions between ship and shore personnel. | Поскольку в соответствии с пунктом 17 данное требование применяется только в отношении загрузки, это может привести к продолжительным обсуждениям между экипажем судна и береговым персоналом. |
| This is because of the need to make a real change in the existing inequality between men and women in Pacific societies. | Это продиктовано необходимостью добиться коренных перемен в отношении существующего неравенства между мужчинами и женщинами в тихоокеанских странах. |
| These conditions set out the terms of contract between you and IP International Projects. | Настоящие Правила действуют в отношении контракта, заключенного между Вами и IP International Projects. |
| The differences between the new and old cycle are starkly revealed in attitudes toward the trade deficit. | Различия между новым и старым циклом резко проявляются в отношении к торговому дефициту. |
| This attitude is epitomized in the confrontation between Watson and Franklin over a preprint of Pauling's mistaken DNA manuscript. | О таком же отношении говорит и конфронтация между Уотсоном и Франклин по поводу предпечатной рукописи Полинга с ошибочной структурой ДНК. |
| I hope it will not stand between us as men. | Ваше Превосходительство. Надеюсь, это не будет помехой в нашем личном отношении друг к другу. |
| Furthermore, there do not appear to be any guidelines regarding cooperation and coordination between those different offices. | Кроме того, как представляется, не существует и руководящих принципов в отношении сотрудничества и координации между этими различными бюро. |
| In addition, the Government has been vigilant with regard to the air traffic between its territory and Angola. | Кроме того, правительство проявляет бдительность в отношении воздушного движения между его территорией и Анголой. |
| It would be unacceptable to reconcile the differences between States regarding recosting for inflation and exchange rates by seeking to adjust the level of the budget. | Неприемлемо приводить в соответствие различия между государствами в отношении переоценки инфляции и курсов валют за счет корректировки уровня бюджета. |
| Thought should be given to procedures and modalities which would strengthen the links between them. | В этом отношении следовало бы подумать о процедурах и условиях, которые укрепили бы связи между этими двумя образованиями. |
| A holistic approach has to be adopted in assessing the balance between expenditures on economic services and on social services. | Необходимо занять здравую позицию в отношении оценки баланса между расходами на экономические и социальные услуги. |
| The agreement in the Declaration was based on mutual recognition and cooperation between the two parties. | В основе соглашения в отношении данной Декларации лежит взаимное признание и сотрудничество между обеими сторонами. |
| The question of the transfer of assets between missions was still to be settled in respect of MINUGUA. | Вопрос о передаче материальных средств из одной миссии в другую по-прежнему не решен в отношении МИНУГУА. |
| Section 3 of the Constitution stipulates that no discrimination exists between men and women with regard to fundamental rights and freedom. | В статье 3 Конституции говорится о том, что запрещается какая-либо дискриминация между мужчинами и женщинами в отношении основополагающих прав и свобод. |
| With regard to the tourist sector, a distinction needs to be made between skilled and unskilled personnel. | В отношении сектора туризма следует проводить различие между квалифицированным и неквалифицированным персоналом. |
| The representatives of the executive heads had sought to establish a framework for resolving the impasse between the other two groups. | Представители административных руководителей пытались создать основу для выхода из тупиковой ситуации, сложившейся в отношении двух других групп. |
| There was a marked similarity of tenure between households headed by someone of Indian or Pakistani ethnic origin. | В отношении к жилью у домашних хозяйств, возглавляемых лицами индийского или пакистанского происхождения, прослеживается много общего. |