All such briefings should maintain a clear balance between ongoing discussions and any innovative ideas on financing for development that might be presented. |
На всех этих брифингах следует обеспечить четкий баланс текущих обсуждений и любых новаторских идей в отношении финансирования развития, которые могут быть предложены. |
His delegation supported the recommendation made in the Agenda for Development for closer collaboration between the United Nations and multilateral development institutions. |
Его делегация поддерживает содержащуюся в Повестке дня для развития рекомендацию в отношении налаживания более тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и многосторонними учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
Nevertheless, given the similarity between national and international civil services in regard to some elements of remuneration, national services should be included among the employers surveyed. |
Тем не менее с учетом сходства между национальной и международной гражданскими службами в отношении некоторых элементов вознаграждения национальные службы следует включать в число обследуемых нанимателей. |
It was pointed out that the idea of extending the Court's jurisdiction in contentious proceedings to encompass disputes between States and intergovernmental organizations had long been advocated. |
Было отмечено, что идея распространения юрисдикции Суда в отношении рассмотрения споров на споры между государствами и международными организациями высказывалась давно. |
Another major problem, which the Government has recognized, is the imbalance between urban and rural areas in relation to investments and growth of income. |
Другой серьезной проблемой, которую признает правительство, является дисбаланс между городскими и сельскими районами в отношении получения инвестиций и роста доходов. |
Why the different treatment between European and non-European minorities? |
Почему в отношении европейских и неевропейских меньшинств применяется дифференцированный подход? |
There was no redundancy between the three entities, since each had a distinctive area of competence and a fundamental role to play. |
В отношении этих трех органов нельзя говорить о чрезмерности, поскольку каждый из них имеет отличительную сферу компетенции и играет свою основополагающую роль. |
The Commission's mandate was to establish the facts regarding the serious violations of human rights committed between 29 September 1991 and 15 October 1994. |
Мандат этого Комитета предусматривал проведение мероприятий, нацеленных на установление истины в отношении грубых нарушений прав человека, совершенных в период с 29 сентября 1991 года по 15 октября 1994 года. |
A sine qua non in this context is an early understanding between the leaders of both entities on full implementation of the constitutional provisions which they have endorsed. |
В этом контексте необходимым условием является достижение скорейшего взаимопонимания между лидерами обоих образований в отношении полного осуществления конституционных положений, которые они одобрили. |
The dispute between the ruling and opposition parties over the constitutional basis for the government reshuffle did not degenerate into a major political crisis and this illustrates the improvement in political stability. |
Спор между правящей и оппозиционными партиями в отношении конституционной основы правительственных перестановок не перерос в серьезный политический кризис, что свидетельствует об укреплении политической стабильности. |
Decisions about land use involve optimizing the match between land resources and land use. |
Решения в отношении землепользования связаны с поиском оптимального соответствия между земельными ресурсами и режимом землепользования. |
A notable trend in the past decade has been sharpening competition between rural and urban water users, over both surface and groundwater resources. |
В истекшим десятилетии проявилась заметная тенденция к обострению конкуренции между сельскими и городскими водопользователями как в отношении поверхностных, так и подземных водных ресурсов. |
The rules evolving within each individual grouping separately regarding investment, labour, the environment and other new areas may lead to discrepancies between them. |
Развитие норм, применяемых в рамках каждой отдельной группировки в отношении инвестиций, рабочей силы, окружающей среды и других новых направлений деятельности, может приводить к возникновению расхождений между ними. |
Data were extrapolated to the period between 1986 and 1995 using a trend in base cation concentrations in precipitation obtained from the EMEP monitoring network. |
Данные были экстраполированы в отношении периода 1986-1995 годов с использованием тренда концентрации основных катионов в осадках, полученного сетью мониторинга ЕМЕП. |
The development goal of preventing violence against women was included in the target agreements between the Ministry of Social Affairs and Health and the provincial state offices. |
В целевых соглашениях между министерством социальных дел и здравоохранения и провинциальными органами управления предусмотрено, что работа по предупреждению насилия в отношении женщин является важным направлением деятельности в области развития. |
The Committee further recommends that no further action be taken by the General Assembly on the level of fees, pending the conclusion of the above discussions between the Secretary-General and the investment advisers. |
Комитет далее рекомендует Генеральной Ассамблее не предпринимать никаких дополнительных действий в отношении объема оплаты до завершения вышеупомянутых дискуссий между Генеральным секретарем и консультантами по инвестициям. |
The Advisory Committee expresses its concern at the disagreement between the United Nations and WTO on the reclassification of the three posts. |
Консультативный комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием согласия между Организацией Объединенных Наций и ВТО в отношении реклассификации этих трех должностей. |
The 1990 memorandum of understanding between the Department of Public Information and UNDP on field representation has remained the framework for cooperation at the country level. |
Меморандум о взаимопонимании между Департаментом общественной информации и ПРООН в отношении представительства на местах 1990 года по-прежнему служит основой для сотрудничества на страновом уровне. |
We believe that the establishment of a common platform of cooperation between the session's Presidents can advance us closer towards long-awaited progress on substantive issues. |
Мы считаем, что выработка общей платформы сотрудничества между председателями этой сессии может приблизить нас к достижению долгожданного прогресса в отношении вопросов существа. |
In this regard, certain procedural measures can be helpful as a means of avoiding this. First, duplication can often be avoided through cooperation between existing mechanisms. |
В этом отношении могут оказаться полезными определенные процедурные меры. Во-первых, во многих случаях дублирования можно избежать путем налаживания сотрудничества между существующими механизмами. |
A major challenge faced in the SWAps was striking the right balance between the relevant actors while simultaneously remaining small and focused in order to maintain efficiency. |
В отношении ОСП главная проблема заключается в том, чтобы достигнуть правильного соотношения между участием соответствующих сторон и для обеспечения эффективности одновременно стремиться к сохранению ограниченных размеров и целеустремленности. |
At present, consultations are under way between the High Commissioner and OSCE regarding the implementation of the programme and the establishment of an office in Sukhumi. |
В настоящее время проводятся консультации с Верховным комиссаром и ОБСЕ в отношении осуществления программы и создания отделения в Сухуми. |
Moreover, the status of information exchanged between members of other intergovernmental organizations is unclear, as is what use the Department can make of it. |
Кроме того, нет полной ясности в отношении статуса информации, получаемой в порядке обмена от членов других межправительственных организаций, в частности в том, что касается возможности ее использования Департаментом. |
National forest programmes provide a good basis in many countries for national and international cooperation, including setting priorities for financial assistance and technology transfer between recipient countries and donors. |
Национальные программы лесоводства обеспечивают во многих странах хорошую основу для национального и международного сотрудничества, включая определение приоритетов в отношении оказания финансовой помощи и передачи технологий донорами странам-получателям. |
The Commission highlighted the importance of agreeing on a mutual commitment between interested developed and developing country partners to implement the goals of the 20/20 Initiative. |
Комиссия подчеркнула важность достижения договоренности в отношении взаимных обязательств заинтересованных развитых и развивающихся стран-партнеров для осуществления целей Инициативы "20/20". |