Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
All such briefings should maintain a clear balance between ongoing discussions and any innovative ideas on financing for development that might be presented. На всех этих брифингах следует обеспечить четкий баланс текущих обсуждений и любых новаторских идей в отношении финансирования развития, которые могут быть предложены.
His delegation supported the recommendation made in the Agenda for Development for closer collaboration between the United Nations and multilateral development institutions. Его делегация поддерживает содержащуюся в Повестке дня для развития рекомендацию в отношении налаживания более тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и многосторонними учреждениями, занимающимися вопросами развития.
Nevertheless, given the similarity between national and international civil services in regard to some elements of remuneration, national services should be included among the employers surveyed. Тем не менее с учетом сходства между национальной и международной гражданскими службами в отношении некоторых элементов вознаграждения национальные службы следует включать в число обследуемых нанимателей.
It was pointed out that the idea of extending the Court's jurisdiction in contentious proceedings to encompass disputes between States and intergovernmental organizations had long been advocated. Было отмечено, что идея распространения юрисдикции Суда в отношении рассмотрения споров на споры между государствами и международными организациями высказывалась давно.
Another major problem, which the Government has recognized, is the imbalance between urban and rural areas in relation to investments and growth of income. Другой серьезной проблемой, которую признает правительство, является дисбаланс между городскими и сельскими районами в отношении получения инвестиций и роста доходов.
Why the different treatment between European and non-European minorities? Почему в отношении европейских и неевропейских меньшинств применяется дифференцированный подход?
There was no redundancy between the three entities, since each had a distinctive area of competence and a fundamental role to play. В отношении этих трех органов нельзя говорить о чрезмерности, поскольку каждый из них имеет отличительную сферу компетенции и играет свою основополагающую роль.
The Commission's mandate was to establish the facts regarding the serious violations of human rights committed between 29 September 1991 and 15 October 1994. Мандат этого Комитета предусматривал проведение мероприятий, нацеленных на установление истины в отношении грубых нарушений прав человека, совершенных в период с 29 сентября 1991 года по 15 октября 1994 года.
A sine qua non in this context is an early understanding between the leaders of both entities on full implementation of the constitutional provisions which they have endorsed. В этом контексте необходимым условием является достижение скорейшего взаимопонимания между лидерами обоих образований в отношении полного осуществления конституционных положений, которые они одобрили.
The dispute between the ruling and opposition parties over the constitutional basis for the government reshuffle did not degenerate into a major political crisis and this illustrates the improvement in political stability. Спор между правящей и оппозиционными партиями в отношении конституционной основы правительственных перестановок не перерос в серьезный политический кризис, что свидетельствует об укреплении политической стабильности.
Decisions about land use involve optimizing the match between land resources and land use. Решения в отношении землепользования связаны с поиском оптимального соответствия между земельными ресурсами и режимом землепользования.
A notable trend in the past decade has been sharpening competition between rural and urban water users, over both surface and groundwater resources. В истекшим десятилетии проявилась заметная тенденция к обострению конкуренции между сельскими и городскими водопользователями как в отношении поверхностных, так и подземных водных ресурсов.
The rules evolving within each individual grouping separately regarding investment, labour, the environment and other new areas may lead to discrepancies between them. Развитие норм, применяемых в рамках каждой отдельной группировки в отношении инвестиций, рабочей силы, окружающей среды и других новых направлений деятельности, может приводить к возникновению расхождений между ними.
Data were extrapolated to the period between 1986 and 1995 using a trend in base cation concentrations in precipitation obtained from the EMEP monitoring network. Данные были экстраполированы в отношении периода 1986-1995 годов с использованием тренда концентрации основных катионов в осадках, полученного сетью мониторинга ЕМЕП.
The development goal of preventing violence against women was included in the target agreements between the Ministry of Social Affairs and Health and the provincial state offices. В целевых соглашениях между министерством социальных дел и здравоохранения и провинциальными органами управления предусмотрено, что работа по предупреждению насилия в отношении женщин является важным направлением деятельности в области развития.
The Committee further recommends that no further action be taken by the General Assembly on the level of fees, pending the conclusion of the above discussions between the Secretary-General and the investment advisers. Комитет далее рекомендует Генеральной Ассамблее не предпринимать никаких дополнительных действий в отношении объема оплаты до завершения вышеупомянутых дискуссий между Генеральным секретарем и консультантами по инвестициям.
The Advisory Committee expresses its concern at the disagreement between the United Nations and WTO on the reclassification of the three posts. Консультативный комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием согласия между Организацией Объединенных Наций и ВТО в отношении реклассификации этих трех должностей.
The 1990 memorandum of understanding between the Department of Public Information and UNDP on field representation has remained the framework for cooperation at the country level. Меморандум о взаимопонимании между Департаментом общественной информации и ПРООН в отношении представительства на местах 1990 года по-прежнему служит основой для сотрудничества на страновом уровне.
We believe that the establishment of a common platform of cooperation between the session's Presidents can advance us closer towards long-awaited progress on substantive issues. Мы считаем, что выработка общей платформы сотрудничества между председателями этой сессии может приблизить нас к достижению долгожданного прогресса в отношении вопросов существа.
In this regard, certain procedural measures can be helpful as a means of avoiding this. First, duplication can often be avoided through cooperation between existing mechanisms. В этом отношении могут оказаться полезными определенные процедурные меры. Во-первых, во многих случаях дублирования можно избежать путем налаживания сотрудничества между существующими механизмами.
A major challenge faced in the SWAps was striking the right balance between the relevant actors while simultaneously remaining small and focused in order to maintain efficiency. В отношении ОСП главная проблема заключается в том, чтобы достигнуть правильного соотношения между участием соответствующих сторон и для обеспечения эффективности одновременно стремиться к сохранению ограниченных размеров и целеустремленности.
At present, consultations are under way between the High Commissioner and OSCE regarding the implementation of the programme and the establishment of an office in Sukhumi. В настоящее время проводятся консультации с Верховным комиссаром и ОБСЕ в отношении осуществления программы и создания отделения в Сухуми.
Moreover, the status of information exchanged between members of other intergovernmental organizations is unclear, as is what use the Department can make of it. Кроме того, нет полной ясности в отношении статуса информации, получаемой в порядке обмена от членов других межправительственных организаций, в частности в том, что касается возможности ее использования Департаментом.
National forest programmes provide a good basis in many countries for national and international cooperation, including setting priorities for financial assistance and technology transfer between recipient countries and donors. Национальные программы лесоводства обеспечивают во многих странах хорошую основу для национального и международного сотрудничества, включая определение приоритетов в отношении оказания финансовой помощи и передачи технологий донорами странам-получателям.
The Commission highlighted the importance of agreeing on a mutual commitment between interested developed and developing country partners to implement the goals of the 20/20 Initiative. Комиссия подчеркнула важность достижения договоренности в отношении взаимных обязательств заинтересованных развитых и развивающихся стран-партнеров для осуществления целей Инициативы "20/20".