Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
The Commission had also helped to eliminate any unhealthy competition between organizations in the recruitment of highly skilled managers and had encouraged staff replacement and exchange between organizations. Ее деятельность позволила устранить элементы нездоровой конкуренции между организациями в отношении найма высококвалифицированных специалистов в области администрации и содействовала ротации и обмену сотрудниками между организациями.
Many countries have established strong working relationships and partnerships between family researchers and Government ministries affecting family policy, and have established a direct link between family research and family policy deliberations and policymaking. Многие страны установили прочные рабочие и партнерские отношения между исследователями, занимающимися вопросами семьи, и министерствами, воздействующими на политику в отношении семьи, и установили прямую связь между исследованиями по вопросам семьи и рассмотрением и разработкой политики в отношении семьи.
The Committee recommends that the State party undertake more active measures to address the inequality of employment between men and women and the discrepancy in wages between them, as well as to promote women's access to all levels of the labour market. Комитет рекомендует государству-участнику принять более активные меры для решения проблем неравенства с точки зрения занятости и различий в отношении оплаты труда между мужчинами и женщинами, а также поощрять доступ женщин ко всем уровням рынка труда.
While a clear distinction must be made between money-laundering and the financing of terrorism, in particular as regards the sources of the funds in question, there are nevertheless important similarities both between the financial transactions involved and measures necessary to combat them. Несмотря на явное различие между отмыванием денег и финансированием терроризма, в частности в отношении источников средств, о которых идет речь, существует важное сходство между соответствующими финансовыми операциями и необходимыми мерами борьбы с ними.
The memoranda of understanding recently agreed between agencies such as UNHCR and UNICEF should be of help in establishing clearer directives for transition planning between agencies, but such planning needs to involve a variety of agencies and NGOs. Меморандумы о взаимопонимании, в отношении которых недавно была достигнута договоренность между такими учреждениями, как УВКБ и ЮНИСЕФ, должны способствовать выработке более четких директив, касающихся планирования деятельности учреждений в переходный период, однако необходимо, чтобы такое планирование осуществлялось с участием различных учреждений и НПО.
In addition, even where registration is required, no distinction is drawn between creation of a property right as between the parties and its effectiveness as against third parties. Кроме того, даже в тех случаях, когда регистрация требуется, не проводится никакого разграничения между созданием имущественного права в отношениях между сторонами и его действительностью в отношении третьих сторон.
The establishment of the joint plan for returnees between the Government of the Sudan and UNMIS has facilitated the safe and voluntary return of 20,000 internally displaced persons between the north and the south of the country. Разработка правительством Судана и МООНВС совместного плана в отношении возвращенцев содействовала безопасному и добровольному возвращению 20000 внутренне перемещенных лиц между северными и южными районами страны.
However, a balance is required between the benefits and costs of regulation, between the degree of external and self-regulation, and concerning the role of speculative interest in the market. Вместе с тем необходимо найти баланс между преимуществами и издержками регулирования и между внешним регулированием и саморегулированием, а также в отношении роли спекулятивных операций на рынке.
Extensive cooperation has taken place between the United Nations and ECOWAS in operations in West Africa and between the United Nations and OAU to implement the Lusaka Agreement. Осуществляется активное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ЭКОВАС в отношении операций в Западной Африке, а также между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в плане осуществления Лусакского соглашения.
It looked at the "Trojan horse" effect of exports of cultural goods: cultural trade has a positive spillover for all types of trade between two countries by reducing the cultural distances between them, thus bringing closer together consumer preferences in respect of goods. В них рассматривается эффект "троянского коня", связанный с экспортом культурной продукции: "культурная торговля" оказывает позитивное побочное воздействие на все типы торговли между двумя странами, сокращая культурную дистанцию между ними и тем самым сближая предпочтения потребителей в отношении товаров.
Spain specified that the same laws must apply for a marriage between nationals and a marriage between a national and a non-national, according to article 27 of the Civil Code. Испания сообщила, что в соответствии со статьей 27 Гражданского кодекса аналогичные законы должны применяться в отношении заключения браков между гражданами и браков между гражданами и негражданами.
Similar provisions are contained in the free trade agreement between Canada and Chile, although this agreement goes one step further by abolishing the application of anti-dumping trade measures to conduct affecting trade between the parties; instead, competition laws are applied to such conduct. Аналогичные положения содержатся в соглашении о свободной торговле между Канадой и Чили, хотя в нем сделан еще один шаг вперед в виде запрещения применения антидемпинговых торговых мер в отношении действий, затрагивающих торговлю между сторонами; вместо этого к таким действиям применяется законодательство о конкуренции.
He echoed the presenter's description of the various levels of economic and social development between eastern and western areas of the country and between rural and urban areas. Представитель этой делегации согласился с оратором, внесшим на рассмотрение доклад, в отношении описания различий в социально-экономическом развитии между восточными и западными районами страны и между сельской местностью и городами.
The distance between the employed and the unemployed, between the affluent and the needy, both with regard to income as well as with regard to social and cultural participation is widening. Увеличивается разрыв между работающими и безработными, между богатыми и бедными как в отношении доходов, так и в отношении социальных и культурных аспектов.
In practice, strengthened partnerships between national, municipal and local authorities, as well as between public and private sectors of society remain expectations to be addressed more systematically and more conscientiously for greater effectiveness in coming years. На практике ожидания в отношении усиления партнерства между национальными, муниципальными и местными органами, а также между государственным и частными секторами общества остались нереализованными ожиданиями, которым необходимо уделять более систематическое и более сознательное внимание для повышения эффективности в предстоящие годы.
Stressing the need to make Learning for All a reality, Ms. King referred again to the inequalities within countries regarding average number of years of schooling, in particular between the richest and poorest, and between boys and girls. Подчеркивая необходимость реализации стратегии обучения для всех, г-жа Кинг вновь упомянула неравенство, существующее в рамках отдельных стран, в отношении среднего количества лет школьного обучения, особенно различия между беднейшими и богатейшими слоями населения, а также между мальчиками и девочками.
(b) Conventions on the elimination of all discrimination between men and women, thereby affirming the principle of equality between men and women with regard to promotion in employment, have been ratified. Ь) Ратифицированы конвенции по ликвидации любых форм дискриминации в отношении женщин и, тем самым, по обеспечению принципа равенства мужчин и женщин в том, что касается продвижения в работе.
(e) Significant disparities persist in access to education between provinces, urban and rural areas, and between girls and boys; ё) сохраняется значительное неравенство в отношении доступа к образованию между различными провинциями, городскими и сельскими районами, а также между девочками и мальчиками;
A comparison between Ministry of Finance figures for paid diamond royalties and those from the Ministry of Lands, Mines and Energy showed that they appeared to match, an indication that the collaboration between the ministries on issuance of Kimberley Process certificates was working. Результаты сопоставления цифр министерства финансов об уплаченных пошлинах за алмазы и цифр министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики показывают, что они в целом совпадают, и это свидетельствует о том, что сотрудничество между министерствами в отношении выдачи сертификатов Кимберлийского процесса приносит свои плоды.
Transportation under special precautions including prior arrangement between sender, recipient and carrier, and prior agreement between States in case of international transport specifying time, place and procedures for transferring transport responsibility. Транспортировка с соблюдением особых мер предосторожности, включая предварительную договоренность между грузоотправителем, грузополучателем и перевозчиком, и, в случае осуществления международной перевозки, предварительную договоренность между государствами относительно времени, места и процедур, касающихся ответственности в отношении используемого для перевозки транспорта.
Recommendations for improved modalities for funding should take into account the need for closer cooperation both between the United Nations Security Council and the African Union Peace and Security Council, as well as between respective secretariats. Рекомендации в отношении улучшения механизмов финансирования должны учитывать необходимость обеспечения более тесного сотрудничества между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Советом мира и безопасности Африканского союза, а также между соответствующими секретариатами.
To press corporations to fulfill their social responsibilities by achieving parity of treatment between regular and non-regular workers, so as to eliminate discrimination between them regarding eligibility for the care leave system. Настойчиво призывать корпорации выполнять свои социальные обязанности на основе обеспечения равных прав постоянных и непостоянных работников в целях исключения между ними дискриминации в отношении права на использование системы отпусков для обеспечения ухода.
The NAM notes the entry into force of the 2002 Moscow Treaty between the Russian Federation and the United States, and views the recent negotiations to be concluded by December 2009 between the two States on reducing their respective nuclear weapons as a positive signal. ДНП отмечает вступление в силу Московского договора 2002 года между Российской Федерацией и Соединенными Штатами и рассматривает недавние переговоры между двумя государствами в отношении сокращения их соответствующих ядерных вооружений, которые будут завершены к декабрю 2009 года в качестве позитивного признака.
Since a trade-off exists between the sample dimension and the costs of the data collection, the final choice will depend on the balance between the financial budget and the minimum accuracy level required at the various territorial domains. Поскольку существует зависимость между размером выборки и затратами на сбор данных, принятие окончательного решения будет определяться компромиссом между объемом финансирования и минимальным уровнем точности, требуемым в отношении различных округов.
The plan aims to promote equality between women and men and covers a wide range of fields, namely health, education, employment, balance between work and family life, preventing violence against women, and social protection. Данный план направлен на содействие обеспечению равенства женщин и мужчин и охватывает широкий спектр областей, а именно здравоохранение, образование, занятость, совмещение трудовой деятельности и семейной жизни, предотвращение насилия в отношении женщин и социальная защита.