(b) To explore opportunities for collaboration between the Security Council and international governmental and non-governmental organizations in improving the effectiveness of Council-imposed sanctions against UNITA; |
Ь) изучить возможности сотрудничества между Советом Безопасности и международными правительственными и неправительственными организациями в деле повышения эффективности санкций, введенных Советом в отношении УНИТА; |
Negotiations continue between the Serbs and KFOR on the best time for VJ soldiers to return and remove their minefields in conformity with the Military Technical Agreement of 9 June 1999. |
Продолжаются переговоры между сербами и СДК в отношении наилучшего момента для возвращения солдат югославской армии и разминирования установленных ими минных полей в соответствии с Военно-техническим соглашением (ВТС) от 9 июня 1999 года. |
Differences between the Croatian bodies and the Tribunal on the obligation to transfer some of the documents in connection with "Flash" and "Storm" are mostly of a procedural nature. |
Разногласия между хорватскими органами и Трибуналом в отношении обязательства о передаче некоторых документов в связи с операциями "Вспышка" и "Буря" носят преимущественно процедурный характер. |
Last year, between March and November, more than 70 violent incidents aimed at returning Bosniacs were ignored by the local police authorities. |
В прошлом году в период с марта по ноябрь местные полицейские органы проигнорировали более 70 заявлений о случаях применения насилия в отношении возвращающихся боснийцев. |
No compensation has been awarded for claimed losses for transportation services between Jordan and Kuwait, because the claimant has not provided satisfactory evidence that certain conditions precedent were fulfilled and has failed to substantiate the losses. |
Не была присуждена компенсация по истребуемым в претензии потерям в отношении транспортного сообщения между Иорданией и Кувейтом, поскольку заявитель не представил достаточных доказательств выполнения некоторых предварительных условий и не смог обосновать понесенные потери. |
The Workshop marked the first opportunity for the three partners to discuss technical issues affecting trade-related services between them, and helped to define and prioritize a consensus on action to address these issues through regional cooperation. |
Рабочее совещание предоставило трем партнерам первую возможность, для того чтобы обсудить технические вопросы, влияющие на торговлю между ними, и способствовало определению консенсуса в отношении мер по решению этих вопросов на основе регионального сотрудничества. |
It nonetheless suggests that this type of responsibility should be regulated through practical arrangements between the United Nations and host countries and the Government of the Democratic Republic of the Congo) on possible damages caused by the activities of peacekeeping forces in their respective territories. |
Тем не менее она предлагает, чтобы этот вид ответственности регулировался через практические механизмы, создаваемые Организацией Объединенных Наций и принимающими странами и правительством Демократической Республики Конго) в отношении возможного ущерба, причиненного деятельностью миротворческих сил на их соответствующих территориях. |
They are also free during the course of any arbitration to agree between themselves instructions to be given to the arbitrators concerning the conduct of the arbitration before them. |
Кроме того, в ходе любого арбитража они могут договориться об указаниях, которые должны быть даны арбитрам в отношении проведения разбирательства по переданному тем спору. |
Namibia replied that, with regard to the Kunene River, the Angolan side feels that the agreement that was originally made between the colonial powers and subsequently reaffirmed by the countries as independent States is inequitable. |
Намибия ответила, что в отношении реки Кунене, по мнению ангольской стороны, соглашение, которое первоначально было заключено между колониальными державами и впоследствии подтверждено данными странами в качестве независимых государств, является несправедливым. |
In that respect, her delegation also supported the distinction made by the Special Rapporteur between persons in a regular situation and those in an irregular situation. |
В этом отношении делегация страны оратора также поддерживает проводимое Специальным докладчиком разграничение между лицами с легальным статусом и лицами, статус которых не урегулирован. |
Efforts to improve working arrangements with respect to peacekeeping, will continue, and the forthcoming high-level meeting between the United Nations and regional organizations will be dedicated to cooperation in peace-building. |
Усилия по совершенствованию рабочих договоренностей в отношении деятельности по поддержанию мира будут продолжаться, и предстоящее совещание на высоком уровне между представителями Организации Объединенных Наций и региональных организаций планируется посвятить вопросам сотрудничества в области миростроительства. |
The search for appropriate modalities for cooperation between regional organizations and the United Nations should aim to promote speedy and effective responses to situations likely to threaten regional or even international peace and security. |
Поиск надлежащих форматов сотрудничества между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций должен быть направлен на содействие скорейшим и эффективным мерам в отношении ситуаций, которые могут создать угрозу для регионального и даже международного мира и безопасности. |
There are legitimate questions about how the parties to the conflict, politicians and the general public will react to the National Assembly's publication of the report of the parliamentary commission of inquiry into arms trafficking between Guinea-Bissau and Senegal. |
ЗЗ. Вполне справедливо возникает вопрос о том, как стороны в конфликте, политические круги и население в целом воспримут публикацию Национальным собранием доклада парламентской комиссии по расследованию в отношении незаконного оборота оружия между Гвинеей-Бисау и Сенегалом. |
The Working Party also adopted paragraph 13.7.3.1 and confirmed that the requirements concerning the attachments referred to in marginals 211121 and 212121 concerned all the attachments between the tank and the vehicle. |
Рабочая группа приняла также пункт 13.7.3.1, подтвердив при этом, что требования в отношении креплений, предусмотренные в маргинальных номерах 211121 и 212121, относятся ко всем креплениям, соединяющим цистерну с транспортным средством. |
It was noted that recommendation 111 was intended to recognize the freedom of the parties to choose the law applicable to their rights and obligations as between them arising from the security agreement before default. |
Было указано, что цель рекомендации 111 заключается в признании свободы сторон выбирать законодательство, применимое в отношении их взаимных прав и обязательств, вытекающих из соглашения об обеспечении до возникновения несостоятельности. |
WFP has proposed a draft protocol between WFP and the Government on procedures, rules and regulations regarding the receipt of food in transit warehouses at Mosul and Kirkuk. |
МПП предложила подписать проект протокола между МПП и правительством по процедурам, нормам и положениям в отношении получения продовольствия на транзитных складах в Мосуле и Киркуке. |
Fear of fighting between the security forces and Kosovo Albanian paramilitary units and continued violence against civilians are the overriding obstacle to return and to the sustainability of those returns that have taken place. |
Страх перед боевыми действиями между силами безопасности и военизированными формированиями косовских албанцев и продолжающееся насилие в отношении гражданских лиц - вот главное препятствие на пути возвращения жителей в свои дома и обеспечения стабильности для тех, кто уже возвратился. |
Last week, we took part in a meeting held in Brijuni, Croatia, aimed at reaching agreements regarding the transfer of proceedings between the countries of the former Yugoslavia. |
На прошлой неделе мы приняли участие в заседании в Бриджуни, Хорватия, направленном на достижение соглашений в отношении передачи производства между странами бывшей Югославии. |
In view of the decisions taken at the previous Joint Meeting with respect to substances that can melt during transport, the parts between square brackets should be deleted in the definition of "flammable liquid". |
Учитывая решения, принятые на предыдущем Совместном совещании в отношении веществ, которые могут плавиться в ходе перевозки, из определения легковоспламеняющейся жидкости следует изъять текст, заключенный в квадратные скобки. |
Given the dissimilarities and the complementarities between FDI and FPI, the policy regimes relating to FDI and FPI could be expected to be different. |
С учетом различий и взаимодополняющих компонентов между ПИИ и ИПИ можно предположить, что в отношении этих двух видов инвестиций должен применяться различный режим. |
The laws are of particular importance because they contain provisions on Republican borders and because no collision exists between Montenegrin and Croatian laws regarding the definition of Republican borders. |
Эти законы особо важны, поскольку в них содержатся положения о границах республик и поскольку какие-либо противоречия между черногорскими и хорватскими законами в отношении определения границ республик отсутствуют. |
It was also important to strengthen cooperation and consensus between industrialized and developing countries and agree on a road map in the key areas of the Monterrey Consensus. |
Большое значение также имеет укрепление сотрудничества и консенсуса между промышленно развитыми и развивающимися странами и согласование "дорожной карты" в отношении основных вопросов Монтеррейского консенсуса. |
However, the ROAR results, although encouraging, indicate that UNDP work on gender and poverty is often insufficiently integrated and the intersection between the two - poor women - is neglected (see box 14). |
Однако, хотя результаты ГООР являются обнадеживающими, они свидетельствуют о том, что деятельность ПРООН в отношении гендерных аспектов нищеты порой носит недостаточно целостный характер, а взаимосвязи между ними, а именно женщинам из бедных слоев населения, уделяется недостаточное внимание (см. вставку 14). |
For example, two delegations stressed the need for the document to include an assessment of the scale of risks on income projections, while another suggested the inclusion of income trends split between National Committees and field offices. |
Например, представители двух делегаций подчеркнули необходимость того, чтобы в документ была включена оценка шкалы рисков, касающихся прогнозов о поступлениях, в то время как другие делегации предложили отразить конфликт в отношении тенденций в области поступлений, между национальными комитетами и местными отделениями. |
It was noted that the current article 52 excluded any decision of a procuring entity to reject all tenders under article 12 from review, and questions of consistency between articles 12 and 12 bis in this particular respect were also raised. |
Было отмечено, что в нынешнем варианте статьи 22 предусматривается исключение из возможности обжалования в отношении любого решения закупающей организации отклонить все тендерные заявки согласно статье 12, и в этой связи был также поставлен вопрос о соответствии между статьями 12 и 12 бис. |