Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Only if those conditions were met could objective and dispassionate, balanced and reliable information be obtained on Member States, and particularly on developing countries, with respect to which a gap was often apparent between the reality and what was said and written about them. Именно соблюдение этих условий позволяет получать объективную и беспристрастную, взвешенную и достоверную информацию о государствах-членах, в частности о развивающихся странах, в отношении которых часто наблюдается несоответствие между реальностью и тем, что о них говорят и пишут.
In recent years, there had been exchanges of letters between the Committee and the chairmen of organs whose utilization factors had been lower than the established benchmark figure for their previous three sessions. В последние годы имел место обмен письмами между Комитетом и председателями органов, в которых показатель использования был ниже установленного базового показателя в отношении последних трех сессий.
She also requested the reporting State to comment on a report by a foreign organization that some Tunisian women were experiencing emotional difficulties as a result of the conflict between liberal government policy and traditional Islamic teachings regarding their status. Она также предложила государству-участнику прокомментировать сообщение одной из иностранных организаций о том, что тунисские женщины испытывают эмоциональные трудности в связи с противоречием между либеральной политикой правительства и традиционными исламскими догматами в отношении их положения.
Moreover, the ISAFH represents an electronic communication basis between the ACSO and the agricultural chambers of the districts for the purpose of a mutual exchange of information on original data changes. Кроме того, СИСЛХ является основой для осуществления электронной связи между ЦСУА и сельскохозяйственными палатами районов в целях взаимного обмена информацией в отношении изменения исходных данных.
Concerning the right of a child to know his or her origins, the Committee notes a possible contradiction between this provision of the Convention and the policy of the State party with respect to artificial insemination. В связи с правом ребенка знать своих родителей Комитет отмечает возможное противоречие между этим положением Конвенции и политикой государства-участника в отношении искусственного оплодотворения.
The representative of INTERPOL recalled the priority attached by her organization to the rights of the child, as reflected in the previous meetings held between the Committee and the Standing Working Party on Offences against Minors. Представитель Интерпола обратила внимание на приоритетное значение, уделяемое ее организацией правам ребенка, о чем свидетельствует содержание предыдущих совещаний Комитета и Постоянной рабочей группы по правонарушениям в отношении несовершеннолетних.
In our opinion, the security of small States should be a central concern of this Organization, since at this time there does not exist a balance of power or agreement on goals between small States and their larger neighbours. С нашей точки зрения, обеспечение безопасности малых государств должно быть главной заботой этой Организации ввиду отсутствия в настоящий момент равновесия сил и согласия между малыми государствами и их более крупными соседями в отношении стоящих перед ними целей.
The same may be said of a proposal for improving consultations between the Council and the General Assembly, particularly with regional groups, with troop-contributing countries and with other organs of the United Nations system. То же самое можно сказать о предложении в отношении совершенствования процесса консультаций между Советом и Генеральной Ассамблеей, особенно с региональными группами, со странами, предоставляющими свои войска, а также с другими органами системы Организации Объединенных Наций.
In conclusion, while my delegation has focused mainly on resolution 48/162, we should not let this opportunity go by without offering a few brief comments on the need for cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions. В заключение, хотя моя делегация в основном сосредоточила внимание на резолюции 48/162, мы не должны упускать эту возможность, не сделав несколько кратких замечаний в отношении необходимости сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями.
The unanimous acceptance of the linkage between peace and development should lead to greater sensitivity with regard to the acute problems faced by the countries emerging from economically and socially devastating conflicts in the third world. Единодушное признание взаимосвязи между миром и развитием должно повысить чувствительность к острым проблемам, с которыми сталкиваются страны "третьего мира", с трудом справляющиеся с опустошительными в экономическом и социальном отношении конфликтами.
The correlation between science and the growth of GNP highlights the important role of science in furthering the societal goals of economic growth and environmentally sound and sustainable development. Наличие взаимосвязи между наукой и ростом ВНП убедительно говорит о том, что наука играет важную роль в достижении целей общества в отношении обеспечения экономического роста и экологически безопасного и устойчивого развития.
It should give priority to greater coordination between the United Nations and international institutions with regard to development programmes, while leaving more time at high-level meetings for the operational activities segment, with the active involvement of the agencies. Он должен уделять первоочередное внимание большей координации между Организацией Объединенных Наций и международными учреждениями в отношении программ развития и увеличить продолжительность заседаний высокого уровня сегмента оперативной деятельности с активным привлечением учреждений.
Considering the requirements of a fair trial and the principle of "equality of arms" between the prosecutor and the defence counsel, it was furthermore argued that both should be equally compensated. С учетом необходимости в справедливом судебном разбирательстве и соблюдении принципа "равноценности средств", имеющихся в распоряжении обвинения и защиты, было также достигнуто согласие в отношении того, что обе стороны должны получать вознаграждение на равной основе.
The Committee recommends that the State party strengthen coordination and monitoring between the different governmental mechanisms involved in children's rights, at national, regional and local levels, with a view to ensuring effective implementation of the Convention throughout the country and for all groups of children. Комитет рекомендует государству-участнику укреплять координацию и надзор за деятельностью различных государственных механизмов, обеспечивающих защиту прав ребенка на национальном, региональном и местном уровнях, в целях обеспечения эффективной реализации Конвенции в масштабах всей страны и в отношении всех групп детей.
Second, we are of the conviction that reproductive rights should be applicable only to married couples formed of the union between a man and a woman. Во-вторых, мы убеждены в том, что репродуктивные права должны применяться только в отношении супружеских пар, образованных в результате союза мужчины и женщины.
Educational efforts to promote mutual respect between men and women and to apply the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, to which many countries had not yet acceded, should be pursued. Необходимо продолжать осуществление усилий в области образования в целях содействия взаимному уважению между мужчинами и женщинами и применению положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, к которой многие страны пока еще не присоединились.
Her delegation emphasized the importance of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which was a major international instrument for promoting equality between men and women, and welcomed the fact that numerous countries had acceded to it. Ливийская делегация подчеркивает важное значение Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая является важным международным документом для содействия в установлении равенства между мужчинами и женщинами, и выражает удовлетворение в связи с тем, что к этому документу присоединились многие страны.
The case shows that the enforcement of regional competition law providing for sanction against hard-core horizontal arrangements between competitors can also have pro-competitive effects in other countries, including developing countries. Этот случай показывает, что обеспечение осуществления региональных правовых актов о конкуренции, предусматривающих санкции в отношении прямых горизонтальных договоренностей между конкурентами, может также иметь благоприятные для конкуренции последствия в других странах, в том числе в развивающихся странах.
Coordination between prison and police authorities improved in many regions, particularly with respect to the treatment of detainees, but some frictions persisted, particularly in the capital. Во многих регионах улучшилась координация между пенитенциарными учреждениями и органами полиции, прежде всего в отношении обращения с содержащимися под стражей, однако некоторые трения между ними сохраняются, особенно в столице страны.
Verification revealed cases of harassment against non-governmental human rights organizations (see paras. 34 and 78) and some cases pointing to conflicts between administrative authorities and trade unions, which could affect the right to freedom of union activity. В результате проверки были выявлены акты запугивания в отношении неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав человека (см. пункты 34 и 78), и ряд случаев, свидетельствующих о конфликтах между государственными органами и профсоюзами, которые могли повлиять на осуществление права на профсоюзную деятельность.
Similarly, agreement must be reached between the communities and the appropriate governmental authorities regarding the transfer of the schools and health clinics included in the inventory of a community's "social infrastructure". Следует достичь и договоренности между общинами и соответствующими государственными органами в отношении передачи школ и поликлиник, входящих в перечень объектов "социальной инфраструктуры" общин.
Referring to the minority obligations undertaken in specific legal instruments by some States during the period of the League of Nations, he noted that it was necessary to distinguish between two different issues. Коснувшись обязательств в отношении меньшинств, взятых на себя некоторыми государствами в соответствии с конкретными правовыми договорами, заключенными во времена Лиги Наций, он отметил, что необходимо разграничить два вопроса.
Although there is clearly an interaction between the pattern of development, transport provision and transport demand, the relationship is complex; local factors can play a significant part in affecting people's travel decision. Несмотря на очевидную взаимосвязь между направлением развития, предложением транспортных услуг и спросом на них, взаимозависимость этих элементов является сложной; местные факторы могут существенно сказываться на принимаемых населением решениях в отношении осуществления поездок.
Consultation between the bodies responsible for transport and land use on policy development and the plans they produce can help to ensure that the impact of any decisions are considered in the widest context. Консультации между органами, ответственными за транспорт и землепользование, в отношении разработки политики и вырабатываемые ими планы могут способствовать рассмотрению результатов воздействия любого из решений в наиболее широком контексте.
The meeting was part of the Secretary-General's ongoing effort to continue the dialogue between the United Nations and regional organizations and to agree on ways and means of enhancing cooperation. Это совещание было проведено в контексте непрерывных усилий Генерального секретаря по поддержанию диалога между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и по достижению согласия в отношении путей и средств расширения сотрудничества.