While noting existing legislation prohibiting discrimination, the Committee also emphasizes that the principle of non-discrimination, as provided under article 2 of the Convention, must be fully implemented, including with regard to the girl child, disparities between States and social status. |
Отмечая существующее законодательство о запрещении дискриминации, Комитет также подчеркивает необходимость неукоснительного соблюдения принципа недискриминации, предусмотренного в статье 2 Конвенции, в том числе в отношении девочек, неравенства между штатами и социального статуса. |
Draft guidelines on common premises and services, prepared by UNDP real estate consultants in September 1997, contains principles and practices for cost apportionment between agencies sharing premises and services in the field. |
Проект руководящих принципов, касающихся общих помещений и служб, подготовленный консультантами ПРООН по недвижимости в сентябре 1997 года, содержит принципы и практические установки в отношении разделения расходов между учреждениями на местах, совместно занимающими помещения и имеющими общие вспомогательные службы. |
and building partnerships between firms from developed and developing countries, in particular regarding access to and diffusion of technology and capacity-building. |
и налаживание партнерских связей между фирмами из развитых и развивающихся стран, особенно в отношении доступа к технологии, ее распространения и наращивания потенциала. |
On the subject of cooperation and coordination between the United Nations and other agencies in the same operational area, the Advisory Committee points out that the issues are not always explained clearly. |
В отношении сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями, действующими в той же области, Консультативный комитет отмечает, что эти вопросы не всегда излагаются достаточно четко. |
Efforts should be made to ensure that there is full coordination between the United Nations and its agencies and these subregional organizations, and the OAU should play a key role in this respect. |
Необходимо прилагать усилия и ради обеспечения того, чтобы между Организацией Объединенных Наций с ее учреждениями и этими региональными организациями существовало всестороннее сотрудничество, а ОАЕ следует играть в этом отношении ключевую роль. |
Hence, the Commission should reconsider those problems, taking into account the proposal made by a number of members to adopt a more differentiated regime, for example distinguishing between cessation and reparation in connection with the rights of injured States. |
Следовательно, Комиссия должна еще раз рассмотреть эти проблемы с учетом предложения, выдвинутого рядом членов в отношении принятия более дифференцированного режима, например, предусматривающего разграничение между прекращением и возмещением в отношении прав потерпевших государств. |
It is a cause for sadness that scores of those citizens have lost their lives while trying to cross the vast desert between the two countries as a result of the air blockade imposed on the Jamahiriya. |
Достойно сожаления, что в результате воздушной блокады в отношении Джамахирии многие наши граждане погибли, пытаясь пересечь бескрайнюю пустыню между двумя странами. |
We therefore continue to call on the United States to end the embargo imposed upon Cuba and build meaningful bridges between the two States for mutual understanding and the prosperity of their respective peoples. |
Поэтому мы вновь призываем Соединенные Штаты отменить эмбарго, введенное в отношении Кубы, и наладить реальные отношения между двумя государствами в интересах взаимопонимания и процветания их народов. |
The agreement concluded between the Government of Haiti and the United Nations regarding UNMIH and UNSMIH might be applied to the new Mission, taking into account the different mandate of the latter. |
Соглашение, заключенное правительством Гаити и Организацией Объединенных Наций в отношении МООНГ и МООНПГ, можно было бы распространить на новую Миссию с учетом отличий, характерных для мандата последней. |
Following necessary consultations, a modus operandi has been agreed upon between the secretariat of the Committee and the multinational interception force for necessary coordination and liaison in the context of the implementation of that resolution. |
После необходимых консультаций между секретариатом Комитета и Многонациональными силами перехвата был согласован порядок деятельности в отношении необходимой координации и поддержания связей в контексте осуществления этой резолюции. |
While in Lisbon, my Personal Envoy also began discussions between the parties on a proposed code governing their conduct during the referendum campaign, as envisaged in the settlement plan. |
На этой встрече в Лиссабоне мой личный посланник открыл также переговоры между сторонами в отношении предлагаемого кодекса их поведения в период связанной с референдумом кампании, предусмотренного в плане урегулирования. |
Only two short paragraphs mention, let alone explain, the circumstances surrounding the decision to deceive UNSCOM about the very existence of the programme between May 1991 and August 1995. |
Только в двух небольших пунктах упоминаются, но не разъясняются обстоятельства, касающиеся решения обмануть ЮНСКОМ в отношении самого существования этой программы в период между маем 1991 года и августом 1995 года. |
The services trade as a proportion of world GDP more than doubled between 1971 and 1993, whereas merchandise trade increased by about 1.5 times. |
Объем торговли услугами в отношении к мировому ВВП более чем удвоился в период с 1971 года по 1993 год, в то время как объем торговли товарами возрос примерно в полтора раза. |
Similar comments also apply to intraregional trade, which has the additional advantage that the "psychic distance" between countries located within a region may be shorter because of similarities in, inter alia, culture, legal codes, ethnic ties and distribution systems. |
Аналогичные замечания применимы и в отношении внутрирегиональной торговли, которая обладает тем дополнительным преимуществом, что "физическое расстояние" между странами, расположенными в одном регионе, меньше, в частности из-за сходства культур, правовых норм, этнических связей и систем распределения. |
There is increased collaboration between IMF and the World Bank and other United Nations institutions, both in technical assistance on expenditure management and policy and in designing social expenditure components of economic reform programmes. |
Расширяется сотрудничество между МВФ и Всемирным банком и другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, причем как в связи с оказанием технической помощи в отношении управления расходами и политики в области расходования средств, так и в связи с определением компонентов социальных расходов программ экономической реформы. |
In Africa, collaboration between UNICEF and the World Bank is proceeding on a country-by-country basis with an agreed consensus on the importance of poverty reduction, human resources development, HIV/AIDS, health systems reform and community-based education systems. |
В Африке сотрудничество между ЮНИСЕФ и Всемирным банком осуществляется на страновой основе, при согласованном консенсусе в отношении важности сокращения масштабов нищеты, развития людских ресурсов, ВИЧ/СПИД, реформы систем здравоохранения и общинных систем образования. |
(a) Signed a memorandum of understanding regarding the collaborative arrangements between the Department for Policy Coordination and Sustainable Development and IFHSB in June 1993; |
а) подписала меморандум о взаимопонимании в отношении механизмов сотрудничества между Департаментом по координации политики и устойчивому развитию и МФИГРП в июне 1993 года; |
Disputes between the Central African Republic and the States participating in MISAB relating to the interpretation or implementation of the present Agreement shall, unless already resolved, be settled through the diplomatic channel. |
При отсутствии какого-либо предварительного урегулирования споры в отношении толкования или применения настоящего Соглашения разрешаются Центральноафриканской Республикой и государствами, участвующими в МИСАБ, дипломатическими средствами. |
Regarding these developments, as well as the very implementation of the Dayton Accords, between the leaderships of the Bosnian Serbs there is disagreement and division, which, by themselves, pose a source of destabilization. |
В отношении к происходящему, равно как и в вопросе об осуществлении Дейтонских соглашений, у руководства боснийских сербов в этой стране отмечаются несогласие и разница во взглядах, что само по себе является источником дестабилизации. |
Similar memos are being prepared with Austrian and Polish Railways, for lines between Prague and Vienna, and Prague and Warsaw. |
Аналогичные меморандумы разрабатываются совместно с железными дорогами Австрии и Польскими железными дорогами в отношении маршрутов Прага - Вена и Прага - Варшава. |
However, that article did not refer to distinctions, exclusions, restrictions or preferences as between different categories of non-citizens, which were sanctioned in the "three circle" model. |
Однако вышеуказанная статья не касается различий, исключений, ограничений или предпочтений в отношении различных категорий лиц, не являющихся гражданами, которые предусматриваются для них в модели "трех кругов". |
We are particularly pleased about the recent cooperation agreement signed between OIC and the United Nations Population Fund (UNFPA) to promote activities relating to women's health in the OIC countries. |
Мы в частности приветствуем недавно подписанное соглашение о сотрудничестве между ОИК и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) в целях содействия мероприятиям в отношении здоровья женщин в странах ОИК. |
The Secretary-General's report on cooperation between the United Nations and the OSCE is a clear indication of the serious efforts that are being made towards that end. |
Доклад Генерального секретаря о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ дает четкое представление о том, сколь серьезные усилия предпринимаются в этом отношении. |
At present the Constitution of Sri Lanka distinguishes between citizens and persons in respect of the right to equality (art. 12 [2]) and the freedom of speech, assembly, association, occupation, movement, etc. |
В настоящее время Конституция Шри-Ланки проводит разграничения между гражданами и остальными лицами в отношении права на равенство (статья 12 [2]) и свободу слова, собраний, ассоциаций, выбора работы, участия в движениях и т.п. |
Although speculative activities can be useful in correcting imbalances between national or regional markets, thus promoting global efficiency in the long run, there is concern whether the short-run costs may exceed its long-run gains. |
Хотя спекулятивная деятельность может быть полезной с точки зрения корректировки диспропорций между национальным и региональным рынками, что способствует в долгосрочном плане глобальной эффективности, существуют опасения в отношении того, не превысят ли краткосрочные издержки возможные долгосрочные выгоды. |