Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
With regard to attribute 1, it was important to ensure balance in the criteria and sub-criteria between national and international aspects of the right to development. Что касается характеристики 1, то важно обеспечить сбалансированность критериев и подкритериев в отношении национальных и международных аспектов права на развитие.
At the same time, it urged the Department to strike a balance between new technologies and traditional media, without incurring additional budgetary expenditure. В то же время его делегация настоятельно призывает Департамент применять сбалансированный подход в отношении использования новых технологий и традиционных средств массовой информации, не приводящий к возникновению дополнительных бюджетных расходов.
In my previous report, one of the recommendations concerning arms embargoes was that cooperation between panels of experts and peacekeeping missions be increased. В моем предыдущем докладе одна из рекомендаций в отношении эмбарго на поставки оружия касалась укрепления сотрудничества между группами экспертов и миссиями по поддержанию мира.
The Permanent Representative recalled that the 2010 elections had been conducted successfully as a result of the dialogue between the Government and the political parties and the consensus established on the Independent National Electoral Commission. Постоянный представитель напомнил, что в результате диалога между правительством и политическими партиями и благодаря консенсусу, достигнутому в отношении Независимой национальной избирательной комиссии, были успешно проведены выборы 2010 года.
Agreements between States members and the tribunals with respect to the enforcement of sentences. заключить соглашения между государствами-членами и трибуналами в отношении обеспечения исполнения приговоров.
The Security Council welcomes furthermore, against this background, the strategic consensus between the Islamic Republic of Afghanistan and the International Community on a renewed and enduring partnership for this Transformation Decade which entails firm mutual commitments. В этой связи Совет Безопасности приветствует далее стратегический консенсус между Исламской Республикой Афганистан и международным сообществом в отношении активизации и упрочения партнерских отношений в течение этого десятилетия преобразований, предполагающий твердые взаимные обязательства.
In technical assistance, the unit plays the role of a coordinator between the PA institutions, donors and other specialist units inside UNCTAD. В отношении технической помощи группа выполняет функцию координатора между учреждениями ПА, донорами и другими специализированными группами в структуре ЮНКТАД.
As with all regulatory regimes, there is a need to maintain a careful balance between competition within the market and contestability for the market. Как и в отношении всех нормативных режимов, необходимо обеспечить тщательную сбалансированность конкурентной борьбы на рынке и оспоримости рынка.
The act lays down the rules of bargaining between employers' and employees' representatives ("social partners") on the amount of the minimum wage. Закон устанавливает нормы ведения переговоров между представителями работодателей и работников ("социальными партнерами") в отношении размеров минимальной заработной платы.
There is disagreement between the parties as to whether the enforcement actions taken by the regulators with regard to the operator have been adequate. Между сторонами спора существуют разногласия в отношении того, являлись ли адекватными правоохранительные меры, принятые регулирующими органами в отношении оператора.
The State party should also explain the hierarchy between customary law and domestic law, particularly with regard to the various forms of discrimination against women. Государству-участнику также следует внести ясность в вопрос о соподчиненности норм обычного и внутреннего права, в первую очередь в том, что касается различных форм дискриминации в отношении женщин.
With regard to the maximum duration of pre-trial detention, there appeared to be a discrepancy between theory and practice, as the Ombudsman had pointed out. В отношении максимального срока досудебного содержания под стражей выявляется несоответствие между теорией и практикой, как это подчеркнул Уполномоченный по правам человека.
In that regard, it was emphasized that an investment treaty was the outcome of negotiations between States based on their consent. В этом отношении было подчеркнуто, что любой международный инвестиционный договор является итогом переговоров между государствами на основе их согласия.
Norway expressed concern about reports of societal prejudice against minority groups (Serbs, Bosniaks and Roma) and inequalities between women and men in the labour market. Норвегия выразила обеспокоенность в связи с сообщениями о наличии в обществе предрассудков в отношении групп меньшинств (сербов, боснийцев и рома) и неравенстве между женщинами и мужчинами на рынке труда.
Morocco welcomed the fact that Maldives had accepted its recommendations concerning the promotion of equality between men and women in all areas, and combating violence against women. Марокко приветствовало тот факт, что Мальдивские Острова приняли его рекомендации, касающиеся поощрения равенства между мужчинами и женщинами во всех областях и борьбы с насилием в отношении женщин.
The changes in the economic, social and governance structures in Palau have led to occasional conflicts over the roles and decision-making between elected and traditional leaders. Изменения в экономической, социальной и властной структурах Палау периодически приводят к конфликтам между выборными и традиционными лидерами в отношении их ролей и принимаемых решений.
In the absence of a guarantee that equality between men and women took precedence over custom, traditional practices that discriminated against women might be lawful in some circumstances. В отсутствие гарантии того, что равенство между мужчинами и женщинами имеет преимущественную силу над обычаями, традиционная практика, представляющая собой дискриминацию в отношении женщин, может при определенных обстоятельствах рассматриваться в качестве законной.
Her delegation had reservations about paragraph 14, as the Venezuelan Government did not recognize a systematic link between drug trafficking and other forms of transnational organized crime. Ее делегация имеет оговорки в отношении пункта 14 постановляющей части, поскольку правительство Венесуэлы не признает систематическую связь между незаконным оборотом наркотиков и другими формами транснациональной организованной преступности.
This report shows the usefulness of a holistic approach in addressing the interconnections between violence against women, its causes and consequences; and multiple and intersecting forms of discrimination. В настоящем докладе показана полезность целостного подхода к рассмотрению взаимосвязей между насилием в отношении женщин, его причинами и последствиями, а также множественными и пересекающимися формами дискриминации.
They set out a structure and process designed to build consensus between the Committee and the secretariat on a positive vision of the future governance of UN-Habitat. Эта группа разработала структуру и процедуру, призванные обеспечить достижение консенсуса Комитетом и секретариатом в отношении возможного видения будущей системы управления ООН-Хабитат.
In the third presentation, the speaker addressed the issue of coherence between debt and trade policies and related obligations of States. В ходе третьего выступления был рассмотрен вопрос о согласованности политики в отношении задолженности и торговой политики, а также связанных с ними обязательств государств.
There was broad agreement on the need for more coherence between debt and trade policies at both the national and international level. Существовало общее согласие в отношении необходимости повысить согласованность политики в отношении задолженности и торговли как на национальном, так и на международном уровне.
Utilizing a holistic approach improves the ability of policymakers, non-state actors and others to see the interconnections between multiple forms of discrimination and the generation of different forms of violence against women. Применение целостного подхода помогает разработчикам политики, негосударственным субъектам и прочим лицам установить взаимосвязь между множественными проявлениями дискриминации и формированием различных видов насилия в отношении женщин.
The initiatives of several individual mandates in relation to follow-up were highlighted, with the differences between country and thematic mandates being taken into account. Были отмечены инициативы ряда отдельных мандатариев в отношении последующих мер, при этом были учтены различия между страновыми и тематическими мандатами.
While no staff misconduct was indicated, OIOS advised on measures to mitigate potential fraud risks, including appropriate segregation of duties between the requisitioning and procurement offices. Хотя не были выявлены какие-либо случаи ненадлежащего поведения сотрудников, УСВН вынесло рекомендации в отношении мер, призванных уменьшить вероятность случаев мошенничества, в том числе в отношении надлежащего разделения обязанностей между подразделениями-заказчиками и подразделениями, занимающимися закупками.