With regard to attribute 1, it was important to ensure balance in the criteria and sub-criteria between national and international aspects of the right to development. |
Что касается характеристики 1, то важно обеспечить сбалансированность критериев и подкритериев в отношении национальных и международных аспектов права на развитие. |
At the same time, it urged the Department to strike a balance between new technologies and traditional media, without incurring additional budgetary expenditure. |
В то же время его делегация настоятельно призывает Департамент применять сбалансированный подход в отношении использования новых технологий и традиционных средств массовой информации, не приводящий к возникновению дополнительных бюджетных расходов. |
In my previous report, one of the recommendations concerning arms embargoes was that cooperation between panels of experts and peacekeeping missions be increased. |
В моем предыдущем докладе одна из рекомендаций в отношении эмбарго на поставки оружия касалась укрепления сотрудничества между группами экспертов и миссиями по поддержанию мира. |
The Permanent Representative recalled that the 2010 elections had been conducted successfully as a result of the dialogue between the Government and the political parties and the consensus established on the Independent National Electoral Commission. |
Постоянный представитель напомнил, что в результате диалога между правительством и политическими партиями и благодаря консенсусу, достигнутому в отношении Независимой национальной избирательной комиссии, были успешно проведены выборы 2010 года. |
Agreements between States members and the tribunals with respect to the enforcement of sentences. |
заключить соглашения между государствами-членами и трибуналами в отношении обеспечения исполнения приговоров. |
The Security Council welcomes furthermore, against this background, the strategic consensus between the Islamic Republic of Afghanistan and the International Community on a renewed and enduring partnership for this Transformation Decade which entails firm mutual commitments. |
В этой связи Совет Безопасности приветствует далее стратегический консенсус между Исламской Республикой Афганистан и международным сообществом в отношении активизации и упрочения партнерских отношений в течение этого десятилетия преобразований, предполагающий твердые взаимные обязательства. |
In technical assistance, the unit plays the role of a coordinator between the PA institutions, donors and other specialist units inside UNCTAD. |
В отношении технической помощи группа выполняет функцию координатора между учреждениями ПА, донорами и другими специализированными группами в структуре ЮНКТАД. |
As with all regulatory regimes, there is a need to maintain a careful balance between competition within the market and contestability for the market. |
Как и в отношении всех нормативных режимов, необходимо обеспечить тщательную сбалансированность конкурентной борьбы на рынке и оспоримости рынка. |
The act lays down the rules of bargaining between employers' and employees' representatives ("social partners") on the amount of the minimum wage. |
Закон устанавливает нормы ведения переговоров между представителями работодателей и работников ("социальными партнерами") в отношении размеров минимальной заработной платы. |
There is disagreement between the parties as to whether the enforcement actions taken by the regulators with regard to the operator have been adequate. |
Между сторонами спора существуют разногласия в отношении того, являлись ли адекватными правоохранительные меры, принятые регулирующими органами в отношении оператора. |
The State party should also explain the hierarchy between customary law and domestic law, particularly with regard to the various forms of discrimination against women. |
Государству-участнику также следует внести ясность в вопрос о соподчиненности норм обычного и внутреннего права, в первую очередь в том, что касается различных форм дискриминации в отношении женщин. |
With regard to the maximum duration of pre-trial detention, there appeared to be a discrepancy between theory and practice, as the Ombudsman had pointed out. |
В отношении максимального срока досудебного содержания под стражей выявляется несоответствие между теорией и практикой, как это подчеркнул Уполномоченный по правам человека. |
In that regard, it was emphasized that an investment treaty was the outcome of negotiations between States based on their consent. |
В этом отношении было подчеркнуто, что любой международный инвестиционный договор является итогом переговоров между государствами на основе их согласия. |
Norway expressed concern about reports of societal prejudice against minority groups (Serbs, Bosniaks and Roma) and inequalities between women and men in the labour market. |
Норвегия выразила обеспокоенность в связи с сообщениями о наличии в обществе предрассудков в отношении групп меньшинств (сербов, боснийцев и рома) и неравенстве между женщинами и мужчинами на рынке труда. |
Morocco welcomed the fact that Maldives had accepted its recommendations concerning the promotion of equality between men and women in all areas, and combating violence against women. |
Марокко приветствовало тот факт, что Мальдивские Острова приняли его рекомендации, касающиеся поощрения равенства между мужчинами и женщинами во всех областях и борьбы с насилием в отношении женщин. |
The changes in the economic, social and governance structures in Palau have led to occasional conflicts over the roles and decision-making between elected and traditional leaders. |
Изменения в экономической, социальной и властной структурах Палау периодически приводят к конфликтам между выборными и традиционными лидерами в отношении их ролей и принимаемых решений. |
In the absence of a guarantee that equality between men and women took precedence over custom, traditional practices that discriminated against women might be lawful in some circumstances. |
В отсутствие гарантии того, что равенство между мужчинами и женщинами имеет преимущественную силу над обычаями, традиционная практика, представляющая собой дискриминацию в отношении женщин, может при определенных обстоятельствах рассматриваться в качестве законной. |
Her delegation had reservations about paragraph 14, as the Venezuelan Government did not recognize a systematic link between drug trafficking and other forms of transnational organized crime. |
Ее делегация имеет оговорки в отношении пункта 14 постановляющей части, поскольку правительство Венесуэлы не признает систематическую связь между незаконным оборотом наркотиков и другими формами транснациональной организованной преступности. |
This report shows the usefulness of a holistic approach in addressing the interconnections between violence against women, its causes and consequences; and multiple and intersecting forms of discrimination. |
В настоящем докладе показана полезность целостного подхода к рассмотрению взаимосвязей между насилием в отношении женщин, его причинами и последствиями, а также множественными и пересекающимися формами дискриминации. |
They set out a structure and process designed to build consensus between the Committee and the secretariat on a positive vision of the future governance of UN-Habitat. |
Эта группа разработала структуру и процедуру, призванные обеспечить достижение консенсуса Комитетом и секретариатом в отношении возможного видения будущей системы управления ООН-Хабитат. |
In the third presentation, the speaker addressed the issue of coherence between debt and trade policies and related obligations of States. |
В ходе третьего выступления был рассмотрен вопрос о согласованности политики в отношении задолженности и торговой политики, а также связанных с ними обязательств государств. |
There was broad agreement on the need for more coherence between debt and trade policies at both the national and international level. |
Существовало общее согласие в отношении необходимости повысить согласованность политики в отношении задолженности и торговли как на национальном, так и на международном уровне. |
Utilizing a holistic approach improves the ability of policymakers, non-state actors and others to see the interconnections between multiple forms of discrimination and the generation of different forms of violence against women. |
Применение целостного подхода помогает разработчикам политики, негосударственным субъектам и прочим лицам установить взаимосвязь между множественными проявлениями дискриминации и формированием различных видов насилия в отношении женщин. |
The initiatives of several individual mandates in relation to follow-up were highlighted, with the differences between country and thematic mandates being taken into account. |
Были отмечены инициативы ряда отдельных мандатариев в отношении последующих мер, при этом были учтены различия между страновыми и тематическими мандатами. |
While no staff misconduct was indicated, OIOS advised on measures to mitigate potential fraud risks, including appropriate segregation of duties between the requisitioning and procurement offices. |
Хотя не были выявлены какие-либо случаи ненадлежащего поведения сотрудников, УСВН вынесло рекомендации в отношении мер, призванных уменьшить вероятность случаев мошенничества, в том числе в отношении надлежащего разделения обязанностей между подразделениями-заказчиками и подразделениями, занимающимися закупками. |