This should result in better and more cooperative arrangements between the Office and Governments and in a reduction in the current onerous levels of reporting requirements. |
Его реализация должна привести к созданию более эффективных механизмов сотрудничества между этим Управлением и правительствами и к сокращению числа существующих обременительных требований в отношении представления докладов. |
However, it is not the ground itself that is decisive, but the connection between the ground and the right with regard to which the distinction is practised. |
Однако решающим фактором является не само основание, а связь между основанием и правом, в отношении которого устанавливается такое различие. |
The parent engine should meet the emission requirements on the reference fuels A and B as specified in annex 7 without any readjustment to the fuelling between the two tests. |
Базовый двигатель должен отвечать требованиям в отношении выбросов для эталонных топлив А и В, указанных в приложении 7, без какой-либо повторной регулировки для адаптации к топливной смеси между двумя испытаниями. |
As there is no perfect one-to-one correspondence between policies and results, fulfilling the obligations of conduct may not invariably lead to fulfilling the obligations of results. |
Поскольку прямого однозначного соответствия между политикой и результатами нет, то выполнение обязательств в отношении деятельности отнюдь не всегда ведет к выполнению обязательств в отношении результатов. |
If this is the case, please provide the data available and explain the methodologies applied, possible overlaps between waste categories, etc., in the Supplementary Information Sheet. |
В таком случае просьба представить имеющиеся данные и дать пояснения в отношении применяемых методологий, возможного наложения данных о категориях отходов и т.п. в дополнительном информационном приложении. |
On 5 March 2009, my Special Representative sent a letter to the Government of Myanmar indicating her concern about the lack of access to KNU and KNPP, and seeking clarification on its official policy regarding cooperation between the country task force and those groups. |
5 марта 2009 года мой Специальный представитель направила правительству Мьянмы письмо, в котором выразила озабоченность по поводу отсутствия доступа к КНС и КНПП и просила разъяснить официальную политику правительства в отношении сотрудничества между Страновой целевой группой и этими группами. |
In conclusion, he asked for further information on draft legislation relating to the status of foreigners in Switzerland, specifically whether such legislation would draw distinctions between different countries of origin. |
В заключение он просит дополнительную информацию по проекту законодательства, относящегося к статусу иностранцев в Швейцарии, и в частности в отношении того, проводит ли такое законодательство различие между различными странами происхождения. |
Social partners undertook to revise job classification systems in sectors where those systems determined unequal remuneration between men and women and to replace them with analytical and gender-neutral ones. |
Социальные партнеры обязались пересмотреть системы классификации профессий в тех секторах, где эти системы приводят к существованию неравного вознаграждения мужчин и женщин, и заменить их аналитическими и нейтральными в гендерном отношении системами. |
The first question relates both to Member States receiving detailed and coherent military analysis from the Council and to enhancing the dialogue between the Council and the Secretariat regarding military operations. |
Первый вопрос касается государств-членов, получающих детальный и последовательный военный анализ от Совета, а также развития диалога между Советом и Секретариатом в отношении военных операций. |
Efforts have continued to ensure that the communications procedures of both Commissions are, to the extent possible, mutually complementary, and that information between staff servicing these procedures is shared effectively. |
Продолжались усилия по обеспечению того, чтобы процедуры обеих комиссий в отношении сообщений по мере возможности носили взаимодополняющий характер, а также в целях обеспечения эффективного обмена информацией между сотрудниками, занимающимися вопросами осуществления этих процедур. |
Eritrea's position that it will provide information on militia and police on the condition of confidentiality cannot be reconciled with the requirement for transparency, which is essential for building confidence between the parties. |
Позиция Эритреи, заявляющей о том, что она предоставит информацию о милиции и полиции при условии обеспечения конфиденциальности, противоречит требованию в отношении транспарентности, которая имеет существенно важное значение для установления доверия между сторонами. |
On the occasion of the fifty-seventh session, he held a consultation with the Special Rapporteur on violence against women with a view to exploring common approaches and complementarities between the two mandates. |
Во время пятьдесят седьмой сессии он провел консультации со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин в целях изучения возможности применения общих и взаимодополняющих подходов при осуществлении обоих мандатов. |
Business activities have also been divided between two or more corporations to exploit tax allowances, limits imposed on the amounts of tax allowances or progressive rates of taxation. |
Иногда для ведения той или иной хозяйственной деятельности создается сразу несколько корпораций в целях получения налоговых льгот, обхода ограничений в отношении максимального размера налоговых льгот или более выгодного использования прогрессивной ставки налога. |
This document and its annexes give an extremely exhaustive overview of existing ways and means for cooperation between the United Nations and its various partners, while identifying matters that remain open in this regard. |
Этот документ и приложения к нему представляют чрезвычайно исчерпывающий обзор существующих путей и средств сотрудничества Организации Объединенных Наций с различными партнерами при одновременном выявлении тех вопросов, которые остаются в этом отношении открытыми. |
Personal identity is checked automatically when identity papers and travel documents are issued, and information concerning such identity is exchanged between the relevant bodies in Tunisia. |
Личные данные проверяются автоматически при выдаче документов, удостоверяющих личность, и проездных документов, и соответствующие органы в Тунисе осуществляют обмен информацией в отношении личных данных. |
As noted above, on 10 February 2001 a tripartite agreement was reached between Angola, Namibia and Zambia, under which all sides will improve security along their common borders and will also improve the implementation of sanctions against UNITA. |
Как отмечалось выше, 10 февраля 2001 года между Анголой, Намибией и Замбией было заключено трехстороннее соглашение, в соответствии с которым будет укреплена безопасность вдоль общих границ и будут усилены санкции в отношении УНИТА. |
To conduct extensive, open-ended consultations with all interested parties, governmental and non-governmental, during and between sessions of the working group in order to facilitate progress on the draft declaration. |
Проведение широких и открытых неофициальных консультаций со всеми заинтересованными сторонами - правительственными и неправительственными - в ходе сессий рабочей группы и в межсессионные периоды, с тем чтобы способствовать прогрессу в отношении проекта декларации. |
Another expert highlighted the linkages between the right to health, the right to housing and land rights in combating discriminatory practices against persons infected with HIV/AIDS. |
Другой эксперт подчеркнул связь между правом на охрану здоровья, правом на достаточное жилище и правом на владение землей в борьбе с дискриминационными проявлениями в отношении лиц, зараженных ВИЧ/больных СПИДом. |
The ninth preambular paragraph of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women recognizes that the establishment of the new international economic order based on equity and justice will contribute significantly towards the promotion of equality between men and women. |
В девятом пункте преамбулы к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин признается, что установление нового международного экономического порядка, основанного на равенстве и справедливости, будет значительно способствовать обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
In fact the plan had become a hindrance, not allowing the parties to reach agreement on a list of persons originating in the Territory who should be invited to make the choice between integration and independence. |
По сути дела, этот план стал тормозом, не позволяющим сторонам прийти к согласию в отношении списка выходцев из территории, которым было бы предложено сделать выбор между интеграцией и независимостью. |
The second point on which we also concur with the concerns expressed by others is the direct route of flight between the two capitals, whose establishment has not yet been possible. |
Второй момент, в отношении которого мы также согласны с высказывавшейся другими представителями обеспокоенностью, это налаживание прямого воздушного сообщения между двумя столицами, чего пока не удалось достичь. |
In the event of a disagreement between the Annex I Party and the expert review team regarding the revised estimate, the procedure set out in paragraph 71 (e) above shall be followed. |
В случае разногласий между Стороной, включенной в приложение I, и группой экспертов по рассмотрению в отношении пересмотренной оценки применяется процедура, изложенная в пункте 71 е) ii) выше. |
By the mid-1990s, for which valid economic data for Greek households are available, the ratio between the value of the average dwelling and the average annual level of household consumption was about 2.52 - thus within "normal" expectations of affordability. |
ЗЗЗ. На середину 90-х годов, период, в отношении которого имеются достоверные экономические данные о греческих домашних хозяйствах, соотношение между стоимостью среднего жилья и средним годовым уровнем потребления на семью составляло около 2,52, что, следовательно, было в рамках "нормальных" критериев доступности. |
One delegation inquired whether the agreement between GAVI and UNICEF for the use of UNICEF procurement services and management of the Global Fund covered actual expenditures for providing these services. |
Одна делегация задала вопрос о том, охватывает ли договоренность, достигнутая между ГАВИ и ЮНИСЕФ в отношении использования услуг ЮНИСЕФ в области закупок и управления Глобальным фондом, фактические расходы в связи с оказанием таких услуг. |
The second area involves defining UNFPA's strategic focus in the area of population and development strategies through a re-examination of the linkages between population and development and of the impact of globalization processes. |
Вторая область предусматривает определение стратегической направленности ЮНФПА в отношении стратегий в области народонаселения и развития на основе переосмысления связей между народонаселением и развитием и воздействия процессов глобализации. |