Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
However, there are great disparities between countries in that respect, and in order to realize the MDGs, the international community must fulfil its commitment to expedite progress towards that end. Однако в этом отношении между странами существуют большие диспропорции, и для реализации ЦРДТ международное сообщество должно выполнить свое обязательство ускорить прогресс в их достижении.
In 2008, a European Community decision established a specific control and inspection programme related to certain cod stocks and implemented a general framework for mutual assistance and exchange of relevant information between all authorities involved in the monitoring, inspection and surveillance of the cod fishery. В 2008 году Европейским сообществом было принято решение, по которому создавалась специальная программа контроля и инспектирования в отношении некоторых запасов трески и оформлены общие рамки для взаимной помощи и обмена соответствующей информацией между всеми ведомствами, причастными к мониторингу, инспекции и наблюдению трескового промысла.
Depending on the variables and the time frame considered, findings show that in some countries, the differences between nationals and various migrant groups in terms of victimization may be minor or even non-existent. В зависимости от рассмотренных выше факторов и сроков пребывания, как показывают результаты исследований, в некоторых странах между коренными жителями и теми или иными группами мигрантов различия в отношении виктимизации могут быть совсем незначительны либо их вообще может не быть.
In that regard, we believe that the PBC, through its Organizational Committee acting as interlocutor between the donor community and the Governments of the countries under consideration, can play a very useful role. В этой связи мы считаем, что КМС, действуя через свой Организационный комитет как звено, связующее сообщество доноров с правительствами рассматриваемых стран, способна выполнять весьма полезную в этом отношении роль.
An ongoing dialogue between the Presiding Judges of each case and the Office of the President, including on workplans for all stages of the trial, ensures that problems can be addressed early. Обеспечивать оперативное преодоление проблем позволяет постоянный диалог между судьями, председательствующими по каждому делу, и Канцелярией Председателя, в том числе в отношении планов работы на всех стадиях судебного процесса.
According to the Military Prosecutor's Offices in North and South Kivu, military justice prosecuted less than 100 cases between February and August 2009. По данным военной прокуратуры, в период с февраля по август 2009 года в провинциях Северное и Южное Киву органами военной юстиции были возбуждены дела в отношении менее чем 100 человек.
On 24 November the secretariat briefed the Committee regarding a new supplementary arrangement on cooperation between the United Nations and INTERPOL, signed on 11 October 2009, in relation to Security Council sanctions Committees. 24 ноября секретариат кратко информировал Комитет о подписанном 11 октября 2009 года новом дополнительном соглашении о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Интерполом в отношении комитетов Совета Безопасности по санкциям.
With regard to the elimination of violence against women, paragraph 119 of the Beijing Platform for Action states that equality, partnership between women and men and respect for human dignity must permeate all stages of the socialization process. В том что касается ликвидации насилия в отношении женщин, пункт 119 Пекинской платформы действий гласит, что «идеей равенства, партнерства между мужчинами и женщинами и уважения человеческого достоинства должны быть проникнуты все этапы процесса социализации.
The participants agreed on a roadmap that included country-specific activities supporting quick implementation of country programmes and reached broad agreement on budgets and mechanisms for the provision of support agreed upon between participating countries and partners. Участники согласовали "дорожную карту", которая включает мероприятия, проводимые с учетом специфики страны и поддерживающие оперативное осуществление страновых программ, а также достигли широкого согласия в отношении бюджетов и механизмов для оказания поддержки, согласованной между участвующими странами и партнерами.
Among the most important actions to reduce deaths and injuries from unsafe abortion is liberalizing abortion laws, which 36 countries did between 1995 and 2008. Одной из важнейших мер по сокращению смертности и травматизма в результате небезопасных абортов является смягчение законов в отношении абортов, произошедшее в период с 1995 по 2008 год в 36 странах.
In this respect, the State party is urged to consider finding a balance between information on the acts of so-called "public figures", and the right of a democratic society to be informed on matters of public interest. В этом отношении государству-участнику настоятельно предлагается рассмотреть вопрос о достижении равновесия между информацией о действиях так называемых "общественных деятелей" и правом демократического общества быть информированным в вопросах, представляющих общественный интерес.
The reviewing experts further highlighted the need for a mechanism to foster consultations between the competent authorities of Jordan and other States in cases of multiple jurisdictions over corruption offences, in line with article 42, paragraph 5, of UNCAC. Эксперты, проводившие обзор, далее подчеркнули необходимость создания механизма для содействия проведению консультаций между компетентными органами Иордании и других государств в случаях множественной юрисдикции в отношении коррупционных преступлений в соответствии с пунктом 5 статьи 42 Конвенции.
The reviewing experts welcomed relevant examples from jurisprudence and invited the Lithuanian authorities to continue to pursue further clarity on this issue, especially with regard to the criteria of choosing between different types of sanctions against legal persons. Группа по обзору высказала желание ознакомиться с соответствующими примерами из судебной практики и предложила литовским компетентным органам продолжить работу по внесению дополнительной ясности в этом вопросе, особенно в отношении критериев выбора разных видов санкций, налагаемых на юридические лица.
Participants highlighted the importance of encouraging cooperation on GNSS performance data exchange and data processing, the organization of summer schools and seminars, and joint research and technological projects between countries at the regional, interregional and international levels. Участники подчеркнули важность поддержания сотрудничества в отношении обмена и обработки данных, связанных с эксплуатационными качествами ГНСС, организации летних школ и семинаров, а также совместных исследований и научно-технических проектов между странами на региональном, межрегиональном и международном уровнях.
Her country looked forward to the continued implementation of proposals for the Committee's reform, particularly in relation to strengthened linkages between its constituencies at the local, regional and national levels. Ее страна надеется на то, что работа по осуществлению предложений в отношении реорганизации Комитета будет продолжена, особенно в плане укрепления на местном, региональном и национальном уровнях связей между субъектами, участвующими в работе Комитета.
Concerning equal pay for equal work it was indicated that, since 2007, Peru had a law which prohibited all labour discrimination between men and women in work and wage. В отношении принципа равного вознаграждения за равный труд было указано, что с 2007 года в Перу действует закон, запрещающий проведение любых дискриминационных различий между мужчинами и женщинами в вопросах труда и его оплаты.
ERT's research indicated that there was a strong connection between the continued existence of laws which restricted religious freedom, and the rising influence of extremist factions which promote and engage in discrimination and violence against religious minorities. Как показало исследование ФРП, существует прочная связь между сохранением законов, ограничивающих религиозную свободу, и нарастанием влияния экстремистских групп, поощряющих и осуществляющих дискриминацию и насилие в отношении религиозных меньшинств.
With regard to the UPR recommendations concerning the implementation of the Law against Femicide, the Advocate stated that, notwithstanding the enhanced legal protection, the phenomenon continued unabated between 2007 and 2011. З. В отношении рекомендаций УПО, касающихся осуществления Закона о борьбе с фемицидом, Уполномоченный заявил, что, несмотря на расширившуюся правовую защиту, это явление не ослабевало в период 2007 и 2011 годов.
UNHCR recommended that Barbados implement a statelessness determination procedure to identify stateless persons within its territory and to amend its laws to ensure equality between Barbadian mothers and fathers with respect to their ability to confer their nationality to their children in all circumstances. УВКБ рекомендовало Барбадосу осуществить процедуру определения безгражданства с целью выявления лиц без гражданства, находящихся на его территории, и внести поправки в его законы для обеспечения равенства между барбадосскими матерями и отцами в отношении их способности передавать свое гражданство детям при любых обстоятельствах.
A new strategic project has been launched for the period 2012 - 2014 to ensure better coordination between juvenile justice stakeholders and to consolidate the educational methods and training of personnel. Начата реализация нового стратегического проекта, рассчитанного на период 2012-2014 годов, целью которого является усиление координации между органами отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и повышение эффективности методов обучения и подготовки соответствующего персонала.
To address some of these concerns while endeavouring to achieve a strong and robust treaty, it may prove useful to clearly distinguish between controlled items and activities and reporting requirements. Чтобы частично учесть эти соображения и при этом выработать прочный и надежный договор, может оказаться целесообразным проведение четкого различия между контролем и требованиями о предоставлении информации в отношении средств и видов деятельности.
Artillery systems (no calibre gap should exist between this category and that of small arms and light weapons); артиллерийские системы (не должно быть пробела в отношении калибра между этой категорией и стрелковым оружием и легкими вооружениями);
It noted that Australia continued to put in place a broad range of laws, policies and programmes to protect and promote human rights, including with a view to closing the gap in opportunities between indigenous and non-indigenous Australians, achieving gender equality and reducing violence against women. Она отметила, что Австралия продолжает принимать различные законы, стратегии и программы в целях защиты и поощрения прав человека, в том числе для обеспечения равных возможностей коренным и некоренным австралийцам, достижения гендерного равенства и сокращения масштабов насилия в отношении женщин.
In response to the independent expert's questions about coordination between domestic prosecution and the International Criminal Court, the Ivorian judicial authorities confirmed that on 18 October 2011 the Government had signed a cooperation agreement with the Court. В отношении вопроса о согласовании судебного преследования на национальном уровне и в рамках МУС, поднятого независимым экспертом, ивуарийские судебные власти уточнили, что 18 октября 2011 года ивуарийское государство подписало соглашение о сотрудничестве с МУС.
Several speakers reported on technical assistance currently provided to their countries, and one speaker highlighted the link between that assistance and its country review under the Review Mechanism. Несколько ораторов сообщили о технической помощи, оказываемой их странам в настоящее время, а один выступавший отметил, что оказываемая его стране техническая помощь связана с обзором, проводимым в отношении его страны в рамках Механизма обзора.