Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
In matters of contract and employment, the administrator of Nicosia International Airport will adopt an equitable approach between members of the two communities, bearing in mind considerations of commercial viability and individual qualifications and experience (para. 37). В вопросах заключения контрактов и трудоустройства администратор Никосийского международного аэропорта будет применять справедливый подход в отношении членов обеих общин с учетом соображений коммерческой целесообразности и индивидуальных квалификаций и опыта (пункт 37).
All examples of successful diversification suggest that it is important to promote a good functional partnership and division of responsibility between government and the local business community and it is well known that African countries lag significantly in this regard. Все примеры успешной диверсификации свидетельствуют о важном значении развития тесного партнерства и разделения ответственности между правительством и местными предпринимателями, и общеизвестно, что африканские страны значительно отстают в этом отношении.
I should also like to raise the question of how long this understanding - after fulfilling its requirements concerning achievement of the appropriate balance between the membership of the Authority and that of the United Nations - will remain politically valid. Я хотел бы поднять вопрос о том, как долго это понимание - после выполнения его требований в отношении достижения соответствующего баланса между членскими составами Органа и Организации Объединенных Наций - будет оставаться политически обоснованным.
Members of the Committee drew the attention of the State party to the complementarity between the European human rights system and the United Nations system with regard to the consideration of communications concerning racial discrimination. Члены Комитета обратили также внимание государства-участника на взаимодополняемость европейской системы прав человека и системы Организации Объединенных Наций в отношении рассмотрения сообщений, касающихся расовой дискриминации.
(e) Also convinced that there is a direct link between social development and human rights, democracy and popular participation; е) выразить также убеждение в отношении существования непосредственной взаимосвязи между социальным развитием и правами человека, демократией и участием населения;
With respect to article 1 of the Convention, members asked what the rights and guarantees of non-citizens were under the Constitution and why a distinction was made in national legislation between citizens of Nigeria by birth and other Nigerians. В отношении статьи 1 Конвенции члены Комитета поинтересовались, какими правами и гарантиями в соответствии с Конституцией пользуются неграждане и почему в национальном законодательстве проводится различие между гражданами Нигерии по рождению и другими нигерийцами.
The Drafting Group of the Governing Council held 17 meetings between 1 and 18 June to consider proposals for draft decisions on items referred to it by the Council. Редакционная группа Совета управляющих провела в период с 1 по 18 июня 17 заседаний в целях рассмотрения предложений в отношении проектов решений по пунктам, переданным ей Советом.
The Government of Spain, which remains opposed to the embargo that has been imposed, notes with satisfaction the talks taking place between Washington and Havana, where these issues can be addressed. Правительство Испании, по-прежнему выступающее против введенного в отношении Кубы эмбарго, с удовлетворением отмечает факт ведущихся между Вашингтоном и Гаваной переговоров, на которых могут быть обсуждены данные вопросы.
What Romania understood by self-determination was the inalienable right to make decisions with respect to oneself, whereas racial discrimination used the concept of race as a basis to discriminate between individuals. Под самоопределением Румыния понимает неотъемлемое право принимать решения в отношении самого себя, полагая в то же время, что расовая дискриминация - это понятие расы, лежащее в основе проведения различий между людьми.
A basic requirement in this respect is to enhance coordination and to ensure constant interaction between its constituent parts in order to permit all relevant budgetary, personnel and other considerations to be taken into full account in decision-making. Основным требованием в этом отношении является улучшение координации и обеспечение постоянного взаимодействия между его составляющими элементами, с тем чтобы гарантировать всесторонний учет в процессе принятия решений всех соответствующих бюджетных, кадровых и других аспектов.
Articles 22 and 26, respectively, drew a useful distinction between the two categories of crime, which formed an adequate basis for a corresponding distinction in the rules on conferring jurisdiction on the tribunal in respect of each category. В статьях 22 и 26, соответственно, проводится полезное различие между двумя категориями преступлений, которое представляет собой надлежащую основу для проведения соответствующего различия в нормах, регулирующих юрисдикцию трибунала в отношении каждой категории.
In 1985, at the fourth session of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the time lapse between receipt and consideration of reports averaged 18 months. В 1985 году, когда проводилась четвертая сессия Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, промежуток времени между поступлением и рассмотрением докладов в среднем составлял 18 месяцев.
Regarding comparisons with other international organizations, she stated that perceived difficulties in establishing grade equivalencies with the European Union were not technically insurmountable as such equivalencies had been established between the Union and, for example, the German civil service. В отношении сопоставления с другими международными организациями она заявила, что предполагаемые трудности в установлении эквивалентных классов в Европейском союзе не являются технически непреодолимыми, поскольку такая эквивалентность установлена между должностями в Союзе и, например, гражданской службе Германии.
The report includes a detailed communication from the Russian Federation drawing attention to its concern about the mercenary problem and the initiatives taken in its domestic legislation, as well as the desire to conclude appropriate international agreements between Russia and neighbouring States. В доклад включено подробное сообщение Российской Федерации, в котором это государство выражает свою озабоченность проблемой наемников, говорит о принятой национальной законодательной инициативе в этом отношении, а также заявляет о своей готовности заключить соответствующие международные соглашения между Россией и соседними государствами.
The continued lack of agreement regarding various operational modalities for cooperation between the Government and some international non-governmental organizations based in Khartoum has seriously impaired the potential impact of relief programmes in both the north and in the so-called Transitional Zone. Отсутствие согласия в отношении различных практических аспектов сотрудничества между правительством и некоторыми международными неправительственными организациями, базирующимися в Хартуме, создает серьезные помехи для эффективного осуществления программ по оказанию срочной помощи как в северных районах, так и в так называемой переходной зоне.
The strongest direct link between gender and poverty is found in the situation of female-headed households, the existence of which is considered to be a significant indicator of female poverty. Наиболее сильно прямая зависимость между положением женщин и нищетой наблюдается в отношении возглавляемых женщинами домашних хозяйств, само существование которых считается важным показателем бедственного положения женщин.
After a careful examination of all reports and information received, the Special Rapporteur concludes that in northern Sudan the situation did not improve during the period between January 1995 and the date of the completion of the present interim report. После тщательного изучения всех полученных сообщений и информации Специальный докладчик сделал заключение, что в период между январем 1995 года и моментом написания настоящего промежуточного доклада на севере страны положение в этом отношении не улучшилось.
The latest callous attack of Mr. Serreqi on the Federal Republic of Yugoslavia comes after a number of constructive Yugoslavia initiatives towards Albania, aimed at establishing dialogue and setting a meeting between the Foreign Ministers of the two States. Последний грубый выпад г-на Серречи против Союзной Республики Югославии следует за рядом конструктивных югославских инициатив в отношении Албании, направленных на налаживание диалога и организацию встречи между министрами иностранных дел этих двух государств.
It should be mentioned that work has been initiated in UNCTAD on recycled materials, for which information is extremely scarce and government regulations differ widely between countries and change frequently. Следует отметить, что в ЮНКТАД начата работа над рециркулируемыми материалами, в отношении которых имеется крайне мало информации и по которым правительственные нормы значительно отличаются в различных странах и довольно часто меняются.
With regard to the parking of diplomatic vehicles, she was confident that, as a result of constructive contacts between the parties concerned, the problem would be resolved in a manner acceptable to both the diplomatic community and the New York authorities. В отношении стоянки дипломатических автомашин выступающая выражает надежду, что благодаря конструктивному сотрудничеству между заинтересованными сторонами эта проблема будет решена удовлетворительным образом для дипломатического сообщества и нью-йоркских властей.
A distinction must be drawn between the role of the Security Council in the area of substantive law and its role with respect to procedure before an international criminal court. Необходимо провести различие между ролью Совета Безопасности в области материального права и его ролью в отношении судопроизводства в международном уголовном суде.
The Committee stresses that it is crucial that a close link between it and the special rapporteur on violence against women, appointed in 1994, 32/ continue to be forged. Комитет подчеркивает критически важное значение установления тесного взаимодействия между Комитетом и назначенным в 1994 году Специальным докладчиком по вопросам насилия в отношении женщин 32/.
Disadvantages of federalism included the potential for ethnic tensions between States or provinces; discrimination against migrants from other regions, such as "sons of the soil" movements; and the fixed nature of federal boundaries, which compartmentalized a fluid social structure. В число недостатков федерализма входят потенциальная возможность возникновения напряженности между штатами и провинциями по этническим признакам; дискриминация в отношении мигрантов из других регионов, проявляемая в таких формах, как движения "детей земли"; и фиксированный характер федеральных границ, приводящий к дроблению подвижной социальной структуры.
When deciding on policies and actions to activate and enact the provisions of Copenhagen, the international community must remain aware of the bond between economic development and the rule of law. Принимая решения в отношении политики и действий по обеспечению и реализации принятых в Копенгагене положений, международное сообщество должно помнить о той связи, которая существует между экономическим развитием и правопорядком.
In its statement to the Special Committee on 14 July 1994, the Indonesian delegation stated that any remaining question regarding East Timor should be dealt with in the ongoing dialogue between Indonesia and Portugal under the auspices of the Secretary-General. В своем заявлении в Специальном комитете 14 июля 1994 года делегация Индонезии заявила, что любые остающиеся вопросы в отношении Восточного Тимора должны быть урегулированы в ходе диалога между Индонезией и Португалией под эгидой Генерального секретаря.