Strategies on returns must be adopted throughout Kosovo and cooperation between all stakeholders in this area must be strengthened. |
На всей территории Косово необходимо разработать стратегию в отношении возвращения населения, и необходимо активизировать сотрудничество между всеми заинтересованными сторонами в этой сфере. |
Possible inconsistencies between a factual circumstance and the resolution's requirement regarding armed groups should be considered a risk. |
Возможные несоответствия между фактическим положением дел и этим требованием резолюции в отношении вооруженных групп следует рассматривать как риск. |
Individual social agreements reached on profit-sharing and social infrastructure between companies and affected communities will also increase benefits, if adhered to. |
Если принять во внимание отдельные социальные соглашения в отношении раздела доходов и социальной инфраструктуры, заключенные между компанией и соответствующими общинами, то выгода еще больше. |
There was common agreement that horizontal issues could be given greater prominence, resulting in the strengthening of connections between policy interventions in different areas. |
Существует общее согласие в отношении того, что большее внимание могло бы уделяться горизонтальным вопросам, что приведет к укреплению связей между политическими мерами вмешательства в различных областях. |
There is no coordination of these monitoring activities between the two entities of the same Ministry. |
Между этими двумя подразделениями одного и того же министерства не проводится никакой координации в отношении деятельности по мониторингу. |
Participants appreciated the questions raised by UNSD on the distinction between polluted and non-polluted non-treated wastewaters. |
Участники положительно оценили вопросы, поднятые СОООН в отношении различия между загрязненными и незагрязненными неочищенными сточными водами. |
For existing stationary sources the level of emissions continued to vary significantly between countries. |
В отношении уровня выбросов из имеющихся стационарных источников между странами по-прежнему сохраняются существенные различия. |
Conflicts of interest between local communities and government interests with respect to environmental impact assessments are contentious in many small island developing States. |
Конфликт интересов между местными общинами и интересами правительства в отношении оценок экологического воздействия является запутанным во многих малых островных развивающихся государствах. |
Conflicts between small-scale miners and large-scale mining companies have occurred over land ownership and use rights. |
Конфликты между мелкими и крупными горнодобывающими компаниями возникают в отношении прав на землю и использования таких прав. |
An expert from the United Kingdom reported progress within ENA regarding possible future linkages between international conventions, including options for promoting cooperation and coordination of nitrogen management. |
Эксперт из Соединенного Королевства сообщил о достигнутом в рамках ЕОА прогрессе в отношении обеспечения возможной будущей взаимосвязи между международными конвенциями, включая варианты для развития сотрудничества и координации в области управления азотом. |
The delegates reviewed the guidelines for an MoU between UNECE and the OECD Scheme. |
Делегаты рассмотрели руководящие принципы в отношении меморандума о взаимопонимании между ЕЭК ООН и Схемой ОЭСР. |
However, the ultimate goal has been the elimination of violence against women and establishment of equality between men and women. |
При этом конечной целью являются ликвидация насилия в отношении женщин и установление равенства между мужчинами и женщинами. |
First Women and HIV Policies Ministerial Meeting: Building Alliances between the Portuguese-Speaking Countries towards Universal Access (2008). |
В 2008 году состоялось первое совещание на уровне министров, посвященное политике в отношении женщин и борьбе с ВИЧ, на тему: «Налаживание партнерства между португалоязычными странами в деле обеспечения всеобщего доступа». |
The Committee is also concerned at the inequalities that exist between men and women in matters of inheritance. |
Он считает, что вызывает озабоченность неравенство между мужчинами и женщинами в отношении наследования. |
The Committee also notes with concern the significant disparities between urban and rural areas in birth registration. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает значительное неравенство в отношении регистрации рождений между городскими и сельскими районами. |
IOM has developed Guiding Principles on Memoranda of Understanding between Key Stakeholders and Law Enforcement Agencies on Counter-Trafficking Cooperation. |
МОМ разработала Руководящие принципы в отношении меморандумов о взаимопонимании между ключевыми участниками и правоохранительными учреждениями в рамках сотрудничества по борьбе с торговлей людьми. |
The prioritization of communication between the Office and UNDP personnel about its mandate and work may have contributed to this. |
Возможно, этому способствовала приоритизация коммуникации между сотрудниками Бюро и ПРООН в отношении его мандата и деятельности. |
Projects have been affected by a lack of clarity and common understanding between UNDP and UNV of their respective roles and responsibilities. |
Реализации проектов мешает отсутствие ясности и взаимопонимания между ПРООН и ДООН в отношении их соответствующих функций и обязанностей. |
The level of consultation has been ad hoc and has varied in intensity and scope over time and also between regions. |
Уровень консультаций носил целевой характер и варьировался по степени интенсивности и масштабов на протяжении времени, а также в отношении различных регионов. |
Cooperative systems between the central and local governments promoting policies on women |
Системы сотрудничества между центральными и местными органами власти, направленные на реализацию стратегий в отношении женщин |
A central concern of this document is the use of language that does not discriminate between men and women. |
Одной из основных задач при составлении настоящего документа было использование языка, который не допускает дискриминации в отношении мужчин и женщин. |
IIMA stated that there was discrimination between pupils who came from the poorest and most disadvantaged families. |
МИМА заявил, что существует дискриминация в отношении учеников из самых бедных и неблагополучных семей. |
Various measures are being taken to strengthen the cooperation between the national and local governments promoting policies on women. |
Для укрепления сотрудничества между центральными и местными органами власти при реализации стратегий в отношении женщин предпринимаются различные меры. |
Please inform the Committee of any significant disparity in the enjoyment of rights between urban and rural women. |
Просьба сообщить Комитету о какой-либо существенной разнице в отношении обеспечения прав между городскими и сельскими женщинами. |
Like other acts, the Reindeer Herding Act is a gender-neutral act, which makes no formal distinction between women and men. |
Как и другие законы, Закон об оленеводстве является нейтральным в гендерном отношении и не предусматривает никаких формальных различий между женщинами и мужчинами. |