Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Despite the absence of an explicit prescription, the declaration as a whole and international norms required that States not act arbitrarily toward nor discriminate against or between human rights defenders. Декларация в целом и соответствующие международные нормы, несмотря на отсутствие четких предписаний, требуют, чтобы государства не допускали произвола или дискриминации в отношении правозащитников или в отношениях между ними.
In nine cases, the persons concerned are said to have disappeared in the context of the civil war which took place from May to July 1994 between northerners and southerners. В отношении девяти случаев утверждалось, что соответствующие лица исчезли в период гражданской войны, которая велась между северянами и южанами с мая по июль 1994 года.
In that context, Ukraine attached great importance to the agreements concluded between UNDP, IMF and other agencies aimed at achieving more coherent policies, particularly in the spheres of economic growth, sustainable human development, market-oriented reforms and transition. В этом отношении, Украина расценивает как важные заключенные между ПРООН, МВФ и другими учреждениями соглашения в целях разработки более последовательной политики, в частности, в сфере экономического роста, устойчивого развития людских ресурсов, реформ рыночных механизмов и мер рыночного и переходного характера.
The Committee expresses concern that the distinction contained in the current Constitution between "citizens" and "other persons" with respect to the right to equality, has not been removed from the proposed revised Constitution currently before Parliament. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что из находящегося на рассмотрении парламента пересмотренного проекта конституции не было изъято предусмотренное в действующей Конституции различие между "гражданами" и "другими лицами" в отношении принципа равноправия.
The Committee notes that similar treaties were not concluded with respect to other minority groups and is concerned that such a situation may lead to perceived or actual inequalities between minorities. Комитет отмечает, что в отношении других групп меньшинств подобные договоры не были заключены, и выражает обеспокоенность по поводу того, что такая ситуация может привести к возникновению вероятного или фактического неравенства между меньшинствами.
Here indicators will be used to provide information on the quality of education, its relevance for the labour market and on inequality of standards between schools. В этом отношении показатели будут использоваться для представления информации о качестве образования, его актуальности с точки зрения трудоустройства и о тех стандартах образования, которые обеспечивают различные школы.
Since wage inequality between men and women exists, what steps has the Government taken to eliminate this form of discrimination against working women? С учетом существующего между мужчинами и женщинами неравенства в оплате труда просьба сообщить, какие меры принимает правительство для искоренения этой формы дискриминации в отношении работающих женщин.
Are there any differences in minimum working age between men and women based on grounds of gender? Существуют ли между мужчинами и женщинами различия в отношении минимального возраста найма на работу, основанные на признаке пола?
Several speakers called upon the countries of the Asia and Pacific region to strengthen the cooperation between their law enforcement agencies and the exchange of information and intelligence, particularly regarding counterfeiting of travel documents, illegal trafficking across borders and the purchase and smuggling of weapons and explosives. Несколько выступавших призвали страны Азиатско-Тихоокеанского региона укреплять сотрудничество между их правоохранительными органами и обмениваться информацией и разведывательными данными, особенно в отношении подделки проездных документов, незаконной торговли через границы и приобретения и контрабанды оружия и взрывчатых веществ.
Taking account of the cases of misunderstanding regarding inappropriate registration of marriages at confessional institutions, the contradiction between this provision and the Convention is obvious and requires clearer legal definition. Учитывая недоразумения, связанные с неправильной регистрацией брака в религиозных учреждениях, очевидно противоречие между этим положением и Конвенцией, и необходимо четче определить его в правовом отношении.
All the statistics of the Employment Administration concerning job seekers, whether insured or not, distinguish between men and women. Во всех статистических данных Управления по вопросам занятости в отношении лиц, обратившихся за работой и получающих или не получающих пособие, проводится различие между мужчинами и женщинами.
The proportion of vaccinated children in Poland for many years has been at the same very high level, between 95 and 100 per cent depending on the type of vaccination. В течение многих лет число (в процентном отношении) вакцинированных детей в Польше оставалось на том же очень высоком уровне (от 95 до 100% в зависимости от вида вакцинации).
The Court considers that, in respect of race, a distinction must be drawn between the promotional equality measures enacted by the Congress. Конституционный суд считает, что в связанных с расовой проблемой вопросах следует проводить различие в отношении мер, принимаемых Конгрессом страны для обеспечения равноправия.
A close collaboration between the country offices and the Management Development and Governance Division (MDGD) of the Bureau for Programme and Policy Support (BPPS) may prove to be very fruitful in this respect. В этом отношении весьма полезным может оказаться укрепление сотрудничества страновых отделений и Отдела по вопросам развития управления и администрации (ОРУА) Бюро по разработке политики и поддержке программ (БРППП).
Member States had been less successful in improving the work methods of the Council itself, yet that was essential if initiatives to strengthen collaboration between the United Nations and the Bretton Woods institutions were to bear fruit. Государствам-членам не удалось добиться аналогичных успехов в отношении совершенствования методов работы самого Совета, которое между тем необходимо для обеспечения продуктивности инициатив, направленных на укрепление сотрудничества бреттон-вудских учреждений и Организации Объединенных Наций.
As the Commission had indicated, it was necessary to determine varying degrees of responsibility and to leave aside the controversy over the distinction between criminal and delictual responsibility. Как указала КМП, необходимо определить различные степени ответственности и отказаться от спора в отношении преступлений и правонарушений.
Self-regulating initiatives, which give the users of the Internet some responsibility over what should be removed, have made some progress towards removing the conflict between regulation and freedom of expression. Инициативы в области саморегулирования, возлагающие на потребителей Интернета определенные обязательства в отношении того, что должно быть убрано из сети, достигли определенного прогресса с точки зрения устранения противоречия между регламентацией и свободой выражения мнений.
The Special Rapporteur on violence against women has examined the link between denial of women's rights in the economic realm and violence against women. Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин рассмотрел связи между дискриминацией женщин в экономической сфере и насилием в отношении женщин.
With regard to the figures on the maternal mortality rate, she observed that there had always been a variance between the United Nations figures and those used in-country. В отношении коэффициента материнской смертности она отметила, что между данными Организации Объединенных Наций и теми, которые используются в стране, всегда существуют различия.
This relative activism on the part of the legislator is due to recognition of the fact that the legal system has traditionally failed to secure equality of remuneration between men and women. Эти довольно активные действия со стороны законодательной власти свидетельствуют о признании того, что правовая система не обеспечила равноправие в отношении оплаты труда мужчин и женщин.
In this regard, certain recent developments are to be welcomed, such as the moratoria on nuclear tests announced by India and by Pakistan, as well as the positive indications regarding renewed willingness for dialogue between them on outstanding issues. В этом отношении следует приветствовать кое-какие недавние события, такие, как объявленные Индией и Пакистаном моратории на ядерные испытания, а также позитивные признаки, свидетельствующие о возрождении готовности к диалогу между ними по нерешенным проблемам.
Proposed Council Directive amending Directive 76/207 on implementing the principle of equal treatment between men and women as regards access to employment, vocational training and promotion and working conditions Проект директивы Совета, изменяющей директиву 76/207, касающуюся осуществления принципа равноправного отношения между мужчинами и женщинами в отношении доступа к занятости, профессиональной подготовке и продвижению по службе, а также условий труда
On 1 July 1997, reforms to the employee pension regime came into effect. Its essential thrust was to ensure equality of treatment between men and women. Начиная с 1 июля 1997 года была проведена пенсионная реформа в отношении рабочих и служащих, цель которой состояла главным образом в обеспечении равноправного отношения между мужчинами и женщинами.
Mr. Farid (Saudi Arabia) supported the view of ACABQ that no distinction should be made between programme and non-programme costs and found it hard to believe that Conference Services would be reduced. Г-н ФАРИД (Саудовская Аравия) поддерживает мнение ККАБВ в отношении того, что не следует проводить различия между программными и непрограммными расходами, и ему трудно поверить в то, что конференционные службы будут сокращены.
After the Organization had decided to terminate the locally employed civilians, differences had arisen between the United Kingdom and the United Nations as to who should be responsible for paying termination benefits, and each party had supported its position by providing contradictory interpretations of its obligations. После того как Организация решила прервать контракты с нанятым на местной основе гражданским персоналом, возникли разногласия между Соединенным Королевством и Организацией Объединенных Наций в отношении того, кто будет нести ответственность за выплату выходных пособий, и каждая сторона поддерживала свою позицию, давая противоречивую интерпретацию своих обязательств.