Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
The announcement of a new dialogue between Hamas and Fatah, under the auspices of Yemen, augurs well in this regard, though we cannot ignore the results of similar, earlier efforts. Объявление о начале нового диалога между ХАМАС и ФАТХ под эгидой Йемена является позитивным моментом в этом отношении, хотя мы не можем игнорировать результаты аналогичных предпринимавшихся ранее усилий.
Against this background, UNDP has revised its cost-recovery policy so as to achieve a better balance between the contributions of regular and other resources to the actual cost of its operations. В этих условиях ПРООН пересмотрела свою политику в отношении возмещения расходов, с тем чтобы достичь большей сбалансированности между расходованием регулярных и прочих ресурсов на покрытие фактических издержек, связанных с ее операциями.
The assessment includes the following organizational findings relating to UNDP, the role of the resident coordinator and the ties between governments, international financial institutions (IFIs) and the United Nations, especially in PRSP countries. Оценка включала следующие организационные выводы в отношении ПРООН, роли координаторов-резидентов и взаимоотношений правительств, международных финансовых учреждений (МФУ) и Организации Объединенных Наций, особенно в странах, готовящих ДССМН.
There are also no laws which explicitly prohibit, or protect women from discrimination, or specifically mandate equality of rights between men and women. Не существует также никаких законов, которые бы прямо запрещали дискриминацию в отношении женщин, или защищали женщин от дискриминации, или конкретно предписывали бы обеспечение равноправия мужчин и женщин.
The mission observed that at the core of those concerns there seem to be continuing differences regarding the country's political direction between the ruling Alliance for Parliamentary Majority led by Prime Minister Gusmão, and the main opposition party, FRETILIN, led by former Prime Minister Alkatiri. По мнению членов миссии, главной причиной этих озабоченностей являются продолжающиеся разногласия в отношении политического курса страны между правящим альянсом парламентского большинства, возглавляемого премьер-министром Гужмау, и основной оппозиционной партией ФРЕТИЛИН, которую возглавляет бывший премьер-министр Алкатири.
In that regard, it would be useful to hold donor meetings of bilateral and multilateral partners, as well as to promote interaction between the Fund's Advisory Group and the members of the Commission. В этом отношении было бы полезно проводить конференции двусторонних и многосторонних доноров, а также поощрять взаимодействие между Консультативной группой Фонда и членами Комиссии.
We believe that will lead to a resolution of the differences between the Sudanese Government and the United Nations as regards the three-phased plan provided for in the Darfur Peace Agreement, the Addis Ababa talks and the Abuja agreements. По нашему мнению, это приведет к урегулированию разногласий между суданским правительством и Организацией Объединенных Наций в отношении трехэтапного плана, предусмотренного Мирным соглашением по Дарфуру, переговорами в Аддис-Абебе и абуджийскими соглашениями.
At the fifteenth session of the Working Group, there was also a striking divergence between the delegations regarding whether third parties to the volume contract could be bound by the exclusive jurisdiction clause. На пятнадцатой сессии Рабочей группы между делегациями отмечались серьезные разногласия в отношении того, могут ли третьи стороны договора об организации перевозок быть связанными положением об исключительной юрисдикции.
Although the fundamental principle of equality between men and women was enshrined in the Constitution, discrimination against women still prevailed, owing to traditional mentalities and negative customs. Хотя в Конституции закреплен основополагающий принцип равенства мужчин и женщин, дискриминация в отношении женщин сохраняется в силу традиционных взглядов и порочных обычаев.
It was suggested that the initiative could go even further, for example, in promoting close collaboration between the bureaux of intergovernmental bodies and author departments with regard to rescheduling. Было выражено мнение, что эта инициатива может пойти еще дальше, например, в деле содействия более тесному сотрудничеству между бюро межправительственных органов и департаментами-составителями в отношении изменения графиков.
Since 1 July 1997, a reform of the system of salaried workers' pensions has entered into force with the goal of achieving equalization of treatment between men and women. С 1 июля 1997 года проводится пенсионная реформа в отношении наемных работников, которая в основном направлена на обеспечение равноправного отношения между мужчинами и женщинами.
In doing so, a distinction is made between the rules and policies of the international community concerning trade liberalization and particular international trade practices in a globalizing world. Здесь важно провести различие между правилами и политикой международного сообщества в отношении либерализации торговли и конкретной международной торговой практикой в глобализирующемся мире.
Participants considered that the international community could also do more in this respect by maintaining a regular dialogue between Governments, the private sector, NGOs and other bodies, and by actively disseminating information about best practices and success stories. По мнению участников, международное сообщество также могло бы принять дополнительные меры в этом отношении путем проведения регулярного диалога между правительствами, частным сектором, неправительственными организациями и другими органами и активного распространения информации о наиболее оптимальной практике и примерах успешной деятельности.
Existing oil tankers between 20,000 and 30,000 tons dwt carrying persistent oils, such as heavy diesel oil and fuel oil, are now subject to the same construction requirements as crude oil tankers. На существующие нефтяные танкеры дедвейтом от 20000 до 30000 тонн для перевозки стойких нефтепродуктов, таких, как тяжелое дизельное топливо и мазут, в настоящее время распространяются те же требования в отношении конструкции, что и на танкеры, перевозящие сырую нефть.
Regarding the Language Teachers category, the Commission expressed concern with regard to the comparability of job functions, curricula and related points of comparison between the comparator institutions used in the survey and the United Nations. Что касается категории преподавателей иностранных языков, то Комиссия высказала сомнения в отношении сопоставимости должностных функций, учебной программы и смежных критериев, сравниваемых у учреждений-компараторов, охватываемых обследованием, и у Организации Объединенных Наций.
Negotiations foundered on disagreement on the agricultural leg of the triangle of issues, as the gap in the level of ambition between market access and domestic support remained too wide to bridge. Переговоры провалились из-за разногласий по сельскохозяйственному компоненту "триады вопросов", поскольку разрыв между уровнем целей в отношении доступа к рынкам и внутренней поддержкой оставался слишком большим, чтобы его можно было преодолеть.
The blurred distinction in countries not only in the North but increasingly in the South between refugees and other irregular migrants further eroded the consensus on the importance of asylum. Отсутствие не только в странах севера, но и все чаще в странах юга четкого различия между беженцами и другими незаконными мигрантами привело к дальнейшему размыванию консенсуса в отношении важности предоставления убежища.
For example, between 2002 and 2006 there had been more than 30 assessments of various processes in order to ensure that critical areas were being covered and that plans and resources did not overlap. Так, например, в период с 2002 по 2006 год было проведено более 30 оценок различных процессов для обеспечения охвата жизненно важных областей и устранения дублирования в отношении планов и ресурсов.
A distinction should be made between critical short-term interventions for which the Peacebuilding Fund acted as a catalyst and medium- to long-term interventions for which the Peacebuilding Commission took overall responsibility. Следует проводить различие между жизненно важными краткосрочными мероприятиями, в отношении которых Фонд миростроительства выполняет роль катализатора, и среднесрочными и долгосрочными мероприятиями, общую ответственность за которые взяла на себя Комиссия по миростроительству.
While bilateral and other schemes exist to facilitate cooperation between States, it is not inconceivable that a convention on criminal accountability of persons participating in United Nations operations would raise its own peculiarities, especially with regard to securing the integrity of the evidence. Хотя существуют двусторонние и другие программы, способствующие сотрудничеству между государствами, вполне можно себе представить, что конвенция об уголовной ответственности лиц, участвующих в операциях Организации Объединенных Наций, будет иметь свои отличительные черты, особенно в отношении обеспечения неприкосновенности доказательственной массы.
All deadlines have been met to restore air links between the Falklands and South America and to introduce measures to combat the common menace of poaching of fish stocks. Соблюдены все сроки в отношении восстановления воздушного сообщения между Фолклендскими островами и Южной Америкой и принятия мер по борьбе с общей угрозой браконьерского лова рыбы.
In that connection his delegation was troubled by the reference in the report of the Expert Group to fee-splitting arrangements between some defence attorneys and detainees at the International Tribunal for the Former Yugoslavia. В связи с этим его делегация обеспокоена упоминанием в докладе Группы экспертов о договоренностях в отношении оплаты между защитниками и содержащимися под стражей лицами в Международном трибунале по бывшей Югославии.
We have thereby strengthened the coordination and preparation of work between the Main Committees and the plenary, as well as the role of the Bureau. Благодаря этому мы усилили координацию и активизировали подготовительные мероприятия в интересах работы основных комитетов и в отношении пленарных заседаний, а также укрепили роль Бюро.
Despite progress since the ICPD and the Beijing conference in developing policies, a significant gap remains between policy and implementation, especially with regards to women and girls in marginalized groups. Несмотря на прогресс, достигнутый в разработке политики после проведения МКНР и Пекинской конференции, сохраняется значительный разрыв между политикой и осуществлением, особенно в отношении женщин и девочек из маргинализованных групп.
It was suggested that the Commission should further clarify the distinction between simple and conditional interpretative declarations and the consequences thereof, especially in relation to bilateral treaties. Было выдвинуто предложение о том, что Комиссии следует еще более разъяснить различие между простыми и условными заявлениями о толковании и их последствиями, особенно в отношении двусторонних договоров.