Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
In general, it may be considered that where a competitive market exists for a given internal service, programme managers should be able to choose between an internal or external supplier and a full-cost recovery policy should apply. В целом можно считать, что в тех случаях, когда в отношении данного вида услуг, оказываемых внутренними поставщиками, имеется конкурентное рыночное предложение, руководители программ должны иметь возможность выбирать между внутренним и внешним поставщиком и руководствоваться стратегией полного возмещения расходов.
Relation between formal and informal justice and the development of a national policy on the informal justice system. взаимосвязь между официальным и неофициальным правосудием и разработка национальной политики в отношении системы национального правосудия;
Particular concerns were raised as to whether the use of the Fund would be consistent with the aid priorities agreed upon during consultative processes between the donor community and the Governments. Особые опасения высказывались в отношении того, будет ли использование Фонда согласовываться с приоритетными задачами оказания помощи, согласованными в ходе консультативных процессов между сообществом доноров и правительствами.
Over the years, the Court has been engaged in finding just and equitable solutions to legal disputes between States, and there has been a noticeable increase in the number of cases referred to it. В течение ряда лет Суд прилагает усилия для нахождения справедливых и беспристрастных решений в отношении юридических споров между государствами, и в настоящее время происходит тенденция существенного увеличения числа дел, передаваемых на его рассмотрение.
The other is the civil nuclear cooperation agreement between the United States and India, which has been seen by many as eroding the non-proliferation regime and introducing discrimination against States parties to the NPT. Другим событием стало заключение между Соединенными Штатами и Индией соглашения о гражданском ядерном сотрудничестве, которое, по мнению многих, подрывает режим нераспространения и привносит элемент дискриминации в отношении государств - участников ДНЯО.
In that connection, the role of the General Assembly must not be overlooked, particularly because of the synergy between its country-specific resolutions and the universal periodic review conducted by the Human Rights Council. И здесь нельзя забывать о роли Генеральной Ассамблеи, в частности, в том, что касается синергетических эффектов, возникающих при вынесении резолюций в отношении конкретных стран и проведении Советом по правам человека универсального периодического обзора.
She therefore welcomed the recent talks held between the parties, in Manhasset, and expressed support for the Moroccan proposal for autonomy for the region, which had been described as "credible and serious" in Security Council resolution 1754 (2007). Поэтому она приветствует состоявшиеся недавно в Манхассете переговоры между двумя сторонами и выражает поддержку марокканскому предложению в отношении автономного статуса региона, которое было охарактеризовано в резолюции 1754 (2007) Совета Безопасности как "заслуживающее доверия и серьезное".
As part of the 2007 grant cycle, nine initiatives were supported under the special window addressing the interlinkages between violence against women and HIV/AIDS with close to $1.3 million in 12 countries. В рамках цикла предоставления субсидий 2007 года была оказана поддержка 9 инициативам в рамках специального компонента по изучению взаимосвязи между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом на сумму примерно 1,3 млн. долл. США в 12 странах.
The Commonwealth Working Group on Asset Repatriation was established in 2004 in order to maximize cooperation and assistance between Governments and to prepare a report with specific recommendations for the advancement of effective action in that area. В 2004 году была создана Рабочая группа Содружества по репатриации активов, которая должна была максимально повысить действенность сотрудничества и взаимопомощи правительств и подготовить доклад с конкретными рекомендациями в отношении активизации и повышении эффективности работы в этой области.
During the reporting period, moreover, the Representative was particularly interested in the linkages between internal displacement and peace processes, and, in particular, the search for durable solutions for displaced persons as a means of ensuring the continuity of peacebuilding efforts. Кроме того, в рассматриваемый период Представитель уделял особое внимание изучению связей между внутренним перемещением и мирным процессом, в частности в вопросе поиска долгосрочных решений в отношении перемещенных лиц, что является залогом непрерывности усилий по упрочению мира.
In addition to the above property cases, follow-up information is also required with respect to case 946/2000 (Patera), regarding denial of contact between the author and his son. Помимо вышеупомянутых имущественных дел, требуется также представить информацию о последующих мерах в отношении дела 946/2000 (Патера), касающегося отказа автору в контактах с его сыном.
The Board thus identified a number of discrepancies between headquarters and field office figures with regard to the breakdown of expenditure per flash appeal sector (the overall amount did, however, match). Так, Комиссия выявила ряд несоответствий между данными штаб-квартиры и данными полевых отделений в отношении разбивки расходов по секторам в рамках реализации срочного призыва (при этом общие суммы совпадают).
The Board again noted that the memorandums of understanding between certain troop-contributing countries and the United Nations regarding MONUC had still not been signed (para. 425). Комиссия вновь отметила, что не были подписаны меморандумы о взаимопонимании между отдельными странами, предоставляющими войска, и Организацией Объединенных Наций в отношении МООНДРК (пункт 425).
The Central African Republic reached an accord with IMF on its Poverty Reduction Strategy Paper in December 2006, and in April 2007 obtained a rescheduling of its debt obligations falling due between 2006 and 2009 under Naples terms. Центральноафриканская Республика достигла договоренности с МВФ в отношении ее документа о стратегии сокращения масштабов нищеты в декабре 2006 года, а в апреле 2007 года для нее были пересмотрены сроки погашения долговых обязательств, срок оплаты которых наступал в 2006 и 2009 годах, в соответствии с неапольскими условиями.
This was the case with regard to his discriminatory salary between 1991 and 2002 and his disadvantageous pension benefits received thereafter. Именно так обстояло дело с дискриминацией в отношении его оклада, который он получал в 1991-2002 годах, и недостаточными пенсионными пособиями, которые он получал после этого.
As the strength of the Convention is in its transboundary dimension, the Convention will further facilitate coordination between EU member countries and non-members with regard to their shared waters, as required by the WFD. Поскольку сильной стороной Конвенции является ее трансграничный аспект, она будет и впредь содействовать координации действий стран - членов и нечленов ЕС в отношении их общих водных объектов, как того требует РДВ.
The need for information sharing and coordination between the Timber and Environment Committees became apparent in the context of the draft rules on payment for ecosystem services negotiated under the UNECE Water Convention. В контексте переговоров в отношении проекта правил оплаты экосистемных услуг, проводившихся в рамках Конвенции ЕЭК ООН по водам, стала очевидной необходимость в обмене информацией и координации деятельности между Комитетами по лесоматериалам и окружающей среде.
invited member States to send to the secretariat any suggestions they may have for further cooperation between the two Committees by 1 September 2006. предложил государствам-членам направить в секретариат возможные рекомендации в отношении дальнейшего сотрудничества между двумя комитетами к 1 сентября 2006 года.
In that regard, New Zealand welcomes the positive engagement in recent years between shipping and coastal States on communication practices and looks forward to progress towards understanding and addressing concerns. В этой связи Новая Зеландия приветствует наладившееся в последние годы конструктивное сотрудничество между государствами-перевозчиками и прибрежными государствами в отношении методов поддержания связи и надеется на достижение прогресса в том, что касается правильного понимания и устранения озабоченностей.
There has been a sustained dialogue between the representatives of the two leaders on the modalities for the launching of the bicommunal working groups and the bicommunal technical committees. На устойчивой основе налажен диалог между представителями лидеров обеих общин в отношении механизмов, с помощью которых начнут свою работу двухобщинные рабочие группы и двухобщинные технические комитеты.
It also proposed the establishment of maritime communication between Sukhumi and Trabzon, and was ready to discuss ways and means to ensure transparency and accountability in relation to Customs control with the support of the international community. Она также предложила наладить морское сообщение между Сухуми и Трабзоном и выразила готовность обсудить пути и средства обеспечения открытости и подотчетности в отношении таможенного контроля при поддержке международного сообщества.
CAVR was mandated to seek the truth regarding past human rights violations committed in East Timor between 25 April 1974 and 25 October 1999, to conduct community reconciliation and healing of victims, and to write a final report with recommendations. Задачей КАВР является установление истины в отношении нарушений прав человека, совершенных в Восточном Тиморе в период с 25 апреля 1974 года по 25 октября 1999 года, содействие примирению между общинами и реабилитации жертв, а также подготовка заключительного доклада с рекомендациями.
The limitation on foreign ownership of land is deemed necessary also to ensure that Timorese citizens are not disadvantaged by the unequal purchasing power between themselves and foreigners. Ограничение в отношении владения землей иностранцами также представляется необходимым для обеспечения того, чтобы тиморские граждане не оказались в неблагоприятном положении в силу меньшей покупательной способности по сравнению с иностранцами.
Finland noted that the action plan for EECCA should include reference to the EU Neighbourhood Policy, which might open channels to improve cooperation between the UNECE region and Eastern European (Balkan) countries. Финляндия отметила, что в план действий в отношении ВЕКЦА следует включить ссылку на программу ЕС по информированию населения о событиях на местном уровне, которая, возможно, откроет каналы для укрепления сотрудничества между регионом ЕЭК ООН и восточноевропейскими (балканскими) странами.
The Chair of the Working Group presented the Bureau with proposals for officers and members of the Implementation Committee in the period between the fourth and fifth meetings of the Parties. Председатель Рабочей группы представила состав Президиума с предложениями в отношении должностных лиц и членов Комитета по осуществлению на период между четвертым и пятым совещаниями Сторон.