Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
There was a disparity between the English and French texts with regard to the additional requirement of $639,356 (para. 4), and the French text should be corrected. Существует разночтение между английским и французским текстами в отношении дополнительных потребностей в размере 639356 долл. США (пункт 4), и во французский текст необходимо внести изменения.
Further, the statement by the Assistant Secretary-General had lacked the neutrality and professionalism expected of the United Nations with respect to national security issues arising out of a conflict between two Member States. Более того, в заявлении помощника Генерального секретаря не просматриваются нейтральная позиция и профессиональный подход, который Организация Объединенных Наций должна проявлять в отношении проблем национальной безопасности, возникающих в результате конфликта между двумя государствами-членами.
A distinction could, perhaps, be drawn between judgements directly against a State and those against other types of entities. Вероятно, можно было бы провести разграничения между судебными решениями, вынесенными непосредственно в отношении государства, и решениями в отношении других видов субъектов.
She also noted with satisfaction the improved communication between institutions of the United Nations system about implementation of provisions of the Charter related to assistance to third States affected by the application of sanctions. Оратор также с удовлетворением отмечает, что укрепляется коммуникация между организациями системы Организации Объединенных Наций в отношении осуществление положений Устава, касающихся помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций.
There was a clear need to distinguish between the possession by States of diplomatic protection rights and their consequent exercise of such rights in regard to individuals under their protection. Существует явная необходимость проведения различия между обладанием государствами прав на дипломатическую защиту и последующим осуществлением ими таких прав в отношении лиц, находящихся под их защитой.
His delegation noted the possibility of cooperation between UNCITRAL and the International Maritime Committee in carrying out exploratory work on current practices and laws in the area of international carriage of goods by sea. Его делегация отмечает возможность налаживания сотрудничества между ЮНСИТРАЛ и Международным морским комитетом в проведении исследовательской работы в отношении нынешней практики и законодательства в области международной морской перевозки грузов.
There are many instances of bodies established by bilateral agreements between neighbouring States as vehicles for the exercise by one State of powers in, or in relation to, the territory of the other. Можно привести много примеров органов, созданных в силу двусторонних соглашений между соседними государствами в качестве инструмента осуществления одним государством полномочий на территории другого государства или в ее отношении.
There is a further contrast between the strong procedural guarantee associated with countermeasures under article 48 and part three, and the complete absence of procedural guarantees associated with international crimes. Существует также контраст между твердой процедурной гарантией в отношении контрмер согласно статье 48 и Части третьей и полным отсутствием процедурных гарантий, связанных с международными преступлениями.
In that respect, there may be a close link between the basis of attribution and the particular primary rule which is said to have been breached, even though the two elements are analytically distinct. В этом отношении между основанием для присвоения и конкретной первичной нормой, которая была якобы нарушена, может существовать тесная связь, хотя эти два элемента в аналитическом плане являются самостоятельными.
It draws attention to a perceived conflict between articles 4 and 5 in this respect, and suggests that: Они обращают внимание на явную коллизию статей 4 и 5 в этом отношении и выражают опасение, что:
In addition, it was observed that any discrepancy between the draft Convention and the United Nations Sales Convention in that regard might create difficulties in the interpretation of both instruments. Кроме того, было отмечено, что любое расхождение в этом отношении между данным проектом конвенции и Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже может создать трудности при толковании обоих документов.
It was widely felt that paragraph (3) needed to be expanded so as to cover any right of the assignee as against the assignor for breach of an agreement between them. Было высказано общее мнение о необходимости расширения рамок положений пункта З, с тем чтобы охватить все права цессионария в отношении цедента в связи с нарушением договоренности между ними.
Milan Martić is charged with 19 counts alleging crimes against humanity and violations of the laws or customs of war against Croat civilians committed by military and police organizations in the SAO Krajina, between 1991 and 1995. Милану Мартичу предъявлено 19 пунктов обвинений, в которых ему вменяются в вину преступления против человечности и нарушения законов или обычаев войны в отношении хорватского гражданского населения, совершенные военными и полицейскими организациями на территории САО Краина в период с 1991 по 1995 год.
In particular, the modes of the cooperation with regard to a specific transboundary aquifer are undertaken in less formal means, such as by holding regular meetings between the appropriate agencies or the representatives of the States concerned. При этом процедуры сотрудничества в отношении какого-либо конкретного трансграничного водоносного горизонта носят менее официальный характер: проводятся, например, регулярные встречи между компетентными органами или представителями заинтересованных государств.
The key principles of the policy evolved around the issues of ownership, comprehensive domestic dialogue, alignment with national development objectives, mutual accountability between a country and its donors, and preference for budget support whenever possible. Ключевые принципы этой политики затрагивают вопросы об ответственном отношении, всеобъемлющем национальном диалоге, согласованности с национальными целями в области развития, взаимной подотчетности между страной и ее донорами и предпочтения, отдаваемого, по возможности, бюджетной поддержке.
Under Law No. 318 of 20 April 2001 Lebanon established a link between the crimes referred to in the said paragraph 4 for the purposes of determining the sources of illegal funds. В соответствии с Законом Nº 318 от 20 апреля 2001 года Ливан установил связь между преступлениями, упомянутыми в пункте 4 в отношении определения источников незаконных средств.
Analyse possible implications of applying requirements of Schengen Agreement at borders of the widening EU with regard to international passenger traffic, above all, at border crossings in the main transport corridors between Europe and Asia. Проанализировать возможные последствия применения требований Шенгенского соглашения на границах расширяющегося ЕС в отношении международного пассажирского движения, прежде всего в пунктах пересечения границ в основных транспортных коридорах между Европой и Азией.
Some affirmative action measures would be taken to ensure real equality between women and men, and for minorities; however, no specific decisions in that regard had been taken as yet. Для обеспечения реального равенства между мужчинами и женщинами, а также для меньшинств будут приняты определенные антидискриминационные меры; вместе с тем, в этом отношении до настоящего времени не было принято никаких конкретных решений.
The cessation of these unlawful policies and practices would clearly be instrumental, and are in fact necessary, with regard to the efforts to resume peace negotiations between the two sides towards a final settlement of this protracted and tragic conflict. Прекращение этой незаконной политики и практики имело бы несомненно важное и действительно необходимое значение в отношении усилий, направленных на возобновление мирных переговоров между обеими сторонами в целях окончательного урегулирования этого затянувшегося и трагического конфликта.
The model adopted by the Security Council in the case of Sierra Leone exemplifies the required coordination between the Council and the Kimberley Process in comprehensive support of peace-building. Модель, принятая Советом Безопасности в отношении Сьерра-Леоне, является образцом необходимого сотрудничества между Советом Безопасности и Кимберлийским процессом в оказании всесторонней поддержки миростроительству.
New figures showed that 69 per cent of cases of domestic violence occurred between partners, and 31 per cent involved violence against an elderly person. Новые данные свидетельствуют о том, что 69 процентов случаев бытового насилия происходят в отношениях между партнерами и 31 процент случаев связан с насилием в отношении пожилых лиц.
The crucial link between submission and issuance is processing within the Department, for which the relevant General Assembly resolutions on the control and limitation of documentation established a general working framework of four weeks. Ключевым звеном между представлением и изданием документов является их обработка в Департаменте, в отношении которой в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, касающихся контроля за объемом документации и его ограничения, установлено общее рабочее правило четырех недель.
With respect to the alternative wordings between square brackets, some preference was expressed for the more descriptive wording along lines of: "before the party against whom the measure is directed has had an opportunity to respond". Что касается альтернативных формулировок, заключенных в квадратные скобки, то предпочтение было отдано более описательной формулировке примерно следующего содержания: "до того, как стороне, в отношении которой принимается такая мера, будет предоставлена возможность заявить свои возражения".
One of the results of the project has been increased cooperation between customs, freight forwarding and transport experts from the Czech Republic and Ukraine; a similar initiative has been started in relation to Belarus where focus is proposed to be on customs issues. Одним из результатов осуществления проекта явилось расширение сотрудничества между экспертами, занимающимися вопросами таможенных операций, экспедирования грузов и транспорта, из Чешской Республики и Украины; реализация аналогичной инициативы началась в отношении Беларуси, где основное внимание, как предполагается, будет уделено таможенным вопросам.
The latter regime, on the other hand, seeks to maximize the return to all creditors by preventing a race between creditors to enforce individually their rights against their common debtor. С другой стороны, второй режим стремится максимизировать размер возвращаемых всем кредиторам средств путем предотвращения конкуренции между кредиторами для принудительной реализации на индивидуальной основе их прав в отношении их общего должника.