Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
There is also an increase in the transboundary movements of hazardous wastes among non-Annex VII countries, as well as between Annex VII countries for recovery or recycling. Отмечается также увеличение трансграничных перевозок предназначенных для рекуперации или рециркуляции опасных отходов между странами, не включенными в приложение VII, что также справедливо и в отношении стран, перечисленных в приложении VII.
She failed to understand how Singapore could have a Women's Charter, which called for equality between men and women in the family, while upholding the breadwinner concept and maintaining its reservation to article 9 of the Convention. Она не понимает, как в Сингапуре может существовать женская хартия, предусматривающая равенство мужчин и женщин в семье, при одновременном сохранении понятия «кормилец» и оговорки в отношении статьи 9 Конвенции.
The CTC will take further action aimed at strengthening cooperation between the CTC and the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 concerning Al Qaeda and the Taliban. КТК будет предпринимать дальнейшие действия, направленные на укрепление сотрудничества между КТК и Комитетом Совета Безопасности по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан», учрежденным в соответствии с резолюцией 1267.
The Committee submitted to the Conference for discussion two draft resolutions on cadastre and on strengthening and capacity-building, in order to provide guidance to Working Groups 3 and 4 during the period between the Sixteenth and Seventeenth United Nations Regional Cartographic Conferences. Комитет представил Конференции для обсуждения два проекта резолюций - по кадастру и по организационному строительству и наращиванию потенциала, в которых содержались руководящие указания в отношении деятельности рабочих групп З и 4 в период между шестнадцатой и семнадцатой региональными картографическими конференциями Организации Объединенных Наций.
The Working Group heard a proposal that a compromise position between the two alternatives being considered in subparagraph 14 (2) (c) could be achieved by reducing the burden on the claimant to prove causation. Рабочая группа заслушала предложение о том, что определенное компромиссное решение между двумя альтернативными вариантами, изложенными в подпункте 14(2)(с), может быть достигнуто в результате снижения бремени доказывания, возлагаемого на истца в отношении доказательства причин.
It was equally important to widely disseminate the results of the dialogue between the Government and the Committee among the population, including men, so that people could begin to ponder solutions to the problem of discrimination against women. Столь же важно распространять результаты диалога между правительством и Комитетом среди населения, включая мужчин, с тем чтобы люди могли начинать искать решения проблемы дискриминации в отношении женщин.
For example, with regard to equality between men and women, General Comment No. 28 mentioned that State parties should furnish information on those aspects of tradition, history, cultural practices and religious attitudes which jeopardized compliance with article 3. Например, в отношении равенства между мужчинами и женщинами в замечании общего порядка Nº 28 указывается, что государства-участники должны представлять информацию по таким аспектам традиций истории, культурной практики и религиозных взглядов, которые ставят под угрозу соблюдение статьи 3.
However, the Committee agreed to adopt an approach towards the continuation of sanctions that is differentiated between the arms sanctions and the economic sanctions. Тем не менее, Комитет согласился занять дифференцированный подход к продлению санкций в отношении поставок оружия и в экономической сфере.
In July 1996, the then Acting Special Representative organized a meeting between the parties in Geneva, which was secret at the time, to which many conditions were attached by both sides. В июле 1996 года в то время исполняющий обязанности Специального представителя организовал встречу сторон в Женеве, которая проходила в обстановке секретности и в отношении проведения которой обе стороны выдвинули целый ряд условий.
In addition, renewed efforts are required to ensure the implementation of the memorandum of understanding on cooperation in legal, judicial and human rights matters, concluded between Indonesia and UNTAET on 6 April 2000. Кроме того, необходимо возобновить усилия с целью обеспечения осуществления меморандума о взаимопонимании в отношении сотрудничества в правовой, судебной сфере и сфере прав человека, заключенного между Индонезией и ВАООНВТ 6 апреля 2000 года.
I am glad to report to the Council today that there has recently been progress in this area, with agreement on operating procedures between UNMIK and the Provisional Institutions of Self-Government. Я рад сообщить сегодня Совету, что в этой области в последнее время наметился прогресс: между МООНК и временными институтами самоуправления достигнута договоренность в отношении оперативных процедур.
That kind of autonomy paves the way for a multi-ethnic and multicultural Kosovo and Metohija, leading to reconciliation between Serbs and Albanians and to their common European future. Такая автономия прокладывает путь к многоэтническим и разнообразным в культурном отношении Косово и Метохии, ведя дело к примирению между сербами и албанцами и к их общеевропейскому будущему.
The Women's Policy Office, which has operated as a professional service of the Government of the Republic of Slovenia since 1992, has been developing enforcement mechanisms to ensure equality between women and men. Управление по политике в отношении женщин, которое действует в качестве профессиональной службы при правительстве Республики Словении с 1992 года, разрабатывает механизмы по обеспечению равенства между женщинами и мужчинами.
With respect to paragraph 46, it was pointed out that, as currently drafted, the Guide suggested that conciliation was necessarily conducted between two parties. В отношении пункта 46 было указано, что из текста руководства в его существующем виде следует, что согласительная процедура всегда про-водится между двумя сторонами.
It participated in the negotiation of several status-of-forces and status-of-mission agreements, including the finalization of the agreement between the United Nations and East Timor concerning UNMISET. Оно участвовало в переговорах, посвященных нескольким соглашениям о статусе сил и статусе миссий, включая завершение разработки соглашения между Организацией Объединенных Наций и Восточным Тимором в отношении МООНПВТ.
These cases concerned applications for provisional measures, where a balance has to be struck between the protection of the rights asserted by the Applicant State and respect for the position of the Respondent State, ex hypothesi not yet held to have been acting unlawfully. Вышеописанные случаи касались применения временных мер, когда необходимо было найти баланс между защитой отстаиваемых прав государством-истцом и уважением позиции государства-ответчика, в отношении которого ёх hypothesi еще не установлено, что оно совершило противоправное деяние.
An area of special importance to the work of the Convention with respect to cooperation has been the effort to further explore the opportunities to strengthen complementarities and improve scientific assessments of ecological linkages between the Rio conventions. Особенно важной областью работы Конвенции в отношении сотрудничества были усилия, направленные на дальнейшее изучение возможностей, с тем чтобы улучшить взаимодополняемость и повысить эффективность научных оценок экологических связей между конвенциями, принятыми в Рио-де-Жанейро.
Hence, we commend the initiative of the United Nations Conference on Trade and Development and the International Chamber of Commerce to publish investment guides for least-developed countries and to promote dialogue between Governments and potential investors. Поэтому мы с положительной стороны отмечаем инициативу Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Международной торговой палаты в отношении публикации руководства по инвестированию средств в экономику наименее развитых стран и оказанию содействия в налаживании диалога между правительствами и потенциальными инвесторами.
While the Committee notes the efforts of the State party in the area of juvenile justice, it remains concerned that children between the ages of 15 and 17 years may be held in adult detention facilities and kept in solitary confinement. Хотя Комитет отмечает усилия государства-участника в сфере отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, он по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что дети в возрасте 15-17 лет могут содержаться под стражей вместе со взрослыми или в камерах одиночного заключения.
If it is decided not to institute criminal proceedings against a juvenile offender aged between 14 or 18, or if such proceedings are halted on legal grounds, other corrective measures are imposed by the juvenile affairs commissions set up under the State executive authorities. К несовершеннолетним, совершившим преступления в возрасте от 14 до 18 лет, если в отношении их отказано в возбуждении уголовного дела, или оно прекращено на основании закона, принимаются меры воспитательного характера комиссиями по делам несовершеннолетних, функционирующими при органах исполнительной власти.
In July 2002, a memorandum of understanding for joint cooperation in areas of human rights and democracy was signed between the High Commissioner and the Secretary-General of the Economic Community. В июле 2002 года между Верховным комиссаром и генеральным секретарем Экономического сообщества был подписан Меморандум о взаимопонимании в отношении осуществления сотрудничества по вопросам прав человека и демократии.
Those reprisals, reminiscent of times gone by, were carried out with utter disregard for the long standing defence and cooperation agreements signed between France and Côte d'Ivoire, which were still in force. Подобные репрессалии, свойственные другой эпохе, стали проявлением крайнего пренебрежения в отношении соглашения об обороне и сотрудничестве, давно заключенных и еще действующих в отношениях между Францией и Кот-д'Ивуаром.
Several shots were also fired during a reported dispute between several members of the Movement for Democracy in Liberia in Buchanan. Furthermore, there have been reports of harassment of civilians, including extortion and looting by elements of all three armed factions. По сообщениям, было также произведено несколько выстрелов во время спора, возникшего между несколькими членами Движения за демократию в Либерии в Бьюкенене. Кроме того, поступали сообщения о беспокоящих действиях в отношении гражданского населения, включая акты вымогательства и грабежа, совершавшиеся элементами всех трех вооруженных группировок.
One court expressly emphasized this requirement, as it stated that the practice it had to decide upon "does not establish usage in the meaning of, which would require a conduct regularly observed between the parties and thus requiring a certain duration and frequency . Один суд прямо подчеркнул это требование, заявив, что практика, в отношении которой ему предстоит принять решение, "не устанавливает обычая в значении, который требует поведения, которого постоянно придерживаются стороны в своих взаимоотношениях, и, таким образом, определенной продолжительности и периодичности.
During the reporting period, there was an exchange of letters between UNOMIG and the Abkhaz side concerning the Mission's protest about the violation of its freedom of movement in November 2000. В течение отчетного периода имел место обмен письмами между МООННГ и абхазской стороной в отношении протеста Миссии по поводу происшедшего в ноябре 2000 года нарушения ее свободы передвижения.