Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Civil Code provides for parity between men and women regarding the possession of land as a common property of agricultural family members. Гражданский кодекс устанавливает равенство мужчин и женщин в отношении владения землей как общей собственностью членов сельскохозяйственных семьи.
Overall the conducted research found no significant change in attitude towards gender equality between 1996 and 2006. В целом проведенное исследование не выявило существенных различий в отношении к гендерному равенству в 2006 году по сравнению с 1996 годом.
The Abolition of Marital Power Act 2004 provides equality between men and women married in community of property. Закон об отмене главенства супруга в браке (2004 год) устанавливает равенство между состоящими в браке мужчинами и женщинами в отношении совместного имущества.
A distinction is made between marital and non-marital children on the issue of consent. В отношении согласия проводится различие между детьми, рожденными в браке и вне брака.
In addition, the Government regards violence against women as a reflection of a lack of equality and respect between women and men. Кроме того, правительство считает, что насилие в отношении женщин свидетельствует об отсутствии равенства и уважения между женщинами и мужчинами.
All laws regulating employment in Egypt do not discriminate between males and females with respect to employment opportunities and selection criteria for new hires. Все законы, регламентирующие занятость в Египте, не проводят различий между мужчинами и женщинами в отношении трудоустройства и критериев отбора при приеме на работу.
The relevant provision does not distinguish between men and women regarding the granting of this allowance. Соответствующее положение не предусматривает проведения различий между мужчинами и женщинами в отношении предоставления этого пособия.
Undoubtedly, strengthening cooperation between the United Nations and regional organizations is a key element in that respect. И ключевой составляющей в этом отношении, вне всякого сомнения, является укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
They further emphasized the need to establish channels of communication between national law enforcement authorities and to conclude arrangements for assistance or joint activities of an operational nature. Они далее подчеркивали необходимость создания каналов связи между национальными правоохранительными органами и достижения договоренностей в отношении помощи или совместных мероприятий оперативного характера.
Let me extend my best wishes for the negotiations between the two countries taking place in Moscow. Позвольте мне выразить наилучшие пожелания в отношении переговоров между двумя странами, которые проходят в Москве.
The rules mentioned above also apply to registered partnerships between two persons of the same gender. Нормы, о которых говорилось выше, применяются также в отношении зарегистрированных партнерских отношений между двумя лицами одного пола.
In this respect, the cooperation between crisis centres and mahallah committees in Khujand and Kurgan Tyube is promising. В этом отношении весьма обнадеживающим является сотрудничество между кризисными центрами и комитетами махалля в Худжанде и Курган-Тюбе.
In this regard, there is a strong correlation between lack of access to sanitation and a low rating on the human development index. В этом отношении между отсутствием доступа к санитарным услугам и низким индексом человеческого потенциала существует тесная зависимость.
Cooperation between the Government and UNICEF is exemplary in this respect. Примером в этом отношении может служить сотрудничество между правительством и ЮНИСЕФ.
United States outer continental shelf operators are subject to a number of laws and regulations, including provisions for domestic unitization arrangements between leaseholders in certain circumstances. Деятельность работающих на континентальном шельфе Соединенных Штатов компаний регулируется рядом законов и постановлений, включая положения в отношении внутренних юнитизационных договоренностей между лицензиатами в определенных обстоятельствах.
But it seems quite evident that non-discrimination should also apply in such cases between the aliens being expelled. Можно предположить, что в таком случае вопросы недопущения дискриминации должны также рассматриваться в отношении подлежащих высылке иностранцев.
And there are choices for all of us in getting the balance right between them. И перед всеми нами стоит необходимость выбора в отношении установления устойчивого равновесия между ними.
I undertook this mission to address the discrepancy between the apparent progress in achieving gender equality and the reports of continued violence against women in the country. Я предприняла эту миссию для того, чтобы изучить причины противоречия между явным прогрессом в деле достижения гендерного равенства и сообщениями о продолжающемся насилии в отношении женщин в стране.
Nor is there much clarity regarding the treatment to be applied in cases of links between demobilized persons and drug-trafficking. Нет также достаточной ясности в отношении мер, применяемых в случае причастности демобилизованных лиц к незаконному обороту наркотиков.
At the present stage, progress with the introduction of RBM is still uneven between the thematic areas. На нынешнем этапе прогресс в отношении внедрения УОКР по-прежнему является неравномерным между тематическими областями.
But whatever you think is happening between us, it needs to end. Но при любом твоём отношении к тому, что между нами, это нужно закончить.
Such an approach would also probably be extremely critical of the unequal power relations that almost inevitably exist between "donors" and recipients, as well as between "donors" and those who profit financially from transplantation surgery. Такой подход, по-видимому, был бы также чрезвычайно критичным в отношении неравного соотношения сил, почти неизбежно существующего между «донорами» и реципиентами, а также между «донорами» и лицами, извлекающими финансовую прибыль из хирургических операций по пересадке органов.
New Civil Code passed in 2011, establishes equality between spouses, levelling the minimum age for both men and women to 17 years old, and does not differentiate between men and women on legal capacity. Принятый в 2011 году новый Гражданский кодекс предусматривает равенство между супругами, устанавливая одинаковый минимальный возраст вступления в брак, равный 17 годам, как для мужчин, так и для женщин, и не содержит различий между мужчинами и женщинами в отношении правоспособности.
Vertical inequalities are the distances between rich and poor, while horizontal inequalities are the distances between advantaged and disadvantaged culturally defined groups, such as genders, races, and religious groups. Вертикальное неравенство представляет собой разрыв между состоятельным и малоимущим населением, а горизонтальное неравенство - разрыв между находящимися в благоприятном и неблагоприятном положении группами, в культурном отношении традиционно выделяемыми по таким признакам, как пол, раса и религия.
Quantify fluxes of exchange between terrestrial ecosystems and the atmosphere, and between the oceans and the atmosphere (focus on fluxes rather than concentrations). Определение в количественном отношении обменных потоков между экосистемами суши и атмосферой и между океанами и атмосферой (с уделением основного внимания не концентрациям, а потокам).