| The deletion of the distinction between crimes and delicts had not resolved the controversy regarding the legal consequences of serious violations of international law. | Исключение различия между преступлениями и правонарушениями не ликвидировало разногласий в отношении правовых последствий серьезных нарушений международного права. |
| The draft should not blur the distinction between them with regard to breaches of contractual obligations. | Проект не должен размывать различие между ними в отношении нарушения договорных обязательств. |
| With regard to participation in the legislative procedure, one should differentiate between so-called objection laws and consent laws. | В отношении участия в законодательной процедуре следует различать так называемые разрешительные и запретительные законы. |
| Negotiations between the Court and the Host State on a headquarters agreement are continuing. | Продолжаются переговоры между Судом и принимающим государством в отношении соглашения о штаб-квартире. |
| Bilateral cooperative projects involving exchanges of data between national statistical compilers would be helpful in this respect. | Полезными в этом отношении могут являться двусторонние совместные проекты, предусматривающие обмен данными между национальными разработчиками статистики. |
| The greatest deficiencies in doing this are on the transnistrian segment of the state border between Moldova and Ukraine. | В этом отношении наибольшие проблемы связаны с приднестровским участком государственной границы между Молдовой и Украиной. |
| There is a considerable inter-dependence between countries with regard to water resources. | Есть существенная взаимозависимость стран в отношении использования водных ресурсов. |
| The concerns expressed by the Board about the risk of overlapping functions between IAAC and ACABQ should be given careful consideration. | Следует со всей серьезностью отнестись к высказанным Комиссией опасениям в отношении возможного дублирования функций НККР и ККАБВ. |
| If the child is aged between 12 and 18 it is not illegal unless violence is used. | Однако то же самое не является противозаконным в отношении ребенка в возрасте от 12 до 18 лет, если только к нему не применяется насилие. |
| The policy outlook for coal-fired power will indirectly influence decisions by primary energy suppliers on decisions taken between coal and other investment opportunities. | Перспективы политики для угольной энергетики косвенно влияют на решения, принимаемые компаниями, добывающими первичные энергоресурсы, в отношении инвестиционных возможностей в угольном и иных секторах. |
| The latter connects buyers and sellers through the Internet with big differences prevailing between countries. | Последняя обеспечивает связь между покупателями и продавцами через Интернет, хотя между странами наблюдаются значительные различия в этом отношении. |
| The need to continue the collaborative efforts already under way between the OSCE and the UNODC on drug-related issues was stressed. | Подчеркивалась необходимость продолжать совместные усилия, которые уже осуществляются во взаимоотношениях между ОБСЕ и ЮНОДК в отношении вопросов, связанных с наркотиками. |
| Finally the Meeting will review linkages between universal access policies and international rules on services trade, including services commitments under the GATS. | Наконец, участники совещания рассмотрят вопрос о связях между политикой, направленной на обеспечение всеобщего доступа к услугам, и международными нормами, регулирующими торговлю услугами, включая обязательства в отношении услуг, принятые в рамках ГАТС. |
| The Commission had correctly taken the view that it should not act as a referee in the relationships between institutions. | Комиссия заняла верную позицию в отношении того, что ей не следует брать на себя роль арбитра во взаимоотношениях между институтами. |
| There appeared to be some confusion in the guidelines adopted thus far concerning the distinction between simple and conditional interpretative declarations. | Представляется, что в принятых на настоящий момент основных положениях отмечается некоторая путаница в отношении различий между простыми и условными заявлениями о толковании. |
| Some matters may require specific approval by the courts, while others may be addressed by agreement between the insolvency representatives. | Некоторые вопросы могут быть решены путем договоренности между управляющими в делах о несостоятельности, тогда как в отношении других может потребоваться специальное разрешение со стороны суда. |
| They also noted the concern of many major groups regarding the link between type one outcomes and type two initiatives. | Они отметили также озабоченность многих основных групп в отношении связи между результатами первого типа и инициативами второй категории. |
| In late July 2000, a controversy broke out between the Majilis and the judiciary as to their respective authority to carry out investigations. | В конце июля 2000 года между меджлисом и судебными властями возникли разногласия в отношении их полномочий на проведение расследований. |
| In implementing its decisions, it must not discriminate between regions or situations. | При выполнении своих решений он не должен применять дискриминационный подход в отношении различных регионов или ситуаций. |
| The Committee commends the State party on its employment policy, which integrates equality between women and men. | Комитет положительно оценивает политику государства-участника в отношении занятости, которая предусматривает равенство между женщинами и мужчинами. |
| While national action remained paramount, cooperation between the Member States and United Nations agencies could make a significant contribution in that regard. | Хотя решающее значение по-прежнему имеет осуществление действий на национальном уровне, значительный вклад в этом отношении могло бы внести сотрудничество между государствами-членами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Inadequate consultations between the Department and MONUC had led to a lack of clarity as to the scope of services and the modalities for contracting them. | Неправильное проведение консультаций между Департаментом и Миссией привело к отсутствию ясности в отношении масштаба услуг и условий заключения контрактов. |
| Accrual principles are not respected, however, for financial transfers between UNJSPF and United Nations general services. | Вместе с тем, в отношении переводов финансовых средств между ОПФПООН и общими службами Организации Объединенных Наций не соблюдаются принципы учета количественно-суммовым методом. |
| However, the comparability of settlement services masks important distinctions between the legal frameworks that may be applied to the same securities in different countries. | Вместе с тем за наличием сопоставимых расчетных услуг кроются существенные различия между правовыми основами, которые могут применяться в отношении одних и тех же ценных бумаг в различных странах. |
| Conclude special agreements with neighbouring countries on the harmonization of methodologies and exchange of statistics on tourism flows between them. | Заключению специальных соглашений с соседними странами в отношении согласования методологий и обмена статистическими данными о туристических потоках между ними. |