Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
The deletion of the distinction between crimes and delicts had not resolved the controversy regarding the legal consequences of serious violations of international law. Исключение различия между преступлениями и правонарушениями не ликвидировало разногласий в отношении правовых последствий серьезных нарушений международного права.
The draft should not blur the distinction between them with regard to breaches of contractual obligations. Проект не должен размывать различие между ними в отношении нарушения договорных обязательств.
With regard to participation in the legislative procedure, one should differentiate between so-called objection laws and consent laws. В отношении участия в законодательной процедуре следует различать так называемые разрешительные и запретительные законы.
Negotiations between the Court and the Host State on a headquarters agreement are continuing. Продолжаются переговоры между Судом и принимающим государством в отношении соглашения о штаб-квартире.
Bilateral cooperative projects involving exchanges of data between national statistical compilers would be helpful in this respect. Полезными в этом отношении могут являться двусторонние совместные проекты, предусматривающие обмен данными между национальными разработчиками статистики.
The greatest deficiencies in doing this are on the transnistrian segment of the state border between Moldova and Ukraine. В этом отношении наибольшие проблемы связаны с приднестровским участком государственной границы между Молдовой и Украиной.
There is a considerable inter-dependence between countries with regard to water resources. Есть существенная взаимозависимость стран в отношении использования водных ресурсов.
The concerns expressed by the Board about the risk of overlapping functions between IAAC and ACABQ should be given careful consideration. Следует со всей серьезностью отнестись к высказанным Комиссией опасениям в отношении возможного дублирования функций НККР и ККАБВ.
If the child is aged between 12 and 18 it is not illegal unless violence is used. Однако то же самое не является противозаконным в отношении ребенка в возрасте от 12 до 18 лет, если только к нему не применяется насилие.
The policy outlook for coal-fired power will indirectly influence decisions by primary energy suppliers on decisions taken between coal and other investment opportunities. Перспективы политики для угольной энергетики косвенно влияют на решения, принимаемые компаниями, добывающими первичные энергоресурсы, в отношении инвестиционных возможностей в угольном и иных секторах.
The latter connects buyers and sellers through the Internet with big differences prevailing between countries. Последняя обеспечивает связь между покупателями и продавцами через Интернет, хотя между странами наблюдаются значительные различия в этом отношении.
The need to continue the collaborative efforts already under way between the OSCE and the UNODC on drug-related issues was stressed. Подчеркивалась необходимость продолжать совместные усилия, которые уже осуществляются во взаимоотношениях между ОБСЕ и ЮНОДК в отношении вопросов, связанных с наркотиками.
Finally the Meeting will review linkages between universal access policies and international rules on services trade, including services commitments under the GATS. Наконец, участники совещания рассмотрят вопрос о связях между политикой, направленной на обеспечение всеобщего доступа к услугам, и международными нормами, регулирующими торговлю услугами, включая обязательства в отношении услуг, принятые в рамках ГАТС.
The Commission had correctly taken the view that it should not act as a referee in the relationships between institutions. Комиссия заняла верную позицию в отношении того, что ей не следует брать на себя роль арбитра во взаимоотношениях между институтами.
There appeared to be some confusion in the guidelines adopted thus far concerning the distinction between simple and conditional interpretative declarations. Представляется, что в принятых на настоящий момент основных положениях отмечается некоторая путаница в отношении различий между простыми и условными заявлениями о толковании.
Some matters may require specific approval by the courts, while others may be addressed by agreement between the insolvency representatives. Некоторые вопросы могут быть решены путем договоренности между управляющими в делах о несостоятельности, тогда как в отношении других может потребоваться специальное разрешение со стороны суда.
They also noted the concern of many major groups regarding the link between type one outcomes and type two initiatives. Они отметили также озабоченность многих основных групп в отношении связи между результатами первого типа и инициативами второй категории.
In late July 2000, a controversy broke out between the Majilis and the judiciary as to their respective authority to carry out investigations. В конце июля 2000 года между меджлисом и судебными властями возникли разногласия в отношении их полномочий на проведение расследований.
In implementing its decisions, it must not discriminate between regions or situations. При выполнении своих решений он не должен применять дискриминационный подход в отношении различных регионов или ситуаций.
The Committee commends the State party on its employment policy, which integrates equality between women and men. Комитет положительно оценивает политику государства-участника в отношении занятости, которая предусматривает равенство между женщинами и мужчинами.
While national action remained paramount, cooperation between the Member States and United Nations agencies could make a significant contribution in that regard. Хотя решающее значение по-прежнему имеет осуществление действий на национальном уровне, значительный вклад в этом отношении могло бы внести сотрудничество между государствами-членами и учреждениями Организации Объединенных Наций.
Inadequate consultations between the Department and MONUC had led to a lack of clarity as to the scope of services and the modalities for contracting them. Неправильное проведение консультаций между Департаментом и Миссией привело к отсутствию ясности в отношении масштаба услуг и условий заключения контрактов.
Accrual principles are not respected, however, for financial transfers between UNJSPF and United Nations general services. Вместе с тем, в отношении переводов финансовых средств между ОПФПООН и общими службами Организации Объединенных Наций не соблюдаются принципы учета количественно-суммовым методом.
However, the comparability of settlement services masks important distinctions between the legal frameworks that may be applied to the same securities in different countries. Вместе с тем за наличием сопоставимых расчетных услуг кроются существенные различия между правовыми основами, которые могут применяться в отношении одних и тех же ценных бумаг в различных странах.
Conclude special agreements with neighbouring countries on the harmonization of methodologies and exchange of statistics on tourism flows between them. Заключению специальных соглашений с соседними странами в отношении согласования методологий и обмена статистическими данными о туристических потоках между ними.