Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Ensuring policy coherence between a State's international human rights obligations and all its multilateral and bilateral trade and development engagements is, therefore, a central prerequisite of the right to development. Поэтому одной из важнейших предпосылок осуществления права на развитие является обеспечение согласованности политики, проводимой государством в отношении своих международных обязанностей и всего комплекса его многосторонних и двусторонних соглашений в области торговли и развития.
UNCTAD had tried some of the ideas put forward by the Task Force for stronger central coordination of its technical cooperation and greater synergy and interaction between it and the other pillars, as well as other international efforts. ЮНКТАД опробовала некоторые идеи, выдвинутые целевой группой в отношении укрепления центральной координации ее деятельности по линии технического сотрудничества и повышения синергизма и взаимодействия между этой деятельностью и остальными основными направлениями работы, а также другими усилиями на международном уровне.
Memorandum of Understanding on Cooperation between the Fair Trade Commission of the Republic of Korea and the Competition Directorate-General of the European Commission, 28 October 2004. Меморандум о договоренности в отношении сотрудничества между Комиссией по справедливой торговле Республики Корея и Генеральным директоратом по вопросам конкуренции Европейской комиссии, 28 октября 2004 года.
The delegation of the United States requested that UNECE Standards should be for international trade only - between countries but not within the countries. Делегация Соединенных Штатов просила использовать стандарты ЕЭК ООН только в отношении международной торговли, т.е. торговли между странами, но не в рамках конкретных стран.
Under these exemptions, Australia would be permitted to import mirex for use, while it appears that there is a balance between production and use in China. В рамках таких исключений Австралии будет разрешено импортировать мирекс для его использования, в то время как в отношении Китая, видимо, существует баланс между производством и использованием.
Since then, discussions have been held between MESS representatives and representatives from other departments to agree upon a number of rules to ensure compliance with these provisions. С тех пор между представителями МЕСС и представителями других департаментов проводятся обсуждения с целью достижения согласия в отношении ряда правил, которые обеспечивали бы выполнение этих положений.
Article 346 of the Code states that: "Wage discrimination between men and women for work of equal value is prohibited." Статья 346 Кодекса гласит: Запрещается дискриминация между мужчинами и женщинами в отношении вознаграждения за труд равной ценности.
Despite the fact that there is a decrease in the discrepancy between deliveries with professional assistance in towns and in villages, the geographic and ethnic differences in respect of this indicator are still present. Несмотря на сокращение различий между количеством сопровождаемых профессиональной помощью родов в городах и селах, географические и этнические различия в отношении этого показателя по-прежнему присутствуют.
Since there are some differences between the CIS countries in the degree of development of regional accounts, there are some differences in respect of specific plans for immediate future. Поскольку существуют определенные различия между странами СНГ в степени развития региональных счетов, могут быть некоторые различия в отношении конкретных планов на ближайшее будущее.
A fundamental right between men and women is not only an integral part of gender equality but also a central concern for sustainable development where human beings can play a major role. З. Равенство в отношении основных прав мужчин и женщин - не только неотъемлемый компонент гендерного равенства, но также и центральная задача в области устойчивого развития, в котором главную роль играют люди.
However, the danger of escape will be very much affected by the manner in which the store is operated, so regulation may be needed to distinguish between acceptable and unacceptable behaviour, including the keeping of appropriate records. Однако опасность утечки во многом будет зависеть от процедуры хранения, в связи с чем могут потребоваться регулирующие нормы для проведения различия между приемлемым и неприемлемым поведением, в том числе в отношении ведения надлежащей учетной документации.
These weaknesses will have a significant impact on the effectiveness of the sanctions, particularly as they relate to individuals who move with relative ease between the Darfur region and neighbouring countries. Эти недостатки будут в существенной мере сказываться на эффективности санкций, особенно в отношении тех лиц, которые с относительной легкостью передвигаются между регионом Дарфура и соседними странами.
While differences remain between the governing coalition and the opposition Kosovo Albanian parties, which hampered the performance of the Assembly on occasion, they remained unanimous regarding the outcome of the ongoing political process. Хотя все еще сохраняются разногласия между правящей коалицией и оппозиционными партиями косовских албанцев, которые иногда мешали работе Скупщины, они по-прежнему единодушны в отношении итогов проходящего политического процесса.
On the basis of a dialogue between beneficiaries and donors, recommendations could also include suggestions on the implementation and, if so agreed by the interested parties, on the discontinuation of technical cooperation projects. По результатам диалога между бенефициарами и донорами рекомендации могли бы также включать предложения в отношении осуществления и/или по решению заинтересованных сторон прекращения осуществления проектов технического сотрудничества.
Unfortunately, the Mission's representations have not been successful, owing primarily to a fundamental disagreement concerning the interpretation of various provisions of the status-of-forces agreement signed between the Member State and the United Nations. К сожалению, обращения Миссии не принесли успеха, главным образом ввиду кардинальных разногласий в отношении толкования различных положений соглашения о статусе сил, подписанного между этим государством-членом и Организацией Объединенных Наций.
In relation to the South Ossetia/Tskhinvali region, the Georgian Government tried to organize a direct meeting with the separatist regime, including preparation for a possible meeting between President Saakashvili and the de facto South Ossetian leader, Edward Kokoity. В отношении Южной Осетии/Цхинвальского района грузинское правительство пыталось организовать прямую встречу с сепаратистским режимом, включая подготовку возможной встречи между президентом Саакашвили и фактическим югоосетинским лидером Эдуардом Кокойты.
However, at the subsequent encounter between the two presidents - an unofficial meeting in Astana on July 5 - it became clear that President Medvedev did not or could not pursue a different policy with regard to Georgia and the separatist regions. Однако на последующей встрече между двумя президентами - неофициальном совещании в Астане 5 июля - стало ясно, что президент Медведев не будет или не может проводить иную политику в отношении Грузии и сепаратистских регионов.
However, it was essential to maintain a balance between rights and obligations under the Treaty and, in that regard, he recognized the special role of the IAEA safeguards system. Вместе с тем существенно важно выдерживать баланс между правами и обязанностями по Договору, и в этом отношении он признает особую роль системы гарантий МАГАТЭ.
The Trident project could extend the nuclear arms race beyond the traditional rivalry between the two most powerful nuclear-weapon States, and was thus a particular source of concern for the international community and a clear setback to global efforts for nuclear disarmament and non-proliferation. Проект "Трайдент" может вывести гонку ядерных вооружений за рамки традиционного соперничества между двумя самыми могущественными государствами, обладающими ядерным оружием, и поэтому он является особенным источником озабоченности для международного сообщества и представляет собой явный откат по отношению к глобальным усилиям в отношении ядерного разоружения и нераспространения.
As regards cooperation between the Security Council and the UN system, Mr. Deng suggested that the Council might consider requesting briefings from staff who work in the field, below the level of the SRSG. В отношении сотрудничества между Советом Безопасности и системой Организации Объединенных Наций г-н Денг высказал предложение о том, что Совет мог бы запрашивать информацию от работающих на местах сотрудников ниже уровня Специального представителя Генерального секретаря.
Special political missions ensure that the United Nations can offer effective conflict prevention that directly engages parties by relying on strong relationships between actors and staff with in-depth knowledge of the political context and the factors at play. Специальные политические миссии обеспечивают, чтобы Организация Объединенных Наций была в состоянии осуществлять эффективное предотвращение конфликтов, предусматривающее прямое участие сторон, опираясь при этом на прочные связи между действующими лицами и персоналом, обладающим глубокими знаниями в отношении политического контекста и оказывающих воздействие факторов.
In the meantime, the African Union and the United Nations are finalizing the exchange of letters which will define the partnership between the two organizations with respect to UNAMID. Одновременно Африканский союз и Организация Объединенных Наций завершают процедуру обмена письмами, в которых будет определено партнерство между двумя организациями в отношении ЮНАМИД.
In my next report, on the basis of ongoing discussions between the Mission and the authorities of Haiti, I intend to provide additional details on these mutually reinforcing objectives, including further benchmarks by which progress can be measured. В моем следующем докладе, который будет подготовлен на основе проведения консультаций между Миссией и властями Гаити, я намерен представить дополнительную информацию в отношении хода осуществления этих взаимоукрепляющих задач, включая новые контрольные показатели, которые можно применять для измерения прогресса.
Access to medicines by people living with HIV/AIDS has been improved and sustained through a policy of dispensing high-quality generic drugs and active participation in joint negotiations between the countries in the region and representatives of the pharmaceutical industry in order to obtain cost reductions. Доступ к лекарствам для людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, стал лучше и устойчивее благодаря политике распределения высококачественных аналоговых лекарств и активному участию в совместных переговорах между странами в регионе и представителями фармацевтической промышленности в отношении снижения стоимости.
Draft article 14 concerned the principle of non-discrimination, which should apply not only among aliens being expelled but also, with respect to the enjoyment of fundamental rights, between aliens and nationals of the expelling State. Проект статьи 14 был посвящен принципу недопущения дискриминации, который должен соблюдаться не только в отношении иностранцев, которых ожидает высылка, но также и с точки зрения пользования основными правами иностранцами и гражданами высылающего государства.