Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Finally, the Security Council's position regarding the Agreement on the border between Yugoslavia and Macedonia is clear. Наконец, ясна и позиция Совета Безопасности в отношении Соглашения о границах между Югославией и Македонией.
A legislative framework has been enacted to ensure equal rights and the sharing of child-rearing responsibilities between both parents. Законодательная основа позволила обеспечить равные права и обязанности обоих родителей в отношении воспитания детей.
The State is taking all necessary measures to abolish discrimination against women in employment in order to guarantee equal rights between men and women. Государством принимаются все соответствующие меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в области занятости, с тем, чтобы обеспечить равные права между мужчинами и женщинами.
Nor does current legislation permit differentiating between children born in or out of wedlock where the right to inherit is concerned. Кроме того, действующее законодательство не допускает проведения различий в отношении права наследования между детьми, рожденными в браке, и внебрачными детьми.
Important to note in this connection is the principle of splitting the legal rights to future pension payments between spouses. Важно отметить в этой связи принцип разделения юридических прав между супругами в отношении будущих пенсионных выплат.
For spruce no clear trend was found between growth and deposition loads. В отношении ели не было установлено однозначной связи между ростом и уровнями осаждений.
The legislation varies between Parties with respect to the criteria for initiating environmental assessments at the national level. В законодательстве разных Сторон имеются разные критерии в отношении инициирования ОВОС на национальном уровне.
There are no differences between urban and rural areas with respect to the following information. В отношении нижеприведенной информации различия между городскими и сельскими районами отсутствуют.
Efforts are currently under way to promote collaboration between UNHABITATUN-Habitat and the Bank through the development of a joint urban policy. В настоящее время предпринимаются усилия по развитию сотрудничества между ООН-Хабитат и банком путем разработки совместной политики в отношении городов.
It was also found that, in certain areas, uncertainty existed regarding communication and reporting lines between headquarters and field offices. Было установлено также, что в некоторых районах существует неопределенность в отношении порядка отчетности и каналов связи между Центральными учреждениями и отделениями на местах.
A question arose, however, as to the appropriate balance to be drawn between such generic issues and specific conflict situations. Вместе с тем возник вопрос в отношении необходимости поддержания надлежащего баланса между такими общими вопросами и конкретными конфликтными ситуациями.
After independence, Kyrgyzstan had undergone public administration reforms, particularly regarding transparency, accountability and the redistribution of power between central and local levels. После получения независимости Кыргызстан осуществил реформу государственного управления, прежде всего в отношении транспарентности, подотчетности и перераспределения функций органов центрального и местного подчинения.
The 1986 Agreement on Third Party Liability between Switzerland and the Federal Republic of Germany applies only to nuclear damage. Соглашение об ответственности третьей стороны 1986 года между Швейцарией и Федеративной Республикой Германией применяется лишь в отношении ядерного ущерба.
One concern that was expressed was the extent to which information and intelligence could be exchanged between the public and the private sectors. Но при этом была высказана озабоченность в отношении пределов, в каких государственный и частный секторы могут обмениваться полученной информацией открытого и закрытого характера.
Strengthening coordination between the CTC and the Security Council committee established pursuant to resolution 1267 is also important. Важное значение имеет также укрепление сотрудничества КТК с Комитетом Совета Безопасности, учрежденным во исполнение резолюции 1267, который под руководством своего Председателя посла Хуана Габриэля Вальдеса добился в этом отношении существенного прогресса.
This chapter rejects all kinds of gender based discrimination and privilege between Afghanistan citizens. В этой главе отвергаются какие-либо виды дискриминации или привилегии по признаку пола в отношении афганских граждан.
The European Union Directive on Electronic Commerce is aimed at providing a legal framework to facilitate the free movement of information society services between Member States. Целью директивы Европейского союза в отношении электронной торговли является обеспечение правовых рамок, облегчающих беспрепятственное перемещение услуг информационного общества между государствами - членами.
In Mumbai, India, a partnership between socially excluded slum communities and the local police has been established. В Мумбаи, Индия, были установлены партнерские отношения между изолированными в социальном отношении общинами, в которых проживают жители трущоб, и местной полицией.
Coordination between the Security Council and the Commission would be of the utmost importance in that regard. Координация между Советом Безопасности и Комиссией будет чрезвычайно важна в этом отношении.
UNCTAD should continue work on coherence between national development strategies and international rules, and on regional cooperation in financial and currency markets. ЮНКТАД следует продолжить работу по обеспечению согласованности между национальными стратегиями в области развития и международными нормами, а также по вопросам регионального сотрудничества в отношении финансовых и валютных рынков.
An exchange of views on STIP Reviews between member States would also be beneficial. Было бы полезно также наладить обмен мнениями между государствами-членами в отношении ОНТИ.
Deep divergences remain between States and groups of States concerning Security Council reform. В отношении реформы Совета Безопасности между государствами и группами государств существуют глубокие разногласия.
There is also regular collaboration between the two agencies on best practices concerning professionalization certifications and e-learning products. Также между двумя учреждениями осуществляется регулярное сотрудничество по вопросам выявления передового опыта в отношении подтверждения профессиональных качеств и средств электронного обучения.
He concurred with the comments regarding ensuring alignment between the budget and the priorities of the strategic plan. Он согласился с замечаниями в отношении обеспечения увязки бюджета и приоритетных задач стратегического плана.
It emphasizes cooperation between host countries and countries of origin to address the situation for humanitarian reasons. В ней подчеркивается значение сотрудничества между принимающими странами и странами происхождения в отношении сложившейся ситуации по гуманитарным основаниям.