Finally, the Security Council's position regarding the Agreement on the border between Yugoslavia and Macedonia is clear. |
Наконец, ясна и позиция Совета Безопасности в отношении Соглашения о границах между Югославией и Македонией. |
A legislative framework has been enacted to ensure equal rights and the sharing of child-rearing responsibilities between both parents. |
Законодательная основа позволила обеспечить равные права и обязанности обоих родителей в отношении воспитания детей. |
The State is taking all necessary measures to abolish discrimination against women in employment in order to guarantee equal rights between men and women. |
Государством принимаются все соответствующие меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в области занятости, с тем, чтобы обеспечить равные права между мужчинами и женщинами. |
Nor does current legislation permit differentiating between children born in or out of wedlock where the right to inherit is concerned. |
Кроме того, действующее законодательство не допускает проведения различий в отношении права наследования между детьми, рожденными в браке, и внебрачными детьми. |
Important to note in this connection is the principle of splitting the legal rights to future pension payments between spouses. |
Важно отметить в этой связи принцип разделения юридических прав между супругами в отношении будущих пенсионных выплат. |
For spruce no clear trend was found between growth and deposition loads. |
В отношении ели не было установлено однозначной связи между ростом и уровнями осаждений. |
The legislation varies between Parties with respect to the criteria for initiating environmental assessments at the national level. |
В законодательстве разных Сторон имеются разные критерии в отношении инициирования ОВОС на национальном уровне. |
There are no differences between urban and rural areas with respect to the following information. |
В отношении нижеприведенной информации различия между городскими и сельскими районами отсутствуют. |
Efforts are currently under way to promote collaboration between UNHABITATUN-Habitat and the Bank through the development of a joint urban policy. |
В настоящее время предпринимаются усилия по развитию сотрудничества между ООН-Хабитат и банком путем разработки совместной политики в отношении городов. |
It was also found that, in certain areas, uncertainty existed regarding communication and reporting lines between headquarters and field offices. |
Было установлено также, что в некоторых районах существует неопределенность в отношении порядка отчетности и каналов связи между Центральными учреждениями и отделениями на местах. |
A question arose, however, as to the appropriate balance to be drawn between such generic issues and specific conflict situations. |
Вместе с тем возник вопрос в отношении необходимости поддержания надлежащего баланса между такими общими вопросами и конкретными конфликтными ситуациями. |
After independence, Kyrgyzstan had undergone public administration reforms, particularly regarding transparency, accountability and the redistribution of power between central and local levels. |
После получения независимости Кыргызстан осуществил реформу государственного управления, прежде всего в отношении транспарентности, подотчетности и перераспределения функций органов центрального и местного подчинения. |
The 1986 Agreement on Third Party Liability between Switzerland and the Federal Republic of Germany applies only to nuclear damage. |
Соглашение об ответственности третьей стороны 1986 года между Швейцарией и Федеративной Республикой Германией применяется лишь в отношении ядерного ущерба. |
One concern that was expressed was the extent to which information and intelligence could be exchanged between the public and the private sectors. |
Но при этом была высказана озабоченность в отношении пределов, в каких государственный и частный секторы могут обмениваться полученной информацией открытого и закрытого характера. |
Strengthening coordination between the CTC and the Security Council committee established pursuant to resolution 1267 is also important. |
Важное значение имеет также укрепление сотрудничества КТК с Комитетом Совета Безопасности, учрежденным во исполнение резолюции 1267, который под руководством своего Председателя посла Хуана Габриэля Вальдеса добился в этом отношении существенного прогресса. |
This chapter rejects all kinds of gender based discrimination and privilege between Afghanistan citizens. |
В этой главе отвергаются какие-либо виды дискриминации или привилегии по признаку пола в отношении афганских граждан. |
The European Union Directive on Electronic Commerce is aimed at providing a legal framework to facilitate the free movement of information society services between Member States. |
Целью директивы Европейского союза в отношении электронной торговли является обеспечение правовых рамок, облегчающих беспрепятственное перемещение услуг информационного общества между государствами - членами. |
In Mumbai, India, a partnership between socially excluded slum communities and the local police has been established. |
В Мумбаи, Индия, были установлены партнерские отношения между изолированными в социальном отношении общинами, в которых проживают жители трущоб, и местной полицией. |
Coordination between the Security Council and the Commission would be of the utmost importance in that regard. |
Координация между Советом Безопасности и Комиссией будет чрезвычайно важна в этом отношении. |
UNCTAD should continue work on coherence between national development strategies and international rules, and on regional cooperation in financial and currency markets. |
ЮНКТАД следует продолжить работу по обеспечению согласованности между национальными стратегиями в области развития и международными нормами, а также по вопросам регионального сотрудничества в отношении финансовых и валютных рынков. |
An exchange of views on STIP Reviews between member States would also be beneficial. |
Было бы полезно также наладить обмен мнениями между государствами-членами в отношении ОНТИ. |
Deep divergences remain between States and groups of States concerning Security Council reform. |
В отношении реформы Совета Безопасности между государствами и группами государств существуют глубокие разногласия. |
There is also regular collaboration between the two agencies on best practices concerning professionalization certifications and e-learning products. |
Также между двумя учреждениями осуществляется регулярное сотрудничество по вопросам выявления передового опыта в отношении подтверждения профессиональных качеств и средств электронного обучения. |
He concurred with the comments regarding ensuring alignment between the budget and the priorities of the strategic plan. |
Он согласился с замечаниями в отношении обеспечения увязки бюджета и приоритетных задач стратегического плана. |
It emphasizes cooperation between host countries and countries of origin to address the situation for humanitarian reasons. |
В ней подчеркивается значение сотрудничества между принимающими странами и странами происхождения в отношении сложившейся ситуации по гуманитарным основаниям. |