Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
The dynamic dialogue between Governments and major groups provided fresh perspectives from the civil society on the challenges ahead and actions required in the areas of energy, industry, air pollution and climate change. В результате активного диалога между правительствами и основными группами были представлены прежде малоизвестные точки зрения организаций гражданского общества относительно дальнейших задач и необходимых мер, в отношении энергетики, промышленности, борьбы с загрязнением и изменения климата.
The Ministry of Labour and Social Inclusion, which is responsible for coordinating policies pertaining to the Sámi people, has initialized a dialogue between the authorities and the East Sámi. Министерство труда и социальной интеграции, отвечающее за координацию политики в отношении народа саами, инициировало диалог между властями и восточными саами.
We must admit frankly that some of these open debates have indeed contributed to strengthening the overall understanding between the Council and the general membership regarding critical issues relating to the maintenance of international peace and security. Следует честно признать, что некоторые из этих открытых прений действительно содействовали в целом углублению понимания между Советом и остальными государствами-членами в отношении серьезных вопросов, касающихся поддержания международного мира и безопасности.
In its report, the Advisory Committee commented on the working arrangement between UNODC and the United Nations Development Programme, by which a 3 per cent management fee was levied by UNDP. В своем докладе Консультативный комитет высказал свои замечания в отношении рабочего соглашения между ЮНОДК и Программой развития Организации Объединенных Наций, согласно которому ПРООН взимает комиссию за управление в размере 3 процентов.
In this connection, the Committee is concerned about the lack of information on the ethno-religious composition of the State party's population and about allegations of tensions between ethno-religious groups. В этой связи Комитет выражает обеспокоенность в отношении отсутствия информации об этнорелигиозном составе населения государства-участника и в отношении утверждений о наличии напряженных отношений между этнорелигиозными группами.
To that end a draft "Act on Equality of Opportunities and Treatment between Men and Women in the Public Service and in Employment" has been submitted; the Secretariat for Women made contributions to it. Именно поэтому был подготовлен проект закона о равенстве возможностей и равном отношении к женщинам и мужчинам по месту работы и на государственной службе, в разработке которого участвовал Секретариат по делам женщин.
While the international community appeared to be on the right course toward that objective, perhaps the time had come to think about new strategies aimed at eliminating inequality between men and women throughout the world. В то время как международное сообщество, как представляется, находится на правильном пути в отношении вопроса обеспечения равенства, возможно настал момент подумать о новых стратегиях преодоления неравенства между мужчинами и женщинами в мире.
Such a distinction was needed, particularly to draw the line between violence against civilian populations for political, religious or ethnic reasons and military actions against armed forces of occupation, since peoples had an inalienable right to struggle for their freedom and sovereignty. Между тем это различие представляется необходимым, в частности чтобы проводить черту между насилием, осуществляемым в отношении гражданского населения по политическим, религиозным и этническим причинам, и военными действиями, проводимыми против оккупационных вооруженных сил, поскольку народы имеют неотъемлемое право бороться за свою свободу и суверенитет.
References to actions and positions taken by the Special Representative are also made in the first section of the report to show linkages between the work of the Special Representative and regional mechanisms. Ссылки в отношении принятых Специальным представителем мер и ее позиций также приводятся в первом разделе доклада с целью показать взаимосвязь между работой Специального представителя и региональными механизмами.
The tasks of a working group, if established, could include ensuring consistency between lists of issues prepared in respect of different countries and contributing specialized knowledge to assist country rapporteurs, where appropriate. Если будет создана рабочая группа, в число ее задач можно было бы включить обеспечение единообразия списков вопросов, подготавливаемых в отношении различных стран, и предоставление докладчикам по странам специальной информации в тех случаях, когда им необходима такая помощь.
The Monterrey Consensus of 2002 implied a new partnership between developed and developing countries, if internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, are to be achieved. Монтеррейский консенсус 2002 года подразумевал обязательства в отношении создания новых партнерских связей между развитыми и развивающимися странами, необходимых для достижения международно согласованных Целей развития, установленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций.
Although the Organized Crime Convention does not contain a specific article on cooperation with and between national authorities, it seems legitimate to follow the example of the Council of Europe in the case of the offences under consideration. Хотя в Конвенции против организованной преступности не содержится специальной статьи, посвященной сотрудничеству с национальными органами и между ними, в отношении рассматриваемых преступлений, по-видимому, целесообразно последовать примеру Совета Европы.
In June 2006, a memorandum of understanding was signed between UNDP and the OSCE secretariat on a Joint Implementation of Projects on Small Arms and Light Weapons and Conventional Ammunition in response to requests by OSCE Participating States. В июне 2006 года по просьбе государств-участников ОБСЕ между ПРООН и секретариатом ОБСЕ был подписан меморандум о взаимопонимании в отношении совместного осуществления проектов, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений и обычных боеприпасов.
The Government of the Republic of Korea considers that this article has achieved an appropriate balance between an attempt to elaborate the detailed criteria for the amount of compensation and a flexible approach intended to allow such criteria to develop over time. Правительство Республики Корея считает, что в этой статье достигнут надлежащий баланс между попыткой разработать подробные критерии в отношении размера компенсации и гибким подходом, который позволил бы этим критериям развиваться с течением времени.
First, there is at the very least a large area of overlap between them, since it is agreed that only a few rules of international law can be considered peremptory or give rise to obligations to the international community. Во-первых, между ними существует по крайней мере значительная сфера совпадения, поскольку имеется согласие в отношении того, что лишь немногие нормы международного права могут считаться императивными или порождают обязательства перед международным сообществом.
Such information might not easily fit into the established distinctions between what might constitute an "offer" and what should be interpreted as an "invitation to treat". В отношении такой информации нелегко применять концепцию сложившихся различий между тем, что можно считать «офертой», и тем, что следует толковать как «приглашение вести переговоры о заключении контракта».
The Commission may, therefore, wish to explore the possibility of including a substantive law rule on form as between the assignor and the assignee, and as against the debtor. Поэтому Комиссия, возможно, пожелает изучить возможность включения материально - правовой нормы, касающейся вопросов формы в отношениях между цедентом и цессионарием, а также в отношении должника.
Improving understanding within EAPC with respect to the interrelationships between the political, military and socio-economic aspects of small arms and light weapons circulation and transfers; улучшение взаимопонимания в рамках СЕАП в отношении взаимосвязи между политическими, военными и социально-экономическими аспектами обращения и передачи стрелкового оружия и легких вооружений;
The second project sought to enhance the role of preventive work with minority communities and persons belonging to minorities, in order to strike a better balance between preventive and repressive action against extremist crime. Второй проект направлен на повышение роли превентивной работы с общинами меньшинств и с лицами, принадлежащими к меньшинствам, в целях достижения лучшего баланса между превентивными и репрессивными действиями в отношении экстремистских преступлений.
Effective control over the legal manufacture, stockpiling, transfer and possession of small arms and light weapons is an important prerequisite for drawing a clear line between the legal and the illegal nature of the respective activities. Осуществление эффективного контроля в отношении законного производства, накопления запасов, передачи стрелкового оружия и легких вооружений и владения ими является одним из важных условий проведения четкого разграничения между законными и незаконными видами соответствующей деятельности.
This initial political office in Nepal, established with the appointment of Ian Martin as Personal Representative of the Secretary-General in late August 2006, has been instrumental in forging a consensus between the parties on the specifics of the United Nations role in the peace process. Это первоначальное политическое отделение в Непале, созданное в связи с назначением Иана Мартина Личным представителем Генерального секретаря в конце августа 2006 года, способствовало достижению консенсуса между сторонами в отношении конкретных элементов роли Организации Объединенных Наций в мирном процессе.
In response, United Nations agencies are ready to assess key needs for support, contingent upon clear agreement between the Government and CPN(M) on the modalities for providing assistance. В ответ на это учреждения Организации Объединенных Наций выразили готовность произвести оценку ключевых потребностей в поддержке при условии заключения четкого соглашения между правительством и КПН(М) в отношении порядка предоставления помощи.
Issue was taken with the Special Rapporteur's position that the inclusion of international organizations would amount to an expansion of the topic, since the subject did not automatically imply that it was restricted to treaties between States. Было высказано несогласие с позицией Специального докладчика в отношении того, что включение международных организаций приведет к расширению темы, поскольку и сама тема автоматически не предрешает, что она должна ограничиваться договорами между государствами.
The Special Rapporteur regards it as a matter of general policy for the Commission to decide as between the available options on countermeasures set out in paragraph 60 above. Специальный докладчик считает, что для Комиссии вопросом общей политики является определение подходящего из имеющихся в отношении контрмер вариантов, изложенных в пункте 60 выше.
His delegation supported the Secretary-General's reform agenda aimed at strengthening DPKO, but noted that the troop-contributing countries had lingering concerns over important issues such as the unity of command and clear lines of responsibility between DPKO and DFS. Делегация Нигерии поддерживает программу Генерального секретаря по реформированию, нацеленную на укрепление потенциала ДОПМ, но отмечает, что предоставляющие войска страны выразили обеспокоенность в отношении таких важных вопросов, как единоначалие и четкое разделение сфер компетенции ДОПМ и ДПП.