Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
During its presidency of the European Union, France will push for a European covenant on immigration to remedy the differences in treatment between countries while ensuring respect for human rights. В период своего председательства в Европейском союзе Франция будет выступать за принятие Европейского пакта по вопросам миграции для устранения различий в отношении стран к мигрантам на основе уважения прав человека.
In conclusion, mention should be made of the launching of the idea of a national Internet site devoted to violence between partners, which should be online by the end of 2008. В заключение следует отметить разработку концепции национального веб-сайта по насилию в отношении партнеров, который должен начать работу к концу 2008 года.
The similarity between the two concepts is particularly striking when one considers the question of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction in respect of acts performed by them in an official capacity. Особенно заметна близость двух концепций, когда рассматривается вопрос об иммунитете должностных лиц государств от иностранной уголовной юрисдикции в отношении актов, совершенных ими в официальном качестве.
The discussion focused on the interplay between paragraphs (1) and (1 bis) and the manner in which the provisions should be restructured to provide additional clarity regarding their purposes and avoid possible overlap. В ходе обсуждения основное внимание было уделено взаимосвязи между пунктами 1 и 1 бис и вопросу о том, каким образом следует изменить структуру этих положений для придания большей ясности в отношении их целей и предотвращения возможного дублирования.
Future work planning should provide for interaction between IAAC and ACABQ; it was unfortunate, therefore, that ACABQ had not considered the Audit Advisory Committee's advice on OIOS budgetary proposals. В будущем при планировании работы следует обеспечить взаимодействие НККР и ККАБВ; в связи с этим вызывает сожаление, что ККАБВ не учел рекомендации Консультативного комитета по ревизии в отношении предложений УСВН по бюджету.
To put an end to inequalities between men and women, including with respect to access to property (Luxembourg); покончить с неравенством между мужчинами и женщинами, в том числе в отношении доступа к собственности (Люксембург);
Noting the extensive legal and policy framework developed for the promotion of equality between women and men and the elimination of discrimination against women, it was concerned that women themselves might not be aware of their rights or lack the capacity to claim them. Отметив обширную правовую и политическую базу, созданную в целях поощрения равенства между мужчинами и женщинами и ликвидации дискриминации в отношении женщин, она в то же время высказала озабоченность тем, что сами женщины зачастую имеют слабое представление о своих правах или лишены возможности требовать их соблюдения.
Cooperation between the national human rights institution and the Government had led to the signing of an agreement on the inclusion of victims of grave violations in the basic health-care system. В отношении включения жертв серьезных нарушений в систему базового медицинского обслуживания следует указать, что сотрудничество между Национальным институтом прав человека и правительством увенчалось подписанием конвенции в данной области.
The representatives of the EC also provided further clarifications on technical questions which had been raised, including those related to rules of origin reforms, and outlined the measures taken by the EC to address the disparities between negotiating partners. Представители ЕС также предоставили дополнительные разъяснения по техническим вопросам, в том числе в отношении реформ правил происхождения, и сообщили о мерах, принятых ЕС для решения проблемы неравенства между партнерами по переговорам.
Ensuring that the promises of the Ottawa Convention to victims and their communities are kept will require an increase in resources and in cooperation between those States that are affected and others. Обеспечение выполнения содержащихся в Оттавской конвенции обязательств в отношении жертв и их общин потребует увеличения ресурсов и расширения сотрудничества между затрагиваемыми и другими государствами.
With regard to the Democratic People's Republic of Korea, the European Union welcomes the agreement recently reached between it and the United States concerning the resumption of the disabling of its nuclear facilities. В том что касается Корейской Народно-Демократической Республики, Европейский союз приветствует недавно заключенное соглашение между этой страной и Соединенными Штатами в отношении возобновления работ по демонтажу своих ядерных объектов.
The multilateral trade negotiations at the World Trade Organization (WTO) should also be urgently resumed, since there was a strong correlation between agricultural productivity and poverty in most developing countries in Africa. Многосторонние переговоры в отношении торговли в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) должны быть срочно возобновлены, поскольку существует явная взаимозависимость между сельскохозяйственным производством и нищетой в большинстве развивающихся стран Африки.
That would involve strengthening national ownership and the partnership between government, civil society and the private sector, aligning United Nations country programmes more closely with national development objectives, and meeting ODA commitments. Это потребует укрепления национальной ответственности и партнерства между правительством, гражданским обществом и частным сектором, более тесной координации страновых программ Организации Объединенных Наций с национальными целями в области развития, а также выполнения обязательств в отношении ОПР.
Inter alia, it promoted dialogue between media professionals in conflict zones and the outside world and advised the authorities of countries in post-conflict situations on drafting new media legislation, including freedom of expression legislation. Кроме того, она способствовала налаживанию диалога между профессиональными журналистами, работающими в зонах конфликтов, и внешним миром, а также предоставляла рекомендации властям стран, преодолевающим последствия конфликта, по разработке нового законодательства в отношении СМИ, включая законодательство о свободе слова.
With regard to the second incident, which involved a dispute between minors that had had possible xenophobic overtones, he said that juvenile court proceedings had been instituted in order to clarify the facts and punish the guilty. В отношении второго инцидента, связанного с дракой между несовершеннолетними, которая, возможно, носила ксенофобный оттенок, он говорит, что было начато расследование в суде по делам несовершеннолетних для выяснения фактов и наказания виновных.
The system is the outcome of a compromise between two concerns: firstly, the need to provide victims with a series of care and assistance measures; secondly, the struggle against persons and networks who engage in trafficking in human beings. Эта система представляет собой результат сочетания двух задач: во-первых, необходимости проведения в отношении жертв комплекса мер помощи и поддержки; во-вторых, борьбы против лиц и сетей, занимающихся торговлей людьми.
The 2001 agreement between the Government of Uzbekistan and the International Committee of the Red Cross (ICRC) on cooperation in humanitarian activities for detained and imprisoned persons is still in force. Соглашение "О гуманитарной деятельности в отношении задержанных и заключённых лиц", подписанного между правительством Узбекистана и Международным комитетом Красного Креста в 2001 году, действует и поныне.
During the visit, the delegation paid attention to the long-standing dialogue between the Swedish authorities and other international and regional monitoring bodies on the issue of the application by the public prosecutor and the courts of restrictions on person held on remand custody. В ходе своей поездки делегация уделяла внимание поддержанию давно установившегося диалога между шведскими властями и другими международными и региональными контрольными органами по вопросу о применении государственной прокуратурой и судами мер ограничения в отношении лиц, находящихся в предварительном заключении.
With regard to mediation between the citizen and State institutions, Djibouti enquired about the existence of structures that could help the citizen make his/her own rights respected. В отношении связи граждан и государственных учреждений Джибути задала вопрос о наличии структур, которые содействовали бы соблюдению прав граждан.
The concluding comments, submitted to the Republic of Azerbaijan after the examination of the 2nd and 3rd periodic report by the UN CEDAW Committee, were widely disseminated and discussed between the State officials, including members of the National Parliament and representatives of women NGOs. Заключительные замечания, представленные Азербайджанской Республике после изучения второго и третьего периодических докладов Комитетом Организации Объединенных Наций по ликвидации дискриминации в отношении женщин, были широко распространены и обсуждены государственными должностными лицами, включая членов национального парламента и представителей женских НПО.
Discrimination against Koreans seemed to persist, despite the conclusion of the memorandum between Japan and the Republic of Korea, and he urged the adoption of further measures to end it. Несмотря на заключение меморандума между Японией и Республикой Кореей дискриминация в отношении корейцев по-прежнему существует, и он настоятельно призывает к принятию дальнейших мер для ее ликвидации.
Important work was being carried out to strengthen cooperation between the State, the media and religious authorities in order to combat violence against women on all fronts. В стране проводится серьезная работа с целью укрепить сотрудничество между государством, средствами массовой информации и религиозными властями в области повсеместной борьбы с насилиями в отношении женщин.
Due in particular to the complex division of powers between the Confederation and the cantons, Switzerland does not have uniform statistical data, or for that matter regular reports on violence against women. Вследствие сложной структуры распределения полномочий между Конфедерацией и кантонами, Швейцария не располагает ни унифицированными статистическими данными, ни систематическими докладами о насилии в отношении женщин.
Other cantons encourage exchanges of views between women as well as counselling and support activities for women in managerial positions or positions that transgress job stereotypes. В других кантонах уделяется внимание вопросам обмена мнениями между женщинами, а также консультационной деятельности и поддержке женщин, которые занимают руководящие посты или стремятся преодолеть стереотипы, сложившиеся в отношении трудовой деятельности.
Such clarification is needed to eliminate any misconstrual, as some believe that the State's guarantee of coordination between a woman's duties toward the family and her work in society entrenches discrimination against women. Такое уточнение необходимо для устранения любых неправильных интерпретаций, поскольку некоторые считают, что гарантирование государством координации между выполнением женщиной ее обязанностей перед семьей и ее работой в обществе закрепляет дискриминацию в отношении женщин.