Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
The link between trafficking in persons and violence against women was recognized and was being addressed under a comprehensive Plan of Action. Признается факт смыкания торговли людьми с насилием в отношении женщин, и сейчас этой проблеме посвящается комплексный план действий.
With regard to education, the representative observed that disparities continued to exist between girls and boys in the school system. В отношении образования представительница отметила, что в школьной системе по-прежнему существует неравенство между мальчиками и девочками.
Significant differences were also observed between test and control quails for bone index and breaking strength. Значительные различия также были обнаружены между экспериментальными и контрольными особями в отношении индекса и прочности кости.
One, mentioned in paragraph 58, is the dispute between Cameroon and Nigeria over the Bakassi peninsula. Один пример, упомянутый в пункте 58, касается спора между Камеруном и Нигерией в отношении полуострова Бакасси.
The identification of the link between violence against women and discrimination was key. Установление связи между насилием в отношении женщины и дискриминацией стало ключевым моментом.
Ensure that national migration policies are linked to policies relating to families with relevant cross-referencing between policy frameworks. Обеспечить увязку национальной политики в области миграции с политикой в отношении семей с соответствующими перекрестными ссылками между законодательными нормами.
The Board also observed shortcomings in respect of solicitation procedures, such as direct price negotiations between a requisitioner and a vendor. Комиссия также отметила недостатки в отношении процедур запрашивания предложений, таких, как прямые торги между покупателем и продавцом.
Mr. Tanaka expressed some ideas that I would echo, including those concerning cooperation between different organizations. Г-на Танака изложил в своем выступлении идеи, которые я разделяю, в том числе в отношении сотрудничества между различными организациями.
Guinea's long tradition of tolerance towards migrants explained the importance it attached to establishing closer links between migration and development. Давние традиции Гвинеи в плане терпимости в отношении мигрантов объясняют то важное значение, которое страна придает установлению более тесной увязки между миграцией и развитием.
Cooperation between the Council of Europe and the United Nations is developing in the area of preventing violence against women and protecting children. Развивается сотрудничество Совета Европы и Организации Объединенных Наций в области предотвращения насилия в отношении женщин и защиты детей.
Thanks to the success of the Government's efforts, the number of conflicts over land rights had fallen significantly between 2003 and 2005. Благодаря успешным усилиям правительства количество конфликтов в отношении прав на землю в период с 2003 по 2005 годы значительно сократилось.
Report by the Division for the Advancement of Women on work done between February and June 2003 as regards communications. Доклад Отдела по улучшению положения женщин о работе, проделанной в период с февраля по июнь 2003 года в отношении сообщений.
The Court also issued a decision regarding a substantive issue between Germany and the United States on the execution of the LaGrand brothers. Суд также вынес определение по существу спора между Германией и Соединенным Штатами в отношении казни братьев Лагранд.
It submits that the reasonableness hearing was prolonged between July 1997 and April 1998 to accommodate the author's counsel of choice. Оно утверждает, что слушания об обоснованности доводов затянулись с июля 1997 года по апрель 1998 года, с тем чтобы учесть интересы автора в отношении выбора им своего защитника.
Agreed processing standards between the OECD and UNSD for jointly collected data. Использование согласованных стандартов обработки ОЭСР и СОООН в отношении совместно собираемых данных.
In any event, international law does tolerate certain forms of discrimination in treatment between nationals and foreigners. В любом случае, международное право допускает определенные формы дискриминации в отношении иностранцев по сравнению с собственными гражданами.
The consensus between UNMIBH and EUPM on priority tasks and future challenges has greatly eased the transition planning. Планированию в контексте переходного периода в значительной степени содействовал консенсус между МООНБГ и ПМЕС в отношении приоритетных задач и проблем, которые предстоит решить.
However, serious differences between the two sides remain on the measures to be taken to further stabilize the situation. Однако между обеими сторонами сохраняются серьезные разногласия в отношении мер, необходимых для дальнейшей стабилизации ситуации.
Cooperation and coordination between SFOR and the Bosnian air forces on air traffic normalization continues. Продолжается сотрудничество и координация между СПС и ВВС Боснии в отношении нормализации воздушного движения.
The provisions of article 32 shall apply to claims between carriers. Положения статьи 32 действительны в отношении исков, предъявляемых одними транспортерами к другим.
Where available, the Mechanism also provided those Governments with relevant documentation such as copies of transfers of funds between senior UNITA officials. Где это было возможно, Механизм предоставил также этим правительствам соответствующую документацию, в частности копии документов в отношении операций по переводу средств между высокопоставленными должностными лицами УНИТА.
However, more guidance is needed on the links between formal disarmament and wider voluntary weapons collection programmes. Необходимо, однако, разработать более детальные руководящие указания в отношении связи между официальным процессом разоружения и более широкими по своему охвату программами добровольной сдачи оружия.
Only partial agreement had been reached on the consequences of the overlaps between the different mandates. Было достигнуто только частичное согласие в отношении последствий перекрывания различных мандатов.
The representative of Pax Romana shared the concern expressed about incoherence between different human rights mechanisms on the issue of transnational corporations. Представитель организации "Пакс Романа" разделил обеспокоенность, выраженную в отношении отсутствия согласованности между различными правозащитными механизмами по вопросу о транснациональных корпорациях.
He then warned against discrepancies between democracy index rankings and human rights rankings, which could result in very different positioning of countries. Затем он обратился с предостережением в отношении проведения различий между рейтингом стран по индексу развития демократии и индексу соблюдения прав человека: это может привести к тому, что в соответствующих классификациях странам будут отводиться весьма различные места.