The link between trafficking in persons and violence against women was recognized and was being addressed under a comprehensive Plan of Action. |
Признается факт смыкания торговли людьми с насилием в отношении женщин, и сейчас этой проблеме посвящается комплексный план действий. |
With regard to education, the representative observed that disparities continued to exist between girls and boys in the school system. |
В отношении образования представительница отметила, что в школьной системе по-прежнему существует неравенство между мальчиками и девочками. |
Significant differences were also observed between test and control quails for bone index and breaking strength. |
Значительные различия также были обнаружены между экспериментальными и контрольными особями в отношении индекса и прочности кости. |
One, mentioned in paragraph 58, is the dispute between Cameroon and Nigeria over the Bakassi peninsula. |
Один пример, упомянутый в пункте 58, касается спора между Камеруном и Нигерией в отношении полуострова Бакасси. |
The identification of the link between violence against women and discrimination was key. |
Установление связи между насилием в отношении женщины и дискриминацией стало ключевым моментом. |
Ensure that national migration policies are linked to policies relating to families with relevant cross-referencing between policy frameworks. |
Обеспечить увязку национальной политики в области миграции с политикой в отношении семей с соответствующими перекрестными ссылками между законодательными нормами. |
The Board also observed shortcomings in respect of solicitation procedures, such as direct price negotiations between a requisitioner and a vendor. |
Комиссия также отметила недостатки в отношении процедур запрашивания предложений, таких, как прямые торги между покупателем и продавцом. |
Mr. Tanaka expressed some ideas that I would echo, including those concerning cooperation between different organizations. |
Г-на Танака изложил в своем выступлении идеи, которые я разделяю, в том числе в отношении сотрудничества между различными организациями. |
Guinea's long tradition of tolerance towards migrants explained the importance it attached to establishing closer links between migration and development. |
Давние традиции Гвинеи в плане терпимости в отношении мигрантов объясняют то важное значение, которое страна придает установлению более тесной увязки между миграцией и развитием. |
Cooperation between the Council of Europe and the United Nations is developing in the area of preventing violence against women and protecting children. |
Развивается сотрудничество Совета Европы и Организации Объединенных Наций в области предотвращения насилия в отношении женщин и защиты детей. |
Thanks to the success of the Government's efforts, the number of conflicts over land rights had fallen significantly between 2003 and 2005. |
Благодаря успешным усилиям правительства количество конфликтов в отношении прав на землю в период с 2003 по 2005 годы значительно сократилось. |
Report by the Division for the Advancement of Women on work done between February and June 2003 as regards communications. |
Доклад Отдела по улучшению положения женщин о работе, проделанной в период с февраля по июнь 2003 года в отношении сообщений. |
The Court also issued a decision regarding a substantive issue between Germany and the United States on the execution of the LaGrand brothers. |
Суд также вынес определение по существу спора между Германией и Соединенным Штатами в отношении казни братьев Лагранд. |
It submits that the reasonableness hearing was prolonged between July 1997 and April 1998 to accommodate the author's counsel of choice. |
Оно утверждает, что слушания об обоснованности доводов затянулись с июля 1997 года по апрель 1998 года, с тем чтобы учесть интересы автора в отношении выбора им своего защитника. |
Agreed processing standards between the OECD and UNSD for jointly collected data. |
Использование согласованных стандартов обработки ОЭСР и СОООН в отношении совместно собираемых данных. |
In any event, international law does tolerate certain forms of discrimination in treatment between nationals and foreigners. |
В любом случае, международное право допускает определенные формы дискриминации в отношении иностранцев по сравнению с собственными гражданами. |
The consensus between UNMIBH and EUPM on priority tasks and future challenges has greatly eased the transition planning. |
Планированию в контексте переходного периода в значительной степени содействовал консенсус между МООНБГ и ПМЕС в отношении приоритетных задач и проблем, которые предстоит решить. |
However, serious differences between the two sides remain on the measures to be taken to further stabilize the situation. |
Однако между обеими сторонами сохраняются серьезные разногласия в отношении мер, необходимых для дальнейшей стабилизации ситуации. |
Cooperation and coordination between SFOR and the Bosnian air forces on air traffic normalization continues. |
Продолжается сотрудничество и координация между СПС и ВВС Боснии в отношении нормализации воздушного движения. |
The provisions of article 32 shall apply to claims between carriers. |
Положения статьи 32 действительны в отношении исков, предъявляемых одними транспортерами к другим. |
Where available, the Mechanism also provided those Governments with relevant documentation such as copies of transfers of funds between senior UNITA officials. |
Где это было возможно, Механизм предоставил также этим правительствам соответствующую документацию, в частности копии документов в отношении операций по переводу средств между высокопоставленными должностными лицами УНИТА. |
However, more guidance is needed on the links between formal disarmament and wider voluntary weapons collection programmes. |
Необходимо, однако, разработать более детальные руководящие указания в отношении связи между официальным процессом разоружения и более широкими по своему охвату программами добровольной сдачи оружия. |
Only partial agreement had been reached on the consequences of the overlaps between the different mandates. |
Было достигнуто только частичное согласие в отношении последствий перекрывания различных мандатов. |
The representative of Pax Romana shared the concern expressed about incoherence between different human rights mechanisms on the issue of transnational corporations. |
Представитель организации "Пакс Романа" разделил обеспокоенность, выраженную в отношении отсутствия согласованности между различными правозащитными механизмами по вопросу о транснациональных корпорациях. |
He then warned against discrepancies between democracy index rankings and human rights rankings, which could result in very different positioning of countries. |
Затем он обратился с предостережением в отношении проведения различий между рейтингом стран по индексу развития демократии и индексу соблюдения прав человека: это может привести к тому, что в соответствующих классификациях странам будут отводиться весьма различные места. |