Similarly, in-depth consideration of the analogy between approval of an interpretative declaration and agreement between the parties regarding the interpretation of the treaty would go far beyond what was necessary for a draft text on reservations to treaties. |
Аналогичным образом углубленное рассмотрение аналогии между одобрением заявления о толковании и достижением сторонами согласия в отношении толкования договора выходит далеко за пределы того, что необходимо для составления проекта текста об оговорках к международным договорам. |
If a limitation level of 500,000 SDR is established, approximately between 260 and 320 claims for full freight from other shippers would be covered, based on the fact that the average freight rate of a container amounts to between 1,500 to 3,000 US dollars. |
Если будет установлен уровень ограничения суммой в размере 500000 СПЗ, то будут охватываться приблизительно от 260 до 320 требований в отношении выплаты полного фрахта другими грузоотправителями по договорам на основании того факта, что средняя фрахтовая ставка за один контейнер составляет от 1500 до 3000 долл. США. |
It also does not track trends in performance, or between UNHCR operations. |
Этот инструмент не позволяет отслеживать тенденции в осуществлении работы Управления Верховного комиссара или в отношении его отдельных операций. |
While a consensus on normative principles for good urban governance is emerging, the implementation modalities vary widely between regions and between countries and cities. |
Если в отношении нормативных принципов рационального руководства городами формируется консенсус, то формы и методы внедрения такого управления на практике значительно варьируются в зависимости от регионов, стран и городов. |
Given that it is difficult to make generalizations on conditions in any country, let alone between different communities and even between villages, there remains scope for further improving social, cultural and economic factors that disadvantage Bhutanese women. |
Невзирая на трудности с обобщениями в отношении условий в любой стране, не говоря уже о различиях между общинами и тем более населенными пунктами, сохраняются возможности для дальнейшего совершенствования социальных, культурных и экономических факторов, оказывающих неблагоприятное воздействие на положение женщин в Бутане. |
Further comments on balancing the tension between investing more ODA into the public sector as opposed to the private sector would be appreciated. |
Будут приветствоваться дальнейшие соображения по поводу сбалансирования напряженности в отношении инвестирования большего объема ОПР в государственный сектор по сравнению с частным сектором. |
A balance must be found between a peace agreement and follow-up mechanisms for crimes committed during the conflict. |
Необходимо обеспечить баланс между мирным соглашением и механизмами последующей деятельности в отношении преступлений, совершенных в период конфликта. |
Japan's Foreign Exchange and Foreign Trade Law requires permission for brokering activities, such as transactions accompanying the overseas movement of goods between residents and non-residents. |
В Японии Законом об иностранной валюте и внешней торговле предусматривается получение разрешения на осуществление брокерской деятельности, например в отношении операций, связанных с зарубежными перевозками товаров между резидентами и нерезидентами. |
Closure memoranda were issued for 25 standard inspections that had been conducted between 2007 and 2010. |
Меморандумы о завершении были выпущены в отношении 25 стандартных инспекций, которые были проведены в период между 2007 и 2010 годами. |
For the common aspects of the projects, consultations on specific issues take place between Ministries. |
В отношении общих аспектов этих проектов между министерствами проводятся консультации по конкретным вопросам. |
Discussions are under way between the Mission and the United Nations country team on their participation in the project. |
Уже идут дискуссии между Миссией и страновой группой Организации Объединенных Наций в отношении участия в проекте. |
The interlinkages between armed groups in Afghanistan made identification of perpetrators and their accountability for violations against children a challenge. |
Вследствие взаимосвязанности вооруженных групп в Афганистане задача по установлению личности виновных в нарушениях в отношении детей и привлечению их к ответственности превратилась в серьезную проблему. |
There is no consistency between different military legal systems with regard to what is meant by the term "military offence". |
Нет единства между различными военными правовыми системами в отношении толкования значения термина «военное правонарушение». |
This text does not reflect the outcome of the EU regulatory evaluation on the alleged association between paraquat exposure and the onset of Parkinson's disease. |
Этот текст не отражает результат нормативной оценки ЕС в отношении предполагаемой связи между воздействием параквата и началом болезни Паркинсона. |
Critical-use nominations were evaluated on an individual basis, taking such differences between countries into account. |
Заявки в отношении важнейших видов применения оцениваются на индивидуальной основе с учетом различий между странами. |
UN-Women is facilitating cooperation between Brazil and Egypt on addressing violence against women in public spaces, through its Safe Cities programme. |
Структура «ООНженщины» содействует сотрудничеству между Бразилией и Египтом в деле борьбы с насилием в отношении женщин в общественных местах в рамках ее программы создания безопасных городов. |
Each party undertakes to relieve the other of all claims for arrears accumulated under and between the two sides before secession. |
Каждая сторона обязуется освободить другую сторону от всех претензий в отношении задолженности, возникшей в отношениях между обеими сторонами отделения. |
Mr. Peter reminded the delegation of his question at the previous meeting concerning reciprocity arrangements between countries in respect of visa fees. |
Г-н Питер напоминает делегации о заданном им на предыдущем заседании вопросе в отношении принципов взаимности между странами при взимании визовых сборов. |
Some agreement emerged regarding that in principle no distinction should be made between the benchmarking of private operators and that of public operators. |
Удалось прийти к определенному согласию в отношении того, что в принципе не следует проводить различий между контрольными параметрами деятельности частных и государственных операторов. |
Rather than competition law enforcement affecting industrial landscape nationwide, regional issues often involve disputes between private parties, such as multi-level marketing practices and funeral insurance. |
В отличие от применения законодательства о конкуренции, затрагивающего промышленность всей страны, региональные проблемы часто связаны со спорами между частными сторонами, например в отношении практики многоуровневого маркетинга и похоронного страхования. |
The General Assembly had recognized, in many resolutions, the existence of a sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom over that territory. |
В своих многочисленных резолюциях Генеральная Ассамблея признала наличие спора между Аргентиной и Соединенным Королевством в отношении суверенитета над этой территорией. |
In that regard, advance planning, including between donors and recipients, would play a crucial role. |
В этом отношении важнейшая роль будет принадлежать перспективному планированию, в том числе между донорами и получателями. |
The Special Committee encourages further cooperation between the Secretariat and troop-contributing countries on measures to improve operational readiness. |
Специальный комитет высказывается за дальнейшее сотрудничество между Секретариатом и странами, предоставляющими войска, в отношении мер по повышению оперативной готовности. |
The meetings also served to discuss and identify ways to enhance the interaction between the States parties and the Committee in that regard. |
Эти встречи также использовались для обсуждения и выявления путей усиления взаимодействия между государствами-участниками и Комитетом в этом отношении. |
Similar trends are noted in women's attitudes, with an overall decline between survey time points. |
Аналогичные тенденции к понижению, если сравнивать два разных периода времени, в которые проводился опрос, отмечаются в отношении взглядов женщин. |