Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Such issues will be addressed in revisions to the Memorandum of Understanding between OAS and the United Nations for MICIVIH, which was concluded on 17 July 1997. Эти вопросы будут учтены при пересмотре меморандума о взаимопонимании, заключенного ОАГ и Организацией Объединенных Наций в отношении МГМГ 17 июля 1997 года.
I trust that this contribution by the Economic and Social Council will serve to strengthen the continued resolve of the United Nations to support Haiti, supplementing the General Assembly's own efforts in that regard, and to enhance the cooperation between two of our main organs. Надеюсь, что этот вклад Экономического и Социального Совета послужит делу укрепления неизменной решимости Организации Объединенных Наций оказывать поддержку Гаити, дополнит собственные усилия Генеральной Ассамблеи в этом отношении и укрепит сотрудничество между нашими двумя главными органами.
I pointed out that the talks between the two leaders were the only framework within which the two communities in Cyprus were treated on the basis of full political equality. Я отметил, что переговоры между двумя руководителями - единственный механизм, в рамках которого обе кипрские общины рассматриваются как абсолютно равные в политическом отношении стороны.
However, the cooperation between UNTAES and the Ministry of the Interior has been close and senior Croatian officials have taken appropriate measures to investigate reported incidents and to discipline those found guilty in accordance with Croatian law. Однако между ВАООНВС и министерством внутренних дел налажено тесное сотрудничество, и старшие хорватские должностные лица принимали надлежащие меры для расследования соответствующих инцидентов и принятия дисциплинарных мер в отношении виновных в соответствии с хорватским законодательством.
Differences between developing countries should be taken into account; some countries in her region faced specific difficulties due to the fact that their economies were structurally weak and some countries were land-locked. Следует учитывать различия, существующие между развивающимися странами; в частности, некоторые страны ее региона сталкиваются со специфическими трудностями из-за слабой в структурном отношении экономики и отсутствия выхода к морю.
As with the physical evidence, however, a distinction must be drawn between testimony as to the existence of certain atrocities and testimony linking specific individuals to them. Однако, как и в случае вещественных доказательств, необходимо проводить различие между показаниями в отношении совершения некоторых злодеяний и показаниями о причастности конкретных лиц к их совершению.
Paragraph 1 sets out the obligations of States concerned in this respect in the most general terms, without indicating the precise scope of the questions which are to be the subject of consultations between them. В пункте 1 устанавливаются обязательства затрагиваемых государств в этом отношении в более общих выражениях без указания на точный охват таких вопросов, какие должны стать предметом консультаций между ними.
Some of the representatives supported it, suggesting that the article would provide for a necessary distinction, with regard to commercial contracts, between States and their independent entities, an important concept which deserved to be studied in detail. Некоторые представители выступили в поддержку такой статьи, полагая, что она обеспечит необходимое различие в отношении коммерческих контрактов, заключаемых государством и его независимыми образованиями, что является важной концепцией, заслуживающей подробного изучения.
This could be incorporated into a sectoral annex which would also provide disciplines on anti-competitive practices (access to information, fair and transparent use of global distribution systems, linkages between tourism and air transport, and security conditions for service contracts). Это могло бы быть достигнуто в виде секторального приложения, предусматривающего также нормы в отношении антиконкурентной практики (доступ к информации, добросовестное и транспарентное использование глобальных систем распределения, связи между туризмом и воздушными перевозками и гарантийные условия для контрактов на предоставление услуг).
Recommendation in addressing running costs - The Global Trade Point Network should facilitate the exchange of experience between Trade Points (e.g. in pricing for their services). Рекомендации в отношении покрытия текущих расходов - Глобальная сеть центров по вопросам торговли должна облегчить обмен опытом между центрами по вопросам торговли (например, при установлении цен на оказываемые ими услуги).
Although no decisions were taken regarding what concrete measures ought to be taken, a dialogue was initiated between the Council and the Secretary-General on ways in which the United Nations could promote peace in the Democratic Republic of the Congo. Хотя не было принято никаких решений в отношении конкретных мер, был начат диалог между Советом Безопасности и Генеральным секретарем по вопросу о том, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы содействовать восстановлению мира в Демократической Республике Конго.
Regarding the Comprehensive Development Framework, the view was that it was essential to maintain a balance between macroeconomic and social matters, but there was concern about joint planning capacity and costs implications for borrowers. В связи со Всеобъемлющей рамочной программой в области развития высказывалось мнение о необходимости сохранения баланса между макроэкономическими и социальными вопросами, при этом было выражено опасение в отношении совместного потенциала планирования и стоимостных последствий для заемщиков.
B. Insert in Article 36, paragraph 1, immediately after 'Court', the words 'to deal with disputes between States'. В. В пункте 1 статьи 36 сразу же после слова "Суда" включить слова "в отношении споров между государствами".
The royalty rates for solid fuels and minerals exploitation is defined as between 2 and 10% of the sale price while that for oil and gas - 17.5%. Ставки роялти в отношении добычи твердых топлив и минеральных полезных ископаемых устанавливаются в пределах 2-10% продажной цены, а нефти и газа - на уровне 17,5%.
Finally, the collected data will be evaluated with the objective of coming to clear conclusions regarding a possible interrelation between the geology and reservoir characteristics of the studied fields and the ultimate gas recovery factors. И наконец, предусматривается изучение накопленных данных с целью составления четкого представления в отношении возможной взаимосвязи между геологией и характеристиками коллекторов исследуемых месторождений и конечными коэффициентами газоотдачи.
He identified the need for a better scientific assessment of the linkages between the conventions and of possible synergies in their programmes, for example, with respect to the cross-cutting environmental demands posed by hydrofluorocarbon gases (HFCs). Он говорил о необходимости более точной научной оценки взаимосвязи между конвенциями и возможного синергизма их программ, например в отношении совпадающих природоохранных требований, связанных с гидрофторуглеродными газами (ГФУ).
Each section also reviews whether the recommendations of the chairpersons with regard to gender have been followed up and assesses interaction between the mainstream treaty bodies and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. В каждом разделе также рассматривается вопрос о том, были ли выполнены касавшиеся гендерной проблематики рекомендации председателей, и анализируется взаимодействие между основными договорными органами и Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
Channels of communication should be established between members of the mainstream treaty bodies designated to follow the work of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and its secretariat to facilitate the regular provision of information to them. Между членами основных договорных органов, которым поручено наблюдать за работой Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, и его секретариатом следует наладить каналы связи, с тем чтобы облегчить регулярное поступление к ним информации.
fact-finding mission on the armed conflict between находящейся в Киншасе с целью сбора информации в отношении
Lengthy discussion took place on the table referring to merchandising criteria, to which the Rapporteurs had proposed to add a category referring to very young bovines between 6 and 12 months of age. Подробное обсуждение было проведено по таблице, относящейся к критериям, которые применяются в торговле и в отношении которых докладчики предложили добавить категорию, относящуюся к очень молодым животным крупного рогатого скота в возрасте от 6 до 12 месяцев.
UNESCO was committed to the strengthening of cooperation among United Nations organizations, and especially between itself and UNIDO in relation to ICS. ЮНЕСКО выступает за укрепление сотруд-ничества между организациями, входящими в систему Организации Объединенных Наций, в первую очередь между ЮНЕСКО и ЮНИДО, в отношении МЦННТ.
During 1998, the cooperation between the Office of the High Commissioner and the Division on the work of treaty bodies and the preparation of the various optional protocols will continue and be enhanced. В 1998 году будет продолжаться и расширяться сотрудничество между Управлением Верховного комиссара и Отделом в отношении деятельности договорных органов и разработки различных факультативных протоколов.
Their varying circumstances will mean that here, too, a range of strategies will be needed if equality is to be achieved between women and men. Их различающиеся условия жизни будут означать, что и в этом отношении для достижения равенства между женщинами и мужчинами потребуется разработка целого ряда стратегий.
The public debate over human rights centred on the search for a delicate balance between the demands of peace, truth, justice and national reconciliation, with a view to influencing the forthcoming agreement on the legal integration of URNG. Основной упор в ходе публичного обсуждения вопроса о правах человека делался на поиск непростого баланса между такими факторами, как мир, истина, справедливость и национальное согласие для оказания воздействия на достижение в скором будущем соглашения в отношении включения НРЕГ в организационную структуру.
Conceptual and empirical analyses and debate have helped to set aside some of the early fears of incompatibility between trade and environment policies which could have induced inappropriate policy choices. Анализ и обсуждение концептуальных и эмпирических проблем позволили в определенной степени избавиться от существовавшей ранее обеспокоенности в отношении несовместимости торговой и экономической политики, что могло бы привести к нежелательным решениям в области политики.