Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
As far as article 14, paragraph 2, of the Protocol is concerned, the Parties do not specify any rights and obligations dealing with review procedures that arise under existing treaties and are applicable between them. Что касается статьи 14, пункт 2, Протокола, Стороны не описывают прав и обязанностей в отношении надзорного производства, вытекающих из действующих соглашений, применимых между Сторонами.
In international business relations, one of the basic foundations is trust between the parties; the requirements of a signature will, in many cases, most likely reflect that trust. В международных деловых отношениях одной из базовых основ является доверие между сторонами, и, вероятнее всего, требования в отношении подписи во многих случаях отражают именно характер такого доверия.
The Gambia also successfully implemented the Poverty Reduction and Growth Facility programme between 2007 and 2011 and qualified for the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative (HIPC) in November 2007. Кроме того, в период 2007 - 2011 годов Гамбия успешно осуществила программу Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста, а в ноябре 2007 года выполнила условия для участия в Инициативе в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью.
The collaboration between the two organizations had focused on crucial issues for development, including nutrition, health, education, child protection, water and sanitation and justice for children. Сотрудничество с Европейским союзом было сконцентрировано на важнейших вопросах развития, таких как питание, здравоохранение, образование, защита детей, обеспечение воды и санитарных условий, а также правосудие в отношении детей.
The Committee welcomes the adoption of legislation further implementing the reform of the juvenile justice system, as well as the Mediation and Reparation Programme for offenders between the ages of 12 and 16 with a view towards their reintegration in society through education. Комитет приветствует принятие законодательства в порядке дальнейшего реформирования системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, а также программы посредничества и возмещения для правонарушителей в возрасте от 12 до 16 лет с целью их реинтеграции в жизнь общества посредством образования.
In two cases, it was suggested to consider differentiating sanctions between persons carrying out public and non-public functions, although a universal regime applicable to both categories of persons was deemed to be compatible with the principles of the Convention and different legal traditions. В двух случаях было предложено рассмотреть вопрос о проведении различия между санкциями в отношении лиц, выполняющих публичные и непубличные функции, хотя универсальный режим, применимый к обеим категориям лиц, считался совместимым с принципами Конвенции и различными правовыми традициями.
This progressive legislation is unique in the region; and although it has been taken advantage of less than expected, owing to the persistence of sexist stereotypes in society, it is without doubt a step towards achieving equality between men and women. Такое прогрессивное законодательство является уникальным для региона; и, хотя предоставленные возможности используются в меньшей степени, чем этого можно было ожидать, что объясняется распространением дискриминационных в отношении женщин стереотипов в обществе, несомненно, это важный шаг на пути достижения равенства между мужчинами и женщинами.
Gaps between indigenous and non-indigenous women exist with regard to prenatal care, delivery in health centres, post-natal care and, especially, maternal mortality. Неравенство между женщинами коренных и некоренных народов существует и в отношении дородового ухода, родов в медицинских центрах, ухода за новорожденными, и особенно высока разница в показателях материнской смертности.
Such a typology is expected to highlight similarities and differences between the kinds of violence suffered by the two genders. Такая классификация позволит понять, одинаково ли проявляется насилие в отношении женщин и в отношении мужчин, и в чем эти виды насилия различаются.
This acts as the principal interface between the health system and the community, and reports on the technical level to the ministerial department in charge of health. Комитет является связующим звеном между системой здравоохранения и общиной и в техническом отношении подчиняется департаменту Министерства здравоохранения.
The letter adopts the principle that issues relating to gender equality should be seen in terms not only of individuals, but also of relationships between people, of how we behave towards each other and society. В этом письме утверждается принцип, основанный на том, что касающиеся обеспечения гендерного равенства вопросы не следует рассматривать исключительно с точки зрения индивидуума, а в контексте взаимоотношений между людьми, нашего поведения в отношении друг друга и в общественной жизни.
In view of this, the government has commissioned an academic position paper on de facto inequality between men and women in terms of work and care responsibilities, partially in relation to maintenance rights. В связи с этим правительство заказало проведение научного исследования, посвященного фактическому неравенству между мужчинами и женщинами в плане повышения производственных функций и обязанностей по уходу, отчасти в отношении прав на содержание.
Mr. Amir said that the Committee could also address hateful comments directed at people on account of their religion, owing to the strong correlation that existed between ethnicity and religion. ЗЗ. Г-н Амир говорит, что Комитет может также проявить интерес к ненавистническим высказываниям в отношении лиц из-за их принадлежности к религии, поскольку существует тесная связь между этнической принадлежностью и религией.
The Working Group highlights the importance of enhanced partnerships between States, sporting organizations, sponsors of sport, civil society, media and other relevant stakeholders to implement inter alia effective campaigns such as the "zero tolerance for discrimination" campaign. Рабочая группа подчеркивает важность укрепления партнерских отношений между государствами, спортивными организациями, спонсорами спорта, гражданским обществом, средствами массовой информации и другими заинтересованными сторонами с целью осуществления, в частности, эффективных кампаний, таких как кампании "нулевой терпимости в отношении дискриминации".
It expressed concern regarding the discrepancy between the country's legal standards and their implementation, with particular regard to violence against women and excessive use of force by police officers. Она выразила обеспокоенность по поводу расхождений между юридическими нормами страны и их выполнением, уделив при этом особое внимание насилию в отношении женщин и применению чрезмерной силы сотрудниками полиции.
Article 25 also calls for equality between migrant workers and nationals in other terms of employment according to national law and practice, including minimum age of employment. Статья 25 также призывает обеспечить равноправие между трудящимися-мигрантами и гражданами в отношении других условий занятости в соответствии с национальными законами и практикой, включая минимальный возраст занятости.
The quota requirements, varying between a minimum of 1 and 40 per cent, apply to government companies and publicly listed companies. Указанные квоты, размер которых колеблется от 1% до 40%, действуют в отношении государственных компаний и компаний, зарегистрированных на фондовой бирже.
Mr. Plano stated that, even if some regional initiatives were valuable, there was no equality between regions with regard to the realization of the rights of older persons. Г-н Плано заявил, что, хотя некоторые региональные инициативы являются ценными, в отношении осуществления прав пожилых людей между регионами существуют различия.
The existence of such proceedings implies an overlap of jurisdiction between both the requesting and requested country regarding the offence, with the ground for refusal tending towards protection of the individual from double prosecution. Наличие такого производства означает частичное совпадение юрисдикции запрашивающей и запрашиваемой страны в отношении данного преступления, и отказ в выдаче обосновывается защитой лица от двойного преследования.
For the several activities included in the workplan, a distinction is made between those that can be covered with existing resources and those for which additional funds will be needed. В отношении ряда мероприятий, включенных в план работы, проводится различие относительно того, могут ли они быть покрыты за счет имеющихся ресурсов или же для них потребуются дополнительные средства.
The gender gap in employment rates is much lower for men and women without children than for parents having a child between three to five years old. Гендерные различия в показателях занятости являются намного меньшими в отношении мужчин и женщин, не имеющих детей, чем в отношении родителей, имеющих ребенка в возрасте от трех до пяти лет.
UNMIK should indicate which measures are in place, including with regard to coordination between central and municipal level in the implementation of return strategies, community policing and community security mechanisms. МООНК должна сообщить о принятых мерах, в том числе в отношении координации деятельности между центральными и муниципальными органами власти, в деле осуществления стратегий возвращения переселенцев и механизмов охраны правопорядка и обеспечения безопасности на уровне общин.
In the event of a repeat offence, the establishment may be ordered to close for a period of between three days and three months. В случае повторного нарушения, в отношении заведения может быть выдано постановление о закрытии на срок от трех дней до трех месяцев .
Please provide information on the concrete results of the activities carried out under the 2010 - 2012 National Strategy for Equal Opportunities between Women and Men, which were aimed at eliminating discrimination against women. Просьба представить информацию о конкретных результатах деятельности, осуществленной в рамках Национальной стратегии по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин на 2010-2012 годы, направленной на ликвидацию дискриминации в отношении женщин.
Violence against women stems from persistent discrimination caused by socially rooted inequality between women and men насилие в отношении женщин проистекает из сохраняющейся дискриминации, обусловленной имеющим социальные корни неравенством женщин и мужчин,