Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Ms. Corti said that the appointment of a new High Commissioner for Human Rights could provide an opportunity for the Chairperson to write a letter requesting direct contact between the Committee and the Special Rapporteur on Violence against Women. Г-жа Корти говорит, что в связи с назначением нового Верховного комиссара по правам человека Председатель может направить ему письмо с предложением о налаживании прямых контактов между Комитетом и Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин.
These were statistically shown by a larger number of correlations between N deposition and defoliation of Norway spruce, Scots pine and beech. Эти зависимости были в статистическом отношении подтверждены увеличением числа случаев корреляции между осаждением N и дефолиацией ели обыкновенной, сосны обыкновенной и бука.
The new partnership between Government and Civil Society Organizations (CSOs) under the current democratic dispensation has created the enabling environment for combating obstacles to the elimination of all forms of discrimination against women in the country. Новые партнерские отношения между правительством и организациями гражданского общества, установленные при нынешнем демократическом руководстве, создали благоприятные условия для устранения препятствий на пути ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в стране.
This part provides information with an analysis on measures undertaken to promote an elimination of discrimination against women as well as remove remaining obstacles to ensure equality between women and men in all spheres of life. В этой части содержится информация и анализ о мерах, принятых с целью содействовать ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также устранить остающиеся препятствия на пути обеспечения равноправного с мужчинами участия женщин во всех сферах жизни.
A key theme highlighted in both this and other reports is the need for a strategic and coherent national policy on access and equality to be achieved in collaboration between all relevant stakeholders. Ключевая тема, освещенная как в этом, так и в других докладах - это стратегическая необходимость последовательной национальной политики в отношении доступа и равноправия, что может быть достигнуто в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами.
The National Agency for Employment is, according to the chapter 5 article 24 letter a), one of the public authorities entitled to apply and control the implementation of the legal provisions on equal opportunities and treatment between women and men. В соответствии с подпунктом а) статьи 24 главы 5 Национальное агентство по вопросам занятости является одним из государственных органов, регулирующих и контролирующих осуществление правовых норм, касающихся равных возможностей и равного обращения в отношении мужчин и женщин.
In this regard, the International Court of Justice has a major role to play in settling any dispute that might arise between organs with respect to their mandates. В этой связи Международный Суд призван сыграть центральную роль в разрешении любого спора, который может возникнуть между органами в отношении их мандатов.
The newly created inter-ministerial working group on violence against women was working to improve cooperation between the State and NGOs with a view to the development of new civil and criminal legislation and health care regulations. Недавно созданная межучрежденческая рабочая группа по проблеме насилия в отношении женщин ведет работу по расширению сотрудничества между государством и НПО в целях разработки нового гражданского и уголовного законодательства и положений о медицинском обслуживании.
She was also concerned about the incompatibility between Switzerland's constitutional commitment to equal rights and the reservation that it had entered in respect of article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights. У нее также вызывает озабоченность несовместимость конституционной приверженности Швейцарии равноправию с оговоркой, которую она сделала в отношении статьи 26 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Ms. Popescu Sandru thanked the representatives of the Republic of the Congo for their explanation of the inheritance rights of married women, but wished to know if the three suggested property arrangements made any distinction between men and women. Г-жа Попеску Сандру благодарит представителей Республики Конго за их разъяснения в отношении прав наследования замужних женщин, однако хотела бы знать, проводятся ли какие-либо различия между мужчинами и женщинами в контексте трех указанных форм владения имуществом.
Furthermore, at all job centres a key person is appointed to act as a link between the special function and the job centres. Центры по трудоустройству имеют возможность обращаться в специальную службу по вопросам гендерного равенства и получать информацию, помощь и инструкции в отношении учета гендерной проблематики.
Increase coordination between the police and the Office of the Attorney General in investigation of violence against human rights defenders and develop a national policy for the protection of human rights defenders. Усилить координацию действий между полицией и Генеральной прокуратурой в расследовании случаев насилия в отношении правозащитников и разработать национальную стратегию по защите правозащитнков.
The report suffered from a conceptual confusion about the term "political extremism", and Russian legislation did not make a clear distinction between that concept and racial and ethnic discrimination. Доклад страдает определенной концептуальной неясностью в отношении термина "политический экстремизм", а в российском законодательстве не проводится четкого разграничения между этим понятием и понятием расовой и этнической дискриминации.
Had any cooperation agreements been concluded between Slovenia and its neighbours in respect of freedom of movement or visa requirements? Были ли заключены между Словенией и ее соседями какие-либо соглашения о сотрудничестве в отношении свободы передвижения или по визовым вопросам?
One of the key draft guidelines concerned the link between poverty and discrimination, in particular the subjection of the poor to discriminatory attitudes merely because they were poor, and the need for anti-discrimination measures or affirmative action measures by Governments. Один из ключевых элементов проекта руководящих принципов касается связи между нищетой и дискриминацией, в частности в отношении превращения бедных в объект дискриминационного отношения только потому, что они являются бедными, а также необходимости принятия антидискриминационных мер или действий в области позитивной дискриминации со стороны правительств.
Clearly, this analysis of academic results based on failing marks is not thoroughgoing enough to explain the differences between girls and boys in regard to learning, knowledge and preferences. Совершенно очевидно, что такой анализ школьных результатов на основе неудовлетворительных оценок не может быть исчерпывающим в отношении различий между мальчиками и девочками при профессиональном обучении, получении знаний и определении предпочтений.
The connecting elements between these bays need not be identical with the real body work structure but shall be structurally equivalent. Соединительные элементы между этими секциями необязательно должны быть такими же, как в конструкции реального кузова, но должны быть эквивалентными в механическом отношении.
The Committee has recently been informed that, notwithstanding what was originally described to it in 2004, no formal agreement exists between the Department of Peacekeeping Operations and UNDP for cost-sharing of Deputy Special Representative posts in peacekeeping missions. Недавно Комитет был информирован о том, что вопреки первоначально представленной ему в 2004 году информации никакого официального соглашения между Департаментом операций по поддержанию мира и ПРООН в отношении совместного несения расходов в связи с должностями заместителей Специального представителя в миротворческих миссиях не существует.
It was suggested that interlinkages between the African group proposal and the proposal made by a regional economic integration organization on regional delivery of technical assistance be studied. Было предложено изучить взаимосвязи между предложением Группы государств Африки и предложением одной из региональных организаций экономической интеграции в отношении региональной деятельности по оказанию технической помощи.
The workshop also served as a forum to raise the awareness by of participants of the inter-relationships between environmental degradation, disaster risks and vulnerability, and the need for appropriate legislative and institutional frameworks in this regard. Семинар также послужил форумом для повышения осведомленности участников о взаимосвязи между деградацией окружающей среды, риском природных катастроф и уязвимостью в этом отношении, а также о необходимости создания в этой сфере соответствующей законодательной и административно-правовой базы.
In the light of that situation and of the restrictions that the General Assembly has placed on cross-borrowing between some accounts, the report will consider the major categories of activity separately. С учетом этого положения и ограничений, введенных Генеральной Ассамблеей в отношении перекрестных заимствований средств между определенными счетами, в докладе отдельно будут рассмотрены основные категории деятельности.
On 1 September 2004, UNMEE reached a technical agreement with Ethiopia on the procedures to reopen the direct route between Asmara and Addis Ababa, which will reduce the flying time to two hours for propeller planes and to one hour for the medium-range executive jet. 1 сентября 2004 года МООНЭЭ заключила техническое соглашение с Эфиопией в отношении процедур восстановления прямого маршрута между Асмэрой и Аддис-Абебой, который сократит время полета на два часа для винтовых самолетов и на один час для самолета представительского класса среднего радиуса действия.
Proactive measures or laws to ensure non-discrimination in the employment of men and women and in the balance between work and family responsibilities could be enacted in line with the various ILO Conventions adopted in this respect. Могут быть приняты активные меры или законы, обеспечивающие принцип недискриминации в отношении занятости мужчин и женщин при сбалансированности трудовых и семейных функций в соответствии с различными конвенциями МОТ в данной сфере.
This situation needed to be corrected, and in that regard there was a need for better coordination between the Geneva and New York missions for the purposes of addressing the imbalances in the sources of funding for UNCTAD technical cooperation. Такое положение следует исправить, и в этом отношении необходимо улучшить координацию между женевскими и нью-йоркскими миссиями в целях устранения диспропорций применительно к источникам финансирования технического сотрудничества ЮНКТАД.
In criminal cases, it varies between six and eight months, except in complex cases; (e) and (f) See subparagraph (c) above. В отношении преступлений продолжительность содержания под стражей составляет от шести до восьми месяцев, за исключением сложных случаев; е) и f) См. пункт с выше.