Cite the existing measures undertaken in cooperation and in exchange of information between Bosnia and Herzegovina and other countries concerning issues related to terrorism. |
Просьба перечислить действующие меры, принятые в сотрудничестве с другими странами или в процессе обмена информацией между Боснией и Герцеговиной и другими странами в отношении вопросов, связанных с терроризмом. |
In Angola, a general amnesty has been proclaimed to UNITA fighters and a Memorandum of Understanding has been signed between the Government and UNITA. |
В Анголе объявлена всеобщая амнистия в отношении членов УНИТА и подписан Меморандум о взаимопонимании между правительством и УНИТА. |
These again can only be applied to the relation between carrier and subcarrier: for the main contract of carriage, chapter 11 of this draft instrument must apply. |
Эти положения также применимы только к отношениям между перевозчиком и субподрядчиком, а в отношении основного договора перевозки должна применяться глава 11 настоящего проекта документа. |
What inequality of treatment existed between citizens and foreigners in respect of the right to acquire property? |
Какое неравенство существует между гражданами и иностранцами в отношении права на приобретение собственности? |
The Convention as applied to space assets shall supersede the UNIDROIT Convention on International Financial Leasing in respect of the subject matter of this Protocol, as between States Parties to both Conventions. |
Конвенция в применении к космическому имуществу заменяет Конвенцию МИУЧП о международном финансовом лизинге в отношении предмета настоящего Протокола для государств-участников обеих конвенций. |
Possibly the International Court sought to recognize in the requirement of registered office the need for some tangible connection, however small, between State and company. |
Видимо, устанавливая требование в отношении наличия зарегистрированной конторы, Международный Суд хотел признать необходимость наличия некой ощутимой связи, пусть даже незначительной, между государством и компанией. |
UNIFEM is also collaborating closely with the World Health Organization (WHO), lead agency for highlighting the links between violence against women and HIV/AIDS. |
Кроме того, ЮНИФЕМ тесно сотрудничает со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), которая играет ведущую роль в высвечивании связей между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом. |
The 2005 comprehensive review of the implementation of the Millennium Declaration was seen as a means of reinforcing the links between the various commitments made on sustainable development and their coordinated follow-up. |
Намеченный на 2005 год всеобъемлющий обзор хода осуществления Декларации тысячелетия рассматривался как средство усиления увязки различных обязательств в отношении устойчивого развития и их скоординированного выполнения. |
This chapter contains information on cooperation between UNCHS and UNEP in a number of United Nations system-wide efforts directly relevant to the work and activities of both organizations. |
В данной главе содержится информация о сотрудничестве между ЦООННП и ЮНЕП в отношении ряда предпринимаемых в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций усилий, имеющих непосредственное отношение к деятельности и мероприятиям обеих организаций. |
The Government of Senegal was very interested in any recommendations that the round table might make on the interface between competition policy and industrial policy. |
Правительство Сенегала проявляет большой интерес ко всем рекомендациям, которые совещание за круглым столом может сделать в отношении взаимодействия между политикой в области конкуренции и промышленной политикой. |
Again, subject-matter knowledge is necessary in order to differentiate between core content (mostly of a time-series nature) and a one-off or periodic line of questioning. |
И в этом случае также необходимо знание существа вопросов, с тем чтобы можно было разграничивать основное, принципиальное содержание (главным образом в отношении временных рядов) и единичные или периодические измерения. |
Quality level: It was decided to include a reference to relevant legislation and an agreement between buyer and seller for the definition of the quality classes. |
Категории качества: Было решено включить ссылку на соответствующее законодательство и соглашение между покупателем и продавцом в отношении определения классов качества. |
We are also encouraged by the Secretary-General's recommendation for enhanced interaction between the General Assembly and the Security Council on the issue of small arms. |
Нас также обнадеживает рекомендация Генерального секретаря в отношении укрепления взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности по проблеме стрелкового оружия. |
Opposition leaders in that process have achieved a difficult balance between solidarity within the unity team and a critical domestic stance towards the performance of the Government, as is normal in democracies. |
Лидеры оппозиции в этом процессе сумели достичь трудного равновесия между солидарностью внутри самой группы единства и ключевой внутренней позицией в отношении деятельности правительства, что является нормальным в демократических обществах. |
Some members of the Study Group had doubted that there was any hierarchy, whether formal or informal, between the sources of international law. |
Некоторые члены Исследовательской группы выразили сомнение в отношении того, что между источниками международного права существует какая-либо иерархия - формальная или неформальная. |
My delegation therefore calls for the strengthening of open cooperation between the two Tribunals and States directly involved, particularly with regard to the ICTY. |
Поэтому моя делегация призывает к укреплению открытого сотрудничества между двумя трибуналами и непосредственно вовлеченными государствами, особенно в отношении МБТЮ. |
However, no clear proposals were made for achieving such a reconciliation apart from negotiation between interested parties and the possibility of a general convention on the subject. |
Вместе с тем не было сделано четких предложений в отношении достижения такого согласования, за исключением проведения переговоров между заинтересованными сторонами и возможности общего договора по данному вопросу. |
We refer to our general comments set out above on the differences between international organizations inter se and have no further comments on this article. |
Мы хотели бы сослаться на наши общие замечания, изложенные выше в отношении различий между самими международными организациями; других замечаний по этой статье у нас нет. |
However, where jurisdictional rules and conflict of law rules may apply to cross-border insolvencies, there is a need to ensure their compatibility between countries. |
В то же время, когда в отношении трансграничных дел о несостоятельности могут применяться юрисдикционные и коллизионные нормы, имеется необходимость в обеспечении их соответствия в различных странах. |
The article constitutes a compromise between legal systems that deal differently with the contractual right of a party to claim specific performance of the contract. |
Данная статья представляет собой компромисс между правовыми системами, которые действуют по-разному в отношении договорного права стороны, требующей исполнения обязательства по договору в натуре. |
The one-way flow principle for micro-data between other parts of the government and the statistical office is established by law and implemented in twelve transition economies. |
Принцип одностороннего потока в отношении микроданных между другими ведомствами правительства и статистическим управлением прописан в законодательстве и соблюдается в 12 странах с переходной экономикой. |
In some of the laws which adopt that approach, a distinction is made between security interests over essentially all of the assets of a business and other types of security interest. |
В некоторых странах в законодательстве, которое придерживается такого подхода, проводится различие между обеспечительными интересами в отношении практически всех активов предприятия и другими видами обеспечительного интереса. |
The priorities for the different regions included stepping up the fight against racism affecting populations of African origin and encouraging mutual contacts between Africans and members of the African Diaspora. |
К приоритетным задачам в различных регионах относятся активизация борьбы с расизмом в отношении лиц африканского происхождения и поощрение взаимных контактов между африканцами и членами африканской диаспоры. |
The Commission's Annual Report makes no reference to any activities related to CEDAW between 1999 and 2000 and those related to discrimination against women. |
В ежегодном докладе Комиссии ничего не говорится о деятельности, связанной с осуществлением КЛДЖ за период 1999 и 2000 годов, а также о мерах, принятых для борьбы с дискриминацией в отношении женщин. |
Education is the sphere with the best achievements in relation to the goals of establishing equal treatment between men and women. |
Образование является той сферой, где отмечены наибольшие успехи в достижении целей, связанных с равным обращением в отношении женщин. |