Participants benefited from the experience shared by the G-8+5 Investment Working Group, a dialogue based on a new partnership between countries with a view to forging common understandings of foreign investment, specifically the policies, regulations and business practices involved. |
Участники были проинформированы об опыте, накопленном рабочей группой Г-8+5 по инвестициям, представляющей собой форум для диалога на основе нового партнерства между странами в целях выработки общего понимания по вопросам иностранных инвестиций, в частности в отношении политики, регулирования и деловой практики. |
In this respect, Georgia highlighted a project aiming at the elaboration of the agreement on transboundary waters between it and Azerbaijan, which also foresees the establishment of a joint body. |
В этом отношении Грузия обратила внимание на проект, целью которого является выработка соглашения по трансграничным водам между нею и Азербайджаном, которое также предусматривает создание совместного органа. |
He argued that while the Water Framework Directive requirements for water quality and biological sampling were very demanding, the minimum recommended frequencies were too low compared to the high variability of parameters between years and during the year. |
Он заявил, что наряду с весьма жесткими требованиями в отношении качества воды и биологических проб, предусмотренных в Рамочной конвенции по воде, рекомендованная минимальная периодичность измерений является слишком низкой по сравнению со значительной изменчивостью параметров между различными годами и в течение одного года. |
In 2007, through the UNOGBIS human rights component, OHCHR facilitated exchanges between parliamentarians and civil society over the draft amnesty law, which culminated in the modification of the law and its subsequent adoption by Parliament. |
В 2007 году при посредничестве компонента по правам человека ЮНОГБИС Управление содействовало обмену мнениями между парламентариями и гражданским обществом в отношении законопроекта об амнистии, по итогам которого в этот закон были внесены изменения и он был принят парламентом страны. |
The independent expert also notes that there will be many interlinkages between her mandate and mechanisms dealing with issues such as expression, religion, racism, education, extreme poverty and violence against women, amongst others. |
Независимый эксперт также отмечает, что возникнет множество взаимосвязей между ее мандатом и механизмами, которые занимаются такими вопросами, как, среди прочего, выражение мнений, религия, расизм, образование, крайняя нищета и насилие в отношении женщин. |
The working group had drafted letter relating to a dispute between the Lubicon Lake Indian Nation and the Government of the Province of Alberta in Canada, which concerned a project to build a gas pipeline across land belonging to that indigenous minority. |
Рабочая группа подготовила проект письма в отношении спора между племенем озера Любикон и правительством провинции Альберта в Канаде по проекту строительства газопровода, проходящего через земли этого коренного меньшинства. |
Delegations expressed satisfaction with the actions taken by CEB in response to the Committee's recommendation at its forty-seventh session for closer cooperation between the Board and the International Civil Service Commission. |
Делегации выразили удовлетворение действиями, предпринятыми КСР в ответ на рекомендацию, вынесенную Комитетом на его сорок седьмой сессии в отношении поддержания более тесного сотрудничества между Советом и Комиссией по международной гражданской службе. |
I would like to reiterate the Korean Government's firm position that Tok Islet is not the object of either a diplomatic negotiation or a territorial dispute between two countries. |
Я хотел бы подтвердить твердую позицию корейского правительства в отношении того, что остров Ток не является объектом ни дипломатических переговоров, ни территориального спора между двумя странами. |
Data from ICP Integrated Monitoring sites provide a link between modelled critical loads and empirical measurements, and thus an indication of the applicability of critical load estimates for ecosystems. |
Данные с участков МСП по комплексному мониторингу обеспечивают связь между результатами моделирования критических нагрузок и эмпирическими измерениями и, следовательно, служат показателем применимости оценок критических нагрузок в отношении экосистем. |
The Special Rapporteur is concerned about reports of a correlation between high rates of domestic violence against women and rising levels of suicide among women and young people in Tajikistan. |
Специальный докладчик обеспокоен сообщениями о наличии взаимосвязи между высокими показателями насилия в отношении женщин в семье и возросшим числом самоубийств среди женщин и молодых людей в Таджикистане. |
As indigenous issues gained prominence in the United Nations system, the need for an international forum for conflict and dispute resolution for issues between indigenous peoples and States has become more critical. |
По мере того как в системе Организации Объединенных Наций вопросам коренных народов уделяется все более пристальное внимание, необходимость в международном форуме по разрешению конфликтов и споров в отношении проблем между коренными народами и государствами становится все более острой. |
The Board recommends that UNICEF establish a mechanism for performance reporting to the Executive Board on the utilization of biennial support budget resources, the explanation of variances between the original budget and actual expenditure, and the fulfilment of expected results. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ создать механизм для представления Исполнительному совету отчетности об использовании ресурсов по линии двухгодичного бюджета вспомогательных расходов, пояснений в отношении расхождений между первоначальным бюджетом и фактическими расходами и информации о достижении ожидаемых результатов. |
In that regard, Switzerland was convinced that greater mobility of personnel between agencies and faster staff appointments could help optimize existing human resources and improve the quality of programmes, particularly in crisis and post-crisis situations. |
В этом отношении Швейцария убеждена в том, что повышение мобильности персонала между учреждениями и более быстрые назначения будут способствовать оптимизации существующих людских ресурсов и качественному улучшению программ, особенно в кризисных и посткризисных ситуациях. |
This has resulted in 23 joint communications by mandate holders sent between 2004 and 2011, in respect of more than 30 women sentenced to death by stoning. |
В связи с этим обладатели мандатов за период 2004 - 2011 годов направили 23 совместных сообщения в отношении более 30 женщин, приговоренных к смертной казни через забивание камнями. |
The aspects taken up most frequently in research into domestic violence have been violence against minors and between spouses. |
В области исследований в отношении бытового насилия наиболее часто рассматриваемыми темами были насилие в отношении несовершеннолетних и в отношении партнера. |
Pursuant to the principle of gender equality in political life enshrined in the Constitution, codes and laws relating to political rights allow no discrimination between men and women. |
Дискриминация в отношении мужчин и женщин запрещена кодексами и законами о политических правах в соответствии с закрепленным в конституции принципом гендерного равенства в политической жизни. |
During this reporting period, the practical realisation of the principle of equality between women and men came a step closer with New Zealand lifting its remaining reservation to the Convention. |
За настоящий отчетный период практическая реализация принципа равенства женщин и мужчин была подкреплена тем, что Новая Зеландия сняла свою остающуюся оговорку в отношении Конвенции. |
A further objective is to reduce disparities between various regions and population groups with respect to both the prevalence of disciplinary violence and attitudes towards it. |
Еще одна цель - сократить различия между регионами и группами населения в отношении как распространенности насилия в воспитательных целях, так и отношении к нему. |
We hope that individual workplaces and employers are inspired to address violence against women in all its forms by building equal and respectful relationships between women and men and putting practical interventions in place in their organizations. |
Мы надеемся, что отдельные работники и работодатели имеют стимулы к борьбе с насилием в отношении женщин во всех его формах путем создания равноправных и уважительных отношений между женщинами и мужчинами и осуществления практических мер в своих организациях. |
Based on the link between housing and violence against women, Human Rights Advocates recommends that the Commission: |
Исходя из существования связи между жильем и насилием в отношении женщин, организация «Защитники прав человека» рекомендует Комиссии: |
It also noted the island's efforts aimed at reducing poverty and promoting equality between men and women and referred to the creation of shelters for victims of violence against women. |
Она также отметила усилия Сент-Люсии, направленные на сокращение бедности и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, и коснулась вопроса о строительстве приютов для жертв насилия в отношении женщин. |
That is why discrimination against women remains a major barrier to their taking part in the country's development despite the efforts of the State to take measures to reduce, if not eliminate, inequalities between men and women. |
Поэтому, несмотря на меры, принимаемые государством для того, чтобы если не устранить, то хотя бы уменьшить неравенство между мужчинами и женщинами, дискриминация в отношении женщин остается одним из основных препятствий для их участия в развитии страны. |
While there was no consensus on the usefulness of performance requirements, several experts noted the importance of distinguishing between mandatory and voluntary performance requirements. |
Хотя не было достигнуто единого мнения в отношении полезности требований к показателям производства, несколько экспертов отметили важность проведения различий между обязательными и добровольными требованиями к показателям производства. |
A memorandum of understanding (MOU) was signed on 20 August 2004 between FAO and WFP for the Republic of Guinea to facilitate operational collaboration in the area of food-security needs assessment for the population in general and vulnerable populations in particular. |
20 августа 2004 года между ФАО и МПП был подписан меморандум о договоренности в отношении Гвинейской Республики в целях содействия сотрудничеству при проведении оперативных мероприятий по оценке потребностей в области продовольственной безопасности в интересах населения в целом и уязвимых групп в частности. |
In his meeting with UNMIS, he stressed the importance of continued cooperation between AU and the United Nations and outlined his plans for the forthcoming round of talks. |
В ходе своей встречи с представителями МООНВС он подчеркнул важное значение продолжения сотрудничества между АС и Организацией Объединенных Наций и изложил свои планы в отношении предстоящего раунда переговоров. |