The system stands on signing bilateral inter-governmental agreements between two countries and formulating the transport regime for these two countries' vehicles, reciprocally in their territories. |
Данная система зиждется на подписании двусторонних межправительственных соглашений между двумя странами и определении режима перевозок для этих двух стран, действующего на основе принципа взаимности в отношении их транспортных средств на их территориях. |
Special regular services shall not require authorization if they are covered by a contract concluded between the organiser and the carrier. |
Не требуется разрешения в отношении специальных регулярных рейсов, если они являются предметом договора, заключенного между организатором и перевозчиком. |
Austria developed compensation contracts on forests in protected areas between the Federal Ministry of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management and private forest owners. |
ЗЗ. Австрия разработала систему компенсационных соглашений в отношении лесов в охраняемых районах между федеральным министерством сельского и лесного хозяйства, охраны окружающей среды и водных ресурсов и частными лесовладельцами. |
In this question there were not any significant differences between census methods. |
В отношении этого вопроса не было отмечено каких-либо значительных различий между методами переписи. |
The project bureau tried actively to stimulate dialogue about these options between these groups. |
Проектное бюро предпринимало активные попытки стимулировать диалог в отношении этих вариантов между этими группами. |
Significant uncertainty remains, nonetheless, on how to resolve the potential tensions between intellectual property laws and human rights. |
Тем не менее значительная неопределенность в отношении того, каким образом устранить потенциальные противоречия между законами об интеллектуальной собственности и правами человека, сохраняется. |
All measures in that regard should be implemented through partnership between States, civil society and the media. |
Все меры в этом отношении должны осуществляться путем партнерского взаимодействия между государствами, гражданским обществом и средствами массовой информации. |
Strengthen cooperation between their central banks and banking sectors, in order to facilitate payments and coordinate their monetary and bank supervision policies. |
Укрепить сотрудничество между центральными банками и банковскими секторами своих стран, с тем чтобы облегчить платежи и координировать свою валютную и надзорную политику в отношении банков. |
Morocco commended harsher penalties for violence against women and promotion of dialogue between religions. |
Марокко приветствовало ужесточение наказаний за насилие в отношении женщин и поощрение межрелигиозного диалога. |
With respect to specific recommendations of the Committee, the Party concerned stated that consultations were ongoing between the competent authorities. |
В отношении конкретных рекомендаций Комитета соответствующая Сторона отметила, что между компетентными органами власти ведутся консультации. |
One group of delegations emphasized the strong correlation between poverty and child abuse and exploitation, saying that battling poverty would reduce such incidences. |
Представители одной из групп делегаций подчеркнули явную взаимосвязь между бедностью и насилием в отношении детей и их эксплуатацией, отметив, что ликвидация нищеты помогла бы решить такие проблемы. |
The linkage between violence against women and their procreative capacity is also revealed through coerced abortion. |
Взаимосвязь между насилием в отношении женщин и их детородной способностью также проявляется в принудительном аборте. |
Delegations also raised concerns about the timely delivery of technical assistance and mentioned the importance of a substantive dialogue between donors and UNODC. |
Делегации высказали также обеспокоенность в отношении своевременности предоставления технической помощи и отметили важность обстоятельного диалога между донорами и УНП ООН. |
The Committee further urges the State party to strengthen the cooperation between police, the public prosecutor and non-governmental organizations in the prevention of violence against women. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать сотрудничество полиции, прокуратуры и неправительственных организаций в предотвращении насилия в отношении женщин. |
With corruption offences the statute of limitations period is between 6 and 20 years. |
В отношении преступлений, связанных с коррупцией, срок исковой давности варьируется от 6 до 20 лет. |
TV further observed that Vanuatu still discriminated between other countries' citizens marrying Ni-Vanuatu. |
ТВ далее отметила, что в Вануату по-прежнему имеется дискриминация в отношении граждан других стран, вступающих в брак с гражданами Вануату. |
The Inheritance Law abolishes all forms of discrimination against women and removes legal disparities which existed between urban and rural women. |
В соответствии с Законом о наследовании отменяются все формы дискриминации в отношении женщин и ликвидируется неравенство в правах, которое существовало между городскими и сельскими женщинами. |
The Convention considers that there is a direct link between the achievement of gender equality and reduction of violence against women. |
Согласно Конвенции существует прямая связь между достижением гендерного равенства и уменьшением количества случаев насилия в отношении женщин. |
The organization also held several technical meetings between 2010 and 2013 with the aim of reducing violence against women and promoting gender equality. |
Кроме того, в период с 2010 по 2013 год организация провела несколько технических совещаний с целью снижения насилия в отношении женщин и обеспечения гендерного равенства. |
Particularly important in this regard will be cooperation between national statistical offices and international organizations. |
Особенно большое значение в этом отношении будет иметь сотрудничество между национальными статистическими управлениями и международными организациями. |
Currently, differentiation with respect to the UNDP physical presence occurs between NCCs and non-NCCs (MICs/LICs/LDCs). |
В настоящее время дифференциация в отношении обеспечения физического присутствия ПРООН имеет место между СЧД и странами, не являющимися СЧД (ССУД, СНУД, НРС). |
There were large differences between the region's countries in this respect, however. |
Однако в этом отношении между странами данного региона были отмечены большие различия. |
Speakers agreed on the need to strengthen cooperation between authorities in undertaking investigations of drug trafficking operations and of the individuals involved. |
Выступавшие согласились с необходимостью укрепления сотрудничества между компетентными органами в проведении расследований в отношении операций по обороту наркотиков и соответствующих лиц. |
There is thus no discrimination in principle between men and women with regard to the right to vote or stand as a candidate. |
Таким образом, между мужчинами и женщинами нет принципиального различия в отношении права голосования или выдвижения кандидатуры. |
Furthermore, it makes no distinction between women and men with regard to loss of Danish nationality. |
Кроме того, в отношении утраты гражданства Дании не проводится никаких различий между женщинами и мужчинами. |