Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
The system stands on signing bilateral inter-governmental agreements between two countries and formulating the transport regime for these two countries' vehicles, reciprocally in their territories. Данная система зиждется на подписании двусторонних межправительственных соглашений между двумя странами и определении режима перевозок для этих двух стран, действующего на основе принципа взаимности в отношении их транспортных средств на их территориях.
Special regular services shall not require authorization if they are covered by a contract concluded between the organiser and the carrier. Не требуется разрешения в отношении специальных регулярных рейсов, если они являются предметом договора, заключенного между организатором и перевозчиком.
Austria developed compensation contracts on forests in protected areas between the Federal Ministry of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management and private forest owners. ЗЗ. Австрия разработала систему компенсационных соглашений в отношении лесов в охраняемых районах между федеральным министерством сельского и лесного хозяйства, охраны окружающей среды и водных ресурсов и частными лесовладельцами.
In this question there were not any significant differences between census methods. В отношении этого вопроса не было отмечено каких-либо значительных различий между методами переписи.
The project bureau tried actively to stimulate dialogue about these options between these groups. Проектное бюро предпринимало активные попытки стимулировать диалог в отношении этих вариантов между этими группами.
Significant uncertainty remains, nonetheless, on how to resolve the potential tensions between intellectual property laws and human rights. Тем не менее значительная неопределенность в отношении того, каким образом устранить потенциальные противоречия между законами об интеллектуальной собственности и правами человека, сохраняется.
All measures in that regard should be implemented through partnership between States, civil society and the media. Все меры в этом отношении должны осуществляться путем партнерского взаимодействия между государствами, гражданским обществом и средствами массовой информации.
Strengthen cooperation between their central banks and banking sectors, in order to facilitate payments and coordinate their monetary and bank supervision policies. Укрепить сотрудничество между центральными банками и банковскими секторами своих стран, с тем чтобы облегчить платежи и координировать свою валютную и надзорную политику в отношении банков.
Morocco commended harsher penalties for violence against women and promotion of dialogue between religions. Марокко приветствовало ужесточение наказаний за насилие в отношении женщин и поощрение межрелигиозного диалога.
With respect to specific recommendations of the Committee, the Party concerned stated that consultations were ongoing between the competent authorities. В отношении конкретных рекомендаций Комитета соответствующая Сторона отметила, что между компетентными органами власти ведутся консультации.
One group of delegations emphasized the strong correlation between poverty and child abuse and exploitation, saying that battling poverty would reduce such incidences. Представители одной из групп делегаций подчеркнули явную взаимосвязь между бедностью и насилием в отношении детей и их эксплуатацией, отметив, что ликвидация нищеты помогла бы решить такие проблемы.
The linkage between violence against women and their procreative capacity is also revealed through coerced abortion. Взаимосвязь между насилием в отношении женщин и их детородной способностью также проявляется в принудительном аборте.
Delegations also raised concerns about the timely delivery of technical assistance and mentioned the importance of a substantive dialogue between donors and UNODC. Делегации высказали также обеспокоенность в отношении своевременности предоставления технической помощи и отметили важность обстоятельного диалога между донорами и УНП ООН.
The Committee further urges the State party to strengthen the cooperation between police, the public prosecutor and non-governmental organizations in the prevention of violence against women. Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать сотрудничество полиции, прокуратуры и неправительственных организаций в предотвращении насилия в отношении женщин.
With corruption offences the statute of limitations period is between 6 and 20 years. В отношении преступлений, связанных с коррупцией, срок исковой давности варьируется от 6 до 20 лет.
TV further observed that Vanuatu still discriminated between other countries' citizens marrying Ni-Vanuatu. ТВ далее отметила, что в Вануату по-прежнему имеется дискриминация в отношении граждан других стран, вступающих в брак с гражданами Вануату.
The Inheritance Law abolishes all forms of discrimination against women and removes legal disparities which existed between urban and rural women. В соответствии с Законом о наследовании отменяются все формы дискриминации в отношении женщин и ликвидируется неравенство в правах, которое существовало между городскими и сельскими женщинами.
The Convention considers that there is a direct link between the achievement of gender equality and reduction of violence against women. Согласно Конвенции существует прямая связь между достижением гендерного равенства и уменьшением количества случаев насилия в отношении женщин.
The organization also held several technical meetings between 2010 and 2013 with the aim of reducing violence against women and promoting gender equality. Кроме того, в период с 2010 по 2013 год организация провела несколько технических совещаний с целью снижения насилия в отношении женщин и обеспечения гендерного равенства.
Particularly important in this regard will be cooperation between national statistical offices and international organizations. Особенно большое значение в этом отношении будет иметь сотрудничество между национальными статистическими управлениями и международными организациями.
Currently, differentiation with respect to the UNDP physical presence occurs between NCCs and non-NCCs (MICs/LICs/LDCs). В настоящее время дифференциация в отношении обеспечения физического присутствия ПРООН имеет место между СЧД и странами, не являющимися СЧД (ССУД, СНУД, НРС).
There were large differences between the region's countries in this respect, however. Однако в этом отношении между странами данного региона были отмечены большие различия.
Speakers agreed on the need to strengthen cooperation between authorities in undertaking investigations of drug trafficking operations and of the individuals involved. Выступавшие согласились с необходимостью укрепления сотрудничества между компетентными органами в проведении расследований в отношении операций по обороту наркотиков и соответствующих лиц.
There is thus no discrimination in principle between men and women with regard to the right to vote or stand as a candidate. Таким образом, между мужчинами и женщинами нет принципиального различия в отношении права голосования или выдвижения кандидатуры.
Furthermore, it makes no distinction between women and men with regard to loss of Danish nationality. Кроме того, в отношении утраты гражданства Дании не проводится никаких различий между женщинами и мужчинами.