| The system stands on signing bilateral inter-governmental agreements between two countries and formulating the transport regime for these two countries' vehicles, reciprocally in their territories. | Данная система зиждется на подписании двусторонних межправительственных соглашений между двумя странами и определении режима перевозок для этих двух стран, действующего на основе принципа взаимности в отношении их транспортных средств на их территориях. |
| Special regular services shall not require authorization if they are covered by a contract concluded between the organiser and the carrier. | Не требуется разрешения в отношении специальных регулярных рейсов, если они являются предметом договора, заключенного между организатором и перевозчиком. |
| Austria developed compensation contracts on forests in protected areas between the Federal Ministry of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management and private forest owners. | ЗЗ. Австрия разработала систему компенсационных соглашений в отношении лесов в охраняемых районах между федеральным министерством сельского и лесного хозяйства, охраны окружающей среды и водных ресурсов и частными лесовладельцами. |
| In this question there were not any significant differences between census methods. | В отношении этого вопроса не было отмечено каких-либо значительных различий между методами переписи. |
| The project bureau tried actively to stimulate dialogue about these options between these groups. | Проектное бюро предпринимало активные попытки стимулировать диалог в отношении этих вариантов между этими группами. |
| Significant uncertainty remains, nonetheless, on how to resolve the potential tensions between intellectual property laws and human rights. | Тем не менее значительная неопределенность в отношении того, каким образом устранить потенциальные противоречия между законами об интеллектуальной собственности и правами человека, сохраняется. |
| All measures in that regard should be implemented through partnership between States, civil society and the media. | Все меры в этом отношении должны осуществляться путем партнерского взаимодействия между государствами, гражданским обществом и средствами массовой информации. |
| Strengthen cooperation between their central banks and banking sectors, in order to facilitate payments and coordinate their monetary and bank supervision policies. | Укрепить сотрудничество между центральными банками и банковскими секторами своих стран, с тем чтобы облегчить платежи и координировать свою валютную и надзорную политику в отношении банков. |
| Morocco commended harsher penalties for violence against women and promotion of dialogue between religions. | Марокко приветствовало ужесточение наказаний за насилие в отношении женщин и поощрение межрелигиозного диалога. |
| With respect to specific recommendations of the Committee, the Party concerned stated that consultations were ongoing between the competent authorities. | В отношении конкретных рекомендаций Комитета соответствующая Сторона отметила, что между компетентными органами власти ведутся консультации. |
| One group of delegations emphasized the strong correlation between poverty and child abuse and exploitation, saying that battling poverty would reduce such incidences. | Представители одной из групп делегаций подчеркнули явную взаимосвязь между бедностью и насилием в отношении детей и их эксплуатацией, отметив, что ликвидация нищеты помогла бы решить такие проблемы. |
| The linkage between violence against women and their procreative capacity is also revealed through coerced abortion. | Взаимосвязь между насилием в отношении женщин и их детородной способностью также проявляется в принудительном аборте. |
| Delegations also raised concerns about the timely delivery of technical assistance and mentioned the importance of a substantive dialogue between donors and UNODC. | Делегации высказали также обеспокоенность в отношении своевременности предоставления технической помощи и отметили важность обстоятельного диалога между донорами и УНП ООН. |
| The Committee further urges the State party to strengthen the cooperation between police, the public prosecutor and non-governmental organizations in the prevention of violence against women. | Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать сотрудничество полиции, прокуратуры и неправительственных организаций в предотвращении насилия в отношении женщин. |
| With corruption offences the statute of limitations period is between 6 and 20 years. | В отношении преступлений, связанных с коррупцией, срок исковой давности варьируется от 6 до 20 лет. |
| TV further observed that Vanuatu still discriminated between other countries' citizens marrying Ni-Vanuatu. | ТВ далее отметила, что в Вануату по-прежнему имеется дискриминация в отношении граждан других стран, вступающих в брак с гражданами Вануату. |
| The Inheritance Law abolishes all forms of discrimination against women and removes legal disparities which existed between urban and rural women. | В соответствии с Законом о наследовании отменяются все формы дискриминации в отношении женщин и ликвидируется неравенство в правах, которое существовало между городскими и сельскими женщинами. |
| The Convention considers that there is a direct link between the achievement of gender equality and reduction of violence against women. | Согласно Конвенции существует прямая связь между достижением гендерного равенства и уменьшением количества случаев насилия в отношении женщин. |
| The organization also held several technical meetings between 2010 and 2013 with the aim of reducing violence against women and promoting gender equality. | Кроме того, в период с 2010 по 2013 год организация провела несколько технических совещаний с целью снижения насилия в отношении женщин и обеспечения гендерного равенства. |
| Particularly important in this regard will be cooperation between national statistical offices and international organizations. | Особенно большое значение в этом отношении будет иметь сотрудничество между национальными статистическими управлениями и международными организациями. |
| Currently, differentiation with respect to the UNDP physical presence occurs between NCCs and non-NCCs (MICs/LICs/LDCs). | В настоящее время дифференциация в отношении обеспечения физического присутствия ПРООН имеет место между СЧД и странами, не являющимися СЧД (ССУД, СНУД, НРС). |
| There were large differences between the region's countries in this respect, however. | Однако в этом отношении между странами данного региона были отмечены большие различия. |
| Speakers agreed on the need to strengthen cooperation between authorities in undertaking investigations of drug trafficking operations and of the individuals involved. | Выступавшие согласились с необходимостью укрепления сотрудничества между компетентными органами в проведении расследований в отношении операций по обороту наркотиков и соответствующих лиц. |
| There is thus no discrimination in principle between men and women with regard to the right to vote or stand as a candidate. | Таким образом, между мужчинами и женщинами нет принципиального различия в отношении права голосования или выдвижения кандидатуры. |
| Furthermore, it makes no distinction between women and men with regard to loss of Danish nationality. | Кроме того, в отношении утраты гражданства Дании не проводится никаких различий между женщинами и мужчинами. |