Social Security in Egypt is regulated by a number of laws, none of which discriminate between men and women with respect to benefits. |
Социальное обеспечение в Египте регулируется рядом законов, ни в одном из которых не проводится различие между мужчинами и женщинами в отношении предоставляемых льгот. |
The Committee is a forum for consultation between the Government and civil society designed to support the drafting of an updated women's policy document for adoption by the Government. |
Этот Комитет обеспечивает координацию усилий правительства и гражданского общества для разработки пересмотренной политики в отношении женщин, которая затем должна быть передана на утверждение правительства страны. |
Broadly, they are aimed at achieving equal status between men and women within the universities in fields including wages, membership of committees, boards and councils and equality of opportunity as regards study. |
В целом они нацелены на достижение равного положения между мужчинами и женщинами в университетах во всех областях, включая зарплаты, членство в комитетах, правлениях и советах, а также равенство возможностей в отношении исследований. |
The Department provides approximately 5,100 corrective guidance a year against those who violate the law and gives advice for positive action to eliminate the de facto gaps that have emerged between male and female workers. |
Департамент ежегодно выносит около 5100 заключений о неправомерном поведении лиц, нарушающих Закон, и дает советы в отношении позитивных мер по устранению фактической дискриминации между трудящимися - мужчинами и женщинами. |
The Singapore Government has also shown that it will not hesitate to mete out what some might consider harsh punishments to individuals or groups who commit acts that promote feelings of ill will and hostility between different races and religions. |
Правительство Сингапура также дает понять, что оно без промедления применит такие меры, которые некоторые могут расценить как жестокое наказание, в отношении отдельных лиц или групп, совершающих действия, порождающие чувства неприязни или враждебности у представителей различных рас и религий. |
Initiatives to forge alliances between public and private sector entities to advance the anti-corruption agenda and the role of the Global Compact in that regard were duly noted and encouraged. |
В этом отношении должным образом отмечались и поощрялись инициативы по формированию альянсов между субъектами государственного и частного секторов в интересах реализации программы действий по борьбе с коррупцией и повышению роли Глобального договора Организации Объединенных Наций. |
The Committee remains concerned about the numerous continued allegations of use of torture and ill-treatment of suspects and other detainees, which reportedly commonly takes place between the moment of apprehension and formal registration at remand centres. |
Комитет по-прежнему озабочен продолжающими поступать многочисленными сообщениями о случаях применения пыток и жестокого обращения в отношении подозреваемых и других задержанных, которые, как утверждается, часто имеют место в период между арестом и официальной регистрацией в местах содержания под стражей. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women also allows for "temporary special measures" which accelerate the de facto equality between men and women (art 4 (1)). |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин также предусматривает "временные специальные меры, направленные на ускорение установления фактического равенства между мужчинами и женщинами" (пункт 1 статьи 4). |
On the basis of the State's obligations relating to consultation, an agreement on consultation procedures was entered into between the Sami Parliament and central government authorities in 2005. |
Исходя из обязательств государства в отношении консультирования, в 2005 году между парламентом саами и центральными государственными властями было заключено соглашение о процедурах консультирования. |
The Government has been unable to resolve a long-standing dispute between the Kuchis and settled Hazara populations over access to pasture lands in parts of the Central Region and Central Highlands. |
Правительство оказалось неспособным урегулировать давно существующий спор между кучи и оседлыми хазарейцами в отношении доступа к пастбищным землям в отдельных районах центральной области и Центрального нагорья. |
In this context, the Supreme Court continued its investigations into alleged links between members of Congress and paramilitary groups and expressed serious concerns about the Government's criticism of these investigations, portrayed as attempts to undermine judicial independence. |
В этом контексте Верховный суд продолжал процессуальные действия в отношении предполагаемых связей между членами Конгресса и военизированных формированиями и выражал мнения о том, что критика этих расследований со стороны правительства представляет собой попытку ущемления независимости судебной власти. |
This has involved the development of strategies that make clear the links between HIV and violence against women, feminized poverty and women's limited voice in decision-making. |
Эта деятельность связана с разработкой стратегий, позволяющих внести ясность во взаимосвязь между ВИЧ и насилием в отношении женщин, распространением бедности среди женщин и ограниченными возможностями женщин в сфере принятия решений. |
In her report on intersections between culture and violence against women to the fourth session of the Human Rights Council, the Special Rapporteur emphasized that cases of forced marriage should be regarded as human trafficking. |
В своем докладе о взаимосвязи между культурой и насилием в отношении женщин четвертой сессии Совета по правам человека Специальный докладчик подчеркнула, что случаи принудительных браков должны рассматриваться как торговля людьми. |
Please indicate whether cases of extrajudicial executions in the period between El Salvador's initial report and the second periodic report have been reported or investigated. |
Просьба сообщить о том, имели ли место случаи утверждений или расследований в отношении внесудебных казней в период между представлением первоначального и второго периодического доклада Сальвадора. |
As for article 16, the Committee would be glad to hear the delegation's views on the possibility of a link between the severe measures taken against members of the Falun Gong and organ transplants. |
В то же время в связи со статьей 16 Конвенции Комитет хотел бы, чтобы делегация высказала свое мнение относительно возможной связи между жестокими репрессиями в отношении последователей учения Фалуньгун и трансплантацией человеческих органов. |
According to information available to the Committee, over 250 disciplinary proceedings had been brought against police officers between 2000 and 2002, but there were no details about how many were connected with acts of torture. |
Согласно имеющейся в распоряжении Комитета информации между 2000 и 2002 годами было возбуждено свыше 250 дисциплинарных дел в отношении сотрудников полиции, однако по-прежнему остается неясным, какое число из них связано с актами применения пыток. |
In his view, the discrepancy between the two figures was due to the lack of legislation, procedures or an administrative body for determining who was stateless. |
На его взгляд, такая разница между двумя цифрами объясняется отсутствием законодательства, процедур и административного ведомства для решения вопросов в отношении определения лиц без гражданства. |
The Constitution was, however, less clear regarding the interrelationship between national and international law and provided little guidance as to whether human rights treaties duly ratified by the Maldives can be considered directly applicable in the legal order of the Maldives. |
Наряду с этим, Конституция содержала менее четкие положения в отношении взаимосвязи внутреннего и международного права и практически не регулировала вопрос о том, можно ли рассматривать международные соглашения в области прав человека, должным образом ратифицированные Мальдивами, как непосредственно применимые в правовой системе страны. |
The revised template should therefore make it possible to strike a balance between divergent national practices for recording and retaining information and the need to use a common format for transmitting relevant information for clearance purposes. |
Таким образом, нынешний электронный шаблон должен позволить увязывать разноплановые национальные методы в отношении регистрации и хранения информации и необходимость использования общего формата для сообщения соответствующих сведений в целях разминирования. |
Provisions that discriminated against married women in their capacity as spouses or as mothers were removed and recognition was given to the fundamental principle of equality between the spouses. |
Положения, носившие дискриминационный характер в отношении замужних женщин в их качестве супруги или матери, были отменены, и был признан основополагающий принцип равноправия супругов. |
Although there is provision of some protection against discrimination, the absence of a guarantee that equality between men and women takes precedence over custom, traditional practices that discriminate against women being lawful in some circumstances. |
Хотя предусматривается определенная защита против дискриминации, отсутствуют гарантии того, что равенство между мужчинами и женщинами имеет преимущественное значение по сравнению с обычаями, при этом традиционные практики, дискриминационные в отношении женщин, в некоторых случаях являются законными. |
Ms. Halperin-Kaddari asked if there was a timetable for the new legal framework and requested clarification of whether the new legislation would provide for any property accumulated during a marriage to be automatically divided between the spouses in the case of divorce. |
Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, установлены ли какие-либо сроки в отношении этого нового законодательства, и просит пояснить, будет ли согласно новому законодательству любое совместно нажитое в браке имущество автоматически делиться между супругами в случае развода. |
It was working on protocols for AIDS testing and was highlighting the link between domestic violence and violence against women and increasing infection rates among women. |
Он разрабатывает протоколы для тестирования на СПИД и делает акцент на взаимосвязи между бытовым насилием и насилием в отношении женщин и ростом заболеваемости среди женщин. |
Also, she asked how coordination between the national government and local governments with regard to gender equality policies and gender mainstreaming was implemented, what mechanisms were available and how they functioned. |
Оратор также спрашивает, как осуществляется координация между национальным правительством и местными органами власти в отношении политики гендерного равенства и учета гендерных факторов, какие имеются механизмы и как они работают. |
The many projects launched by the Office of Equal Opportunity cover areas such as education, work, compatibility between family and job responsibilities, violence against women and politics. |
Многие проекты, инициированные Управлением по обеспечению равных возможностей, распространяются на такие сферы, как образование, работа, совместимость семейных и рабочих обязанностей, насилие в отношении женщин и политика. |