Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
The provisions on the enforcement of criminal sanctions in the Penal Code do not differentiate between convicts who are Slovene citizens and those who are not. Положения Уголовного кодекса об исполнении уголовных наказаний в отношении осужденных лиц применяются одинаково как к словенским гражданам, так и к лицам, не являющимся словенскими гражданами.
However, the assignor is not liable towards the assignee for breach of representations if the original contract between the assignor and the debtor contains a limitation on assignment. Однако цедент не несет ответственности за нарушение заверений перед цессионарием, если в первоначальном договоре между цедентом и должником содержится ограничение в отношении уступки.
On financing, in particular the links between the illegal arms trade and other kinds of illicit trade should be covered. В отношении финансирования следует, в частности, упомянуть о связи между незаконной торговлей оружием и другими видами незаконной торговли.
The Law provides coverage for all groups, without discriminating between men and women, and specifies the rules for participation and those entitled to participate. Этот Закон предусматривает страхование всех групп без проведения различий между мужчинами и женщинами и устанавливает правила в отношении участия в системе страхования и тех, кто имеет право в ней участвовать.
Neither civil law nor commercial law makes any distinction between men and women with regard to the regulations governing civil or commercial competence. Ни в гражданском, ни в торговом праве не проводится никаких различий между мужчинами и женщинами в отношении положений, определяющих гражданскую или коммерческую компетенцию.
In this regard, the Special Rapporteur found that there was little interaction between the judges of the higher courts and those of the lower courts. В этом отношении Специальный докладчик обнаружил весьма слабое взаимодействие между судьями судов высшей и низшей инстанций.
Thirdly, sufficient and explicit policy statements exist on strengthening mutually reinforcing cooperation and coordination between the United Nations and the African Union. В-третьих, имеется уже достаточное количество эксплицитных политических заявлений в отношении упрочения взаимоукрепляющего сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом.
Summer pear, for which no minimum size is required in respect of consignments sent between 10 June and 31 July of any year. Разновидности летних груш, к которым не применяются положения о минимальных размерах в отношении поставок в период с 10 июня по 31 июля каждого года.
Mr. Jaafar said, with regard to the topic on Expulsion of aliens, that Malaysian law made no distinction between refugees, asylum-seekers and illegal immigrants. Г-н Джафар говорит, в отношении темы высылки иностранцев, что малазийское законодательство не проводит различия между беженцами, просителями убежища и незаконными иммигрантами.
Documenting and disseminating information on successful migration management programmes based on recent experience may also contribute to a better understanding of the interrelationships between migration and development. Документальная фиксация и распространение информации в отношении успешных программ регулирования миграции на основе недавно накопленного опыта также могли бы способствовать углублению понимания взаимосвязи между миграцией и развитием.
The fight against impunity for the murder of unionized workers is being carried out under the guidelines of the International Labour Organization, in agreement between Government, workers and employers. Борьба с безнаказанностью в отношении убийств объединенных в профсоюзы рабочих ведется под руководством Международной организации труда согласно договоренности между правительством, рабочими и работодателями.
By mutual understanding between the parties to the agreement, its provisions are also being applied to billing for the services rendered in the bienniums 1998-1999 and 2000-2001. На основе взаимной договоренности между сторонами соглашения его положения применяются также и в отношении выставления счетов за услуги, предоставленные в двухгодичные периоды 1998 - 1999 и 2000 - 2001 годов.
To speed the process of achieving de facto equality between men and women, constitutional and legislative measures have been taken with respect to the makeup of decision-making bodies. В целях скорейшего обеспечения фактического равенства между мужчинами и женщинами были приняты меры конституционного и законодательного характера в отношении состава директивных органов.
My Special Representative is working with academic institutions to elaborate specific proposals applicable to the context of Abkhazia, Georgia, concerning the distribution of constitutional competences between Tbilisi and Sukhumi. Мой Специальный представитель сотрудничает с академическими учреждениями в разработке конкретных предложений, применимых в контексте Абхазии, Грузия, в отношении распределения конституционных полномочий между Тбилиси и Сухуми.
Of 100 or so regional trade agreements notified to the WTO since its inception, only one was approved by the end of 1999 (that between the Czech Republic and Slovakia). Из примерно 100 региональных торговых соглашений, в отношении которых были направлены уведомления в ВТО с момента ее создания, всего лишь одно было одобрено по состоянию на конец 1999 года (а именно соглашение между Чешской Республикой и Словакией).
This shape has been chosen in order to avoid confusion between this diversion indication and arrow shapes used in direction signing and route recommendations on VMS. Такая форма была выбрана во избежание путаницы между этим указанием для объезда и формами стрелок, используемых в указателях направления и рекомендациях в отношении маршрутов на ЗИС.
The adopted RULES on functional interaction between the safety and control bodies in railway transport introduce the safety requirements on the national level. С принятием ПРАВИЛ функционального взаимодействия между органами обеспечения безопасности и управления железнодорожными перевозками вводятся предъявляемые на национальном уровне требования в отношении безопасности.
With respect to the United States and Mexico, IBWC Minute No. 242 between the two countries contains certain pumping limitations for each party. Что касается Соединенных Штатов Америки и Мексики, то Протокол Nº 242 МПВК, заключенный между двумя странами, содержит определенные ограничения в отношении объема откачки воды для каждой стороны.
Confusion between the jurisdictions of the civil and military courts seems to be arising, despite the existence of explicit distinctions in the law. Нередко возникает путаница в отношении юрисдикции гражданских и военных судов, несмотря на их четкое разграничение в законе.
The Panel notes that the evidence provided for maintenance and repair included contracts, invoices and payment orders dated between June 1989 and September 1994. Группа отмечает, что к свидетельствам, предоставленным в отношении технического обслуживания и ремонта, относятся контракты, счета и платежные поручения, датированные периодом с июня 1989 года по сентябрь 1994 года.
The Committee looks forward to an update on the situation of staff in between assignments in the Board's follow-up report. В ответ на соответствующий запрос Комиссия сообщила Комитету о том, что меры в этом отношении будут приняты в ближайшее время.
Amendments that enter into effect only as between certain parties to a treaty Поправки, имеющие силу лишь в отношении определенных сторон договора
Areas of possible convergence between Forum members with regard to the current WTO services negotiations. точки соприкосновения в позициях членов Форума в отношении нынешних услуг МТО.
The Panel considered a comparison exercise between claims for boats and motorcycles submitted by non-Kuwaitis and those submitted by Kuwaitis in order to determine whether values claimed could thereby be verified. Группа изучила возможность проведения сопоставительного исследования претензий в отношении катеров и мотоциклов, поданных некувейтцами, с претензиями, поданными кувейтцами, на предмет установления того, можно ли таким образом проверить истребуемые по этим претензиям суммы.
What mattered was the time at which the agreement between the parties took place, since that was when the right became effective against third parties. Практическое значение приобретет время, когда было заключено соглашение между сторонами, так как именно тогда данное право приобретает силу в отношении третьих сторон.