The provisions on the enforcement of criminal sanctions in the Penal Code do not differentiate between convicts who are Slovene citizens and those who are not. |
Положения Уголовного кодекса об исполнении уголовных наказаний в отношении осужденных лиц применяются одинаково как к словенским гражданам, так и к лицам, не являющимся словенскими гражданами. |
However, the assignor is not liable towards the assignee for breach of representations if the original contract between the assignor and the debtor contains a limitation on assignment. |
Однако цедент не несет ответственности за нарушение заверений перед цессионарием, если в первоначальном договоре между цедентом и должником содержится ограничение в отношении уступки. |
On financing, in particular the links between the illegal arms trade and other kinds of illicit trade should be covered. |
В отношении финансирования следует, в частности, упомянуть о связи между незаконной торговлей оружием и другими видами незаконной торговли. |
The Law provides coverage for all groups, without discriminating between men and women, and specifies the rules for participation and those entitled to participate. |
Этот Закон предусматривает страхование всех групп без проведения различий между мужчинами и женщинами и устанавливает правила в отношении участия в системе страхования и тех, кто имеет право в ней участвовать. |
Neither civil law nor commercial law makes any distinction between men and women with regard to the regulations governing civil or commercial competence. |
Ни в гражданском, ни в торговом праве не проводится никаких различий между мужчинами и женщинами в отношении положений, определяющих гражданскую или коммерческую компетенцию. |
In this regard, the Special Rapporteur found that there was little interaction between the judges of the higher courts and those of the lower courts. |
В этом отношении Специальный докладчик обнаружил весьма слабое взаимодействие между судьями судов высшей и низшей инстанций. |
Thirdly, sufficient and explicit policy statements exist on strengthening mutually reinforcing cooperation and coordination between the United Nations and the African Union. |
В-третьих, имеется уже достаточное количество эксплицитных политических заявлений в отношении упрочения взаимоукрепляющего сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
Summer pear, for which no minimum size is required in respect of consignments sent between 10 June and 31 July of any year. |
Разновидности летних груш, к которым не применяются положения о минимальных размерах в отношении поставок в период с 10 июня по 31 июля каждого года. |
Mr. Jaafar said, with regard to the topic on Expulsion of aliens, that Malaysian law made no distinction between refugees, asylum-seekers and illegal immigrants. |
Г-н Джафар говорит, в отношении темы высылки иностранцев, что малазийское законодательство не проводит различия между беженцами, просителями убежища и незаконными иммигрантами. |
Documenting and disseminating information on successful migration management programmes based on recent experience may also contribute to a better understanding of the interrelationships between migration and development. |
Документальная фиксация и распространение информации в отношении успешных программ регулирования миграции на основе недавно накопленного опыта также могли бы способствовать углублению понимания взаимосвязи между миграцией и развитием. |
The fight against impunity for the murder of unionized workers is being carried out under the guidelines of the International Labour Organization, in agreement between Government, workers and employers. |
Борьба с безнаказанностью в отношении убийств объединенных в профсоюзы рабочих ведется под руководством Международной организации труда согласно договоренности между правительством, рабочими и работодателями. |
By mutual understanding between the parties to the agreement, its provisions are also being applied to billing for the services rendered in the bienniums 1998-1999 and 2000-2001. |
На основе взаимной договоренности между сторонами соглашения его положения применяются также и в отношении выставления счетов за услуги, предоставленные в двухгодичные периоды 1998 - 1999 и 2000 - 2001 годов. |
To speed the process of achieving de facto equality between men and women, constitutional and legislative measures have been taken with respect to the makeup of decision-making bodies. |
В целях скорейшего обеспечения фактического равенства между мужчинами и женщинами были приняты меры конституционного и законодательного характера в отношении состава директивных органов. |
My Special Representative is working with academic institutions to elaborate specific proposals applicable to the context of Abkhazia, Georgia, concerning the distribution of constitutional competences between Tbilisi and Sukhumi. |
Мой Специальный представитель сотрудничает с академическими учреждениями в разработке конкретных предложений, применимых в контексте Абхазии, Грузия, в отношении распределения конституционных полномочий между Тбилиси и Сухуми. |
Of 100 or so regional trade agreements notified to the WTO since its inception, only one was approved by the end of 1999 (that between the Czech Republic and Slovakia). |
Из примерно 100 региональных торговых соглашений, в отношении которых были направлены уведомления в ВТО с момента ее создания, всего лишь одно было одобрено по состоянию на конец 1999 года (а именно соглашение между Чешской Республикой и Словакией). |
This shape has been chosen in order to avoid confusion between this diversion indication and arrow shapes used in direction signing and route recommendations on VMS. |
Такая форма была выбрана во избежание путаницы между этим указанием для объезда и формами стрелок, используемых в указателях направления и рекомендациях в отношении маршрутов на ЗИС. |
The adopted RULES on functional interaction between the safety and control bodies in railway transport introduce the safety requirements on the national level. |
С принятием ПРАВИЛ функционального взаимодействия между органами обеспечения безопасности и управления железнодорожными перевозками вводятся предъявляемые на национальном уровне требования в отношении безопасности. |
With respect to the United States and Mexico, IBWC Minute No. 242 between the two countries contains certain pumping limitations for each party. |
Что касается Соединенных Штатов Америки и Мексики, то Протокол Nº 242 МПВК, заключенный между двумя странами, содержит определенные ограничения в отношении объема откачки воды для каждой стороны. |
Confusion between the jurisdictions of the civil and military courts seems to be arising, despite the existence of explicit distinctions in the law. |
Нередко возникает путаница в отношении юрисдикции гражданских и военных судов, несмотря на их четкое разграничение в законе. |
The Panel notes that the evidence provided for maintenance and repair included contracts, invoices and payment orders dated between June 1989 and September 1994. |
Группа отмечает, что к свидетельствам, предоставленным в отношении технического обслуживания и ремонта, относятся контракты, счета и платежные поручения, датированные периодом с июня 1989 года по сентябрь 1994 года. |
The Committee looks forward to an update on the situation of staff in between assignments in the Board's follow-up report. |
В ответ на соответствующий запрос Комиссия сообщила Комитету о том, что меры в этом отношении будут приняты в ближайшее время. |
Amendments that enter into effect only as between certain parties to a treaty |
Поправки, имеющие силу лишь в отношении определенных сторон договора |
Areas of possible convergence between Forum members with regard to the current WTO services negotiations. |
точки соприкосновения в позициях членов Форума в отношении нынешних услуг МТО. |
The Panel considered a comparison exercise between claims for boats and motorcycles submitted by non-Kuwaitis and those submitted by Kuwaitis in order to determine whether values claimed could thereby be verified. |
Группа изучила возможность проведения сопоставительного исследования претензий в отношении катеров и мотоциклов, поданных некувейтцами, с претензиями, поданными кувейтцами, на предмет установления того, можно ли таким образом проверить истребуемые по этим претензиям суммы. |
What mattered was the time at which the agreement between the parties took place, since that was when the right became effective against third parties. |
Практическое значение приобретет время, когда было заключено соглашение между сторонами, так как именно тогда данное право приобретает силу в отношении третьих сторон. |