Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Cooperation and exchanges of knowledge and experience between developed and developing countries were essential, and regional centres for space science and technology education were a useful means to that end. Необходимо развивать сотрудничество и обмен знаниями и опытом между развитыми и развивающимися странами, и региональные центры космической науки и техники играют важную роль в этом отношении.
As a result, the report makes a number of recommendations to strengthen the broader partnership that must exist between the United Nations, its Member States and those among them that provide troops and police. Поэтому в докладе представлен ряд рекомендаций в отношении укрепления более широкого партнерства, которое должно быть налажено между Организацией Объединенных Наций, государствами-членами и теми из них, кто предоставляет воинские и полицейские контингенты.
The personal securities policy provides guidance for personal investment activity that has the potential to create actual or apparent conflicts of interest between Division staff and the investment management of the Fund. Политика в отношении ценных бумаг, находящихся в личном владении, служит руководством для персональной инвестиционной деятельности, которая может привести к конфликту интересов или создать видимость конфликта интересов между сотрудниками Отдела и управлением инвестициями фонда.
The Group reiterated its position that the purpose of the integrated global management initiative was to incorporate information technology into the management of conference services and documentation processing in order to facilitate a balanced division of labour between Headquarters and the other main duty stations. Группа вновь подтвердила свою позицию в отношении того, что целью инициативы по комплексному глобальному управлению является внедрение информационных технологий в процессы управления конференционным обслуживанием и обработки документации в целях содействия сбалансированному разделению труда между Центральными учреждениями и другим основными местами службы.
The aim of the work was to strike a delicate balance between a State's exercise of its sovereign prerogatives regarding the admission of aliens to its territory and the protection of fundamental human rights. Целью этой работы является установление тонкого баланса между осуществлением государствами своих суверенных прерогатив в отношении допуска иностранцев на свою территорию и защитой основных прав человека.
The Commission should also give detailed consideration to the links between the assertion of immunity in respect of the acts of a State official and the assumption of State responsibility for those acts. Комиссии следует также детально рассмотреть взаимосвязь между предоставлением иммунитета в отношении действий должностного лица государства и присвоением ответственности государству за эти действия.
Referring to the issue as an artificial dispute between Algeria and Morocco amounted to a denial of an international reality that was well recognized by the United Nations, namely that Western Sahara was a non-autonomous territory to which the principle of self-determination should apply. Упоминание об этой проблеме как об искусственном споре между Алжиром и Марокко равноценно отрицанию существования международной реальности, признанной Организацией Объединенных Наций, а именно того, что Западная Сахара является неавтономной территорией, в отношении которой следует применять принцип самоопределения.
Some concern was expressed with respect to the possible movement of COMI between the date of commencement of the foreign proceeding and the date of the application for recognition. Определенная обеспокоенность была высказана в отношении возможного перемещения ЦОИ в период между датой открытия иностранного производства и датой подачи ходатайства о признании.
The Foreign Minister also stated that the human rights community should express views on the meaning of the term "equity" and its operationalization under the UNFCCC, as a fair balance between the rights and responsibilities of nations and communities. Министр иностранных дел также заявила, что специалисты по правозащитной тематике должны выразить свои мнения в отношении значения термина "справедливость" и его практического применения в рамках РКИКООН как означающего существование надлежащего равновесия между правами и обязанностями стран и сообществ.
With regard to the new Constitution, the delegation indicated that there was a national consensus to incorporate provisions guaranteeing the principle of equality between men and women, as well as equal rights for people with special needs. В отношении новой Конституции делегация сообщила о наличии общенационального консенсуса по вопросу о включении в нее положений, гарантирующих принцип равенства мужчин и женщин, а также равные права лиц с особыми потребностями.
With regard to the comments about distinctions between the effects of climate change and natural disasters, he said that some natural disasters were caused by extreme climatic variations, which required the population to adapt. В отношении замечаний о различиях между последствиями изменения климата и природных катастроф оратор говорит, что некоторые природные катастрофы бывают вызваны экстремальными климатическими колебаниями, к которым населению требуется адаптироваться.
In paragraph 28 it wished to note that there was no established link between the TRIPS agreement and the concepts of food security and the right to food. В отношении пункта 27 делегация Канады хотела бы отметить, что не существует установленной связи между соглашением ТРИПС и понятиями продовольственной безопасности и права на питание.
More open channels of communication between the Security Council and troop-contributing countries could have improved the administrative and logistical arrangements for the critical drawdown and the inter-mission transfer carried out in UNMIS and UNOCI. При наличии большего числа открытых каналов связи между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, в ходе значительного сокращения численности и передислокации сил, имевших место в отношении МООНВС и ОООНКИ, могли бы оказаться более действенными административные механизмы и механизмы материально-технической поддержки.
Violence against women is rooted in structural inequalities between men and women, and legal frameworks to secure gender equality and protect women's human rights are needed to effectively address such violence. Насилие в отношении женщин обусловлено структурным характером неравенства между мужчинами и женщинами, поэтому для реального устранения такого насилия необходима правовая основа, обеспечивающая гендерное равенство и защиту прав человека женщин.
Pursuant thereto, the Bahrain Chamber of Commerce and Industry has advised that it has no information on contacts between its members and the entities and individuals whose names appear in the Security Council resolution and its annexes. В соответствии с этим Торгово-промышленная палата Бахрейна сообщила, что не имеет никакой информации в отношении контактов между ее членами и структурами и лицами, имена и названия которых содержатся в резолюции Совета Безопасности и приложения к ней.
Malaysia aligned itself with the position taken by many Member States on the close connection between the draft articles on diplomatic protection and those on responsibility of States for internationally wrongful acts. ЗЗ. Малайзия разделяет мнение многих государств-членов в отношении тесной связи между проектами статей о дипломатической защите и проектами статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния.
Concerning the obligation to extradite, it was pointed out that whether that obligation existed depended on the treaties made between the parties and on the circumstances. В отношении обязательства по выдаче было отмечено, что существование такого обязательства зависит от договоров, заключенных между сторонами, и от обстоятельств.
The Group also believed in the principle of equity between the benefits offered to the judges of the Tribunals and those offered to members of the International Court of Justice. Она также поддерживает принцип справедливости в отношении пособий, предоставляемых судьям Трибуналов и членам Международного Суда.
The greatest challenge was to address issues involving those aged between 16 and 18; if they were identified as children, they were diverted from the formal justice system and received greater protection. Наиболее остро стоит проблема в отношении лиц в возрасте от 16 до 18 лет; если их определяют как детей, то они выводятся из сферы действия официальной системы правосудия и пользуются большей степенью защиты.
The provisions on competitive negotiations in 2011 article 51 also introduce an express prohibition of negotiations between the procuring entity and suppliers or contractors with respect to their best and final offers. Содержащиеся в статье 51 Закона 2011 года положения о конкурентных переговорах теперь также напрямую запрещают закупающей организации и поставщикам или подрядчикам проводить какие-либо переговоры в отношении их наилучших и окончательных оферт.
In connection with the scope of the topic, it seems necessary also to decide if special attention should be paid to the link between the principle of universal jurisdiction and the obligation to extradite or prosecute. В отношении сферы охвата темы представляется также необходимым решить вопрос о том, следует ли уделять особое внимание связи между принципом универсальной юрисдикции и обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование.
The Commission did not find it possible to carry the procedural provisions beyond this point without becoming involved in some measure and in one form or another in compulsory solution to the question at issue between the parties. Комиссия не сочла возможным устанавливать процедурные положения в отношении дальнейших действий, поскольку тогда она оказалась бы втянута в определенной мере и в той или иной форме в принудительное урегулирование спорного вопроса между участниками.
Moreover, States will also be required to specify that, as between acquisition security taken by financiers other than sellers or lessors, the priority of these rights will be determined by the time they became effective against third parties, regardless of the form of the transaction. Кроме того, государствам потребуется также уточнить, что приоритет прав приобретательского обеспечения финансирующих лиц, иных, нежели продавцы или арендодатели, будет определяться моментом, когда они вступили в силу в отношении третьих сторон, независимо от формы сделки.
This is in line with the Department policy of sharing resources between United Nations agencies which ensure cost-effective and greater utilization of available air assets. Это соответствует политике Департамента в отношении совместного использования ресурсов учреждениями Организации Объединенных Наций, что позволяет добиться экономии средств и более эффективного использования имеющихся воздушных средств.
As the recommendation of the Redesign Panel with respect to the abolition of the administrative review was clear and unambiguous, it is important that concerns about similarities between that process and the proposal of the Secretary-General for a management evaluation be addressed. Поскольку рекомендация Группы по реорганизации в отношении упразднения административного обзора носила четкий и недвусмысленный характер, важно внимательно изучить проблему схожести этого процесса и предлагаемой Генеральным секретарем управленческой оценки.