Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
A thematic analysis of programming on violence against children summarizes findings from a meta-evaluation of 52 country-level evaluations conducted between 2005 and 2010. В тематическом анализе программ борьбы с насилием в отношении детей обобщаются выводы, сделанные по итогам метаоценки 52 оценок странового уровня, которые были проведены в период 2005 - 2010 годов.
Figure 11 shows the ratio between these reserves and the total financial assets of households for 1995 and 2009, for countries having provided data for both years. На рис. 11 показано соотношение между этими резервами и общими финансовыми активами домашних хозяйств в 1995 и 2009 годах в отношении стран, предоставивших такую информацию за оба эти года.
This declaration should not be construed to mean that Qatar discriminates between married and unmarried women with regard to the exercise of public rights and duties. Это заявление отнюдь не означает, что Катар проводит политику дискриминации в отношении осуществления прав и обязанностей замужних и незамужних женщин.
Lack of clarity on precise dimension and scope of normative function (balance between operational activities and normative functions, implemented through technical cooperation) Отсутствие ясности в отношении конкретного объема и охвата нормативной функции (баланс между оперативной деятельностью и нормативными функциями, достигаемый путем технического сотрудничества)
They must also take measures to eliminate discrimination against women in matters relating to marriage and family relations, and ensure that overall equality between men and women exists. Они должны также принимать меры по ликвидации дискриминации в отношении женщин в вопросах, касающихся брака и семейных отношений, и обеспечивать существование общего равенства между мужчинами и женщинами.
In crops where secondary tubers have formed, destroy the haulm early or minimise the time between haulm destruction and harvest to reduce glassiness. В отношении культур, на которых формируются вторичные клубни, рекомендуется раннее уничтожение ботвы или сокращение интервала между уничтожением ботвы и сбором урожая для борьбы со стекловидностью.
For carriage performed between two States Parties, passing through a State which is not a State Party, the States concerned may conclude and publish agreements which derogate from this legal regime. В отношении перевозок, осуществляемых между двумя государствами-участниками и проходящих транзитом через государство, не являющееся участником, государства-участники могут заключать и обнародовать соглашения, предусматривающие отступления от настоящего правового режима.
Culturally relevant psychological assessments can be used to help find the most effective fit between individual strengths and available job, vocational or career opportunities. Следует использовать соответствующие в культурном отношении психологические оценки для содействия в поисках наиболее эффективной совместимости сильных сторон человека с доступной работой и возможностями профессионального или карьерного роста.
Pass legislation to guarantee de facto equality between men and women with regard to collectively owned land Принять законы, гарантирующие достижение фактического равенства между мужчинами и женщинами в отношении земли, находящейся в коллективной собственности
Although the national Government annulled various by-laws between 2002 and 2011, the State party has not taken any action towards those by-laws which constitute discrimination against women. Хотя с 2002 по 2011 год национальное правительство отменило ряд подзаконных нормативных актов, государство-участник не приняло никаких мер по отношению к тем подзаконным нормативным актам, которые устанавливают дискриминацию в отношении женщин.
Discrimination against women and girls and their lack of decision-making power allows the inequality between women and men to continue. Дискриминация в отношении женщин и девочек и отсутствие у них прав принимать решения закрепляет неравенство женщин и мужчин.
It addresses the rights of both victims and offenders and highlights the links between violence against women and the spread of HIV. В нем рассматриваются права как жертв, так и правонарушителей, и отмечается связь между насилием в отношении женщин и распространением ВИЧ.
Please provide information on steps taken to address the reportedly significant discrepancies between municipalities in the quality of education as well as student performance. Просьба представить информацию о принятых мерах в связи с сообщениями о значительных диспропорциях среди муниципалитетов в отношении качества образования, а также успеваемости учащихся.
Transfer pricing refers to the mechanism for pricing international transactions between companies that are members of a multinational enterprise group. Трансфертное ценообразование представляет собой механизм, с помощью которого происходит ценообразование в отношении международных сделок между компаниями, являющимися членами многонационального производственного объединения (МПО).
The strengthening of the regional offices could also greatly contribute to that effect, as well as to ensuring better coordination between the Secretariat and countries that requested UN-Habitat support. В этом отношении значительный вклад может также внести укрепление региональных отделений, а также улучшение координации между секретариатом и странами, запросившими поддержку ООН-Хабитат.
The programme component is also responsible for managing and supporting the approval process by spearheading the appraisal of technical cooperation interventions and ensuring overall coherence between operations and the strategic objectives of the Organization. Данный программный компонент также отвечает за управление и поддержку процесса утверждения путем осуществления руководства в отношении оценки результатов мероприятий по оказанию технической помощи и обеспечения общей согласованности между операциями и стратегическими целями Организации.
Many States have put in place legal, regulatory and institutional frameworks to combat violence against women, and have worked to improve coordination between different stakeholders. З. Многие государства разработали правовые, регулятивные и институциональные рамки для борьбы с насилием в отношении женщин, а также приняли меры по улучшению координации между различными заинтересованными сторонами.
In Papua New Guinea, there is a high level of violence against women by their husbands and also between co-wives. В Папуа - Новой Гвинее наблюдается высокий уровень насилия в отношении женщин как со стороны мужей, так и между женами.
These documents must strike a delicate balance between reaching the lowest common denominator, and being appropriately sophisticated and detailed in suggested procedures and processes. В этих документах необходимо обеспечить четкий баланс между формулированием наиболее общих принципов и изложением достаточно специализированной и подробной информации в отношении предлагаемых процедур и процессов.
Accordingly, the present report contains a brief description of the international arrangement on forests and recommendations regarding the related preparatory activities during the period between the tenth and eleventh sessions of the Forum. С учетом этого в настоящем докладе приводятся краткое описание международного соглашения по лесам и рекомендации в отношении соответствующих подготовительных мероприятий в период между десятой и одиннадцатой сессиями Форума.
In these instances, Parties should ensure that the time series is consistent and significant fluctuations between years are explained in the IIR. В подобных случаях Сторонам следует обеспечивать согласованность временного ряда данных и включать в ИДК разъяснения в отношении значительных колебаний показателей между годами.
The relevant sentencing provisions may need to be harmonized in order to remove disparity between sanctions for active and passive bribery and trading in influence. Соответствующие положения в отношении приговора, возможно, нуждаются в унификации для устранения различия между санкциями за активный и пассивный подкуп и санкциями за злоупотребление влиянием в корыстных целях.
His delegation supported the Special Rapporteur's conclusion regarding the source of obligations in the provisional application of treaties, namely that such obligations derived primarily from agreements between subjects of international law. Его делегация поддерживает вывод Специального докладчика, касающийся источника обязательств в отношении временного применения договоров, а именно, что эти обязательства главным образом вытекают из соглашений между субъектами международного права.
The Commission resumed its work on the issue of liability with respect to transboundary harm in 2002, "bearing in mind the interrelationship between prevention and liability". В 2002 году Комиссия возобновила свою работу по вопросу об ответственности в отношении трансграничного вреда, «учитывая взаимосвязь между предотвращением и ответственностью».
The significance of this provision lies precisely in the distinction between two different categories of persons to whom two partially distinct regimes apply. Это положение представляет интерес именно в силу различия между двумя категориями лиц, в отношении которых действуют частично дифференцированные режимы.