Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
However, joint mechanisms were so widely used in cooperation between States with regard to transboundary surface waters that the Commission should not hesitate to adopt a mandatory provision on cooperation with regard to groundwaters. Однако совместные механизмы настолько широко применяются в рамках сотрудничества между государствами применительно к трансграничным поверхностным водам, что Комиссии следует без колебаний принять обязательное положение о сотрудничестве в отношении грунтовых вод.
In this regard, there is a fundamental distinction to be made between the two different levels on which an international organization can interact with a member State. В этом отношении следует провести коренное различие между двумя разными уровнями, на которых международная организация может взаимодействовать с государством-членом.
The Statute gives a choice between exercising jurisdiction over an offender by the State itself or having him surrendered to the jurisdiction of the International Criminal Court. Статут предусматривает выбор между осуществлением юрисдикции в отношении правонарушителя самим государством и его передачей под юрисдикцию Международного уголовного суда.
The labour legislation in Moldova did not discriminate against women and it ensured that there was equality between men and women in the workplace. В трудовом законодательстве Молдовы не содержится никаких проявлений дискриминации в отношении женщин, и оно обеспечивает соблюдение равенства между мужчинами и женщинами на рабочем месте.
Equality between women and men in elderly care has been examined in a report on gender equal social services. Вопрос о равенстве мужчин и женщин в отношении ухода за престарелыми анализируется в докладе об оказании социальных услуг на равной основе независимо от пола.
The Government of British Columbia held a number of community consultations regarding the future of multiculturalism and anti-racism in the province between 2002 and 2005. Правительством Британской Колумбии организован ряд общинных консультаций в отношении дальнейшего развития мультикультурализма и борьбы с расизмом в провинции в период с 2002 по 2005 год.
As already said before, the existing legislation makes no distinction between men and women in the exercise of rights and fulfilment of obligations provided for. Как уже говорилось ранее, в действующем законодательстве не проводится различия между мужчинами и женщинами в отношении осуществления прав и выполнения предусмотренных обязанностей.
That would be an interesting opportunity to enhance the links between the treaty body and the intergovernmental body charged with the promotion of gender equality and the elimination of discrimination against women. Это даст хорошую возможность расширить связи между договорным органом и межправительственной структурой, на которую возложена задача обеспечения гендерного равенства и ликвидации дискриминации в отношении женщин.
Concerning the situation in Western Sahara, the South African Government was concerned about the delay in the implementation of the agreements concluded between the parties concerned. В отношении положения в Западной Сахаре, правительство Южной Африки обеспокоено задержкой с выполнением соглашений, заключенных между заинтересованными сторонами.
Mr. Khor replied that the issue of coherence between the trading system and other policies such as capital account liberalization must be addressed. Г-н Хор ответил, что необходимо рассмотреть вопрос о согласованности политики в области системы торговли и такой другой политики, как политика в отношении либерализации операций по счету основного капитала.
The State party sees no resemblance between the case of Joseph Semey and the subject of the decision on admissibility in communication 701/96. Государство-участник не находит сходства между делом Джозефа Семея и решением о приемлемости, принятым в отношении сообщения 701/96.
Accordingly, an assignment is effective as between the assignor and the assignee, and as against the debtor, even in the absence of a notification or registration. Соответственно уступка имеет силу в отношениях между цедентом и цессионарием, а также в отношении должника даже в отсутствие уведомления или регистрации.
The objective of that process is to improve information exchange between relevant organizations, and thereby to facilitate coordinated and efficient provision of capacity-building support to parties. Цель при этом состоит в том, чтобы улучшить обмен информацией между соответствующими организациями и за счет этого облегчить осуществление скоординированной и эффективной деятельности по оказанию поддержки сторонам в отношении укрепления потенциала.
His delegation reaffirmed its position vis-à-vis the concept of the responsibility of States for wrongful acts and the distinction between international crimes and international delicts. Итальянская делегация подтверждает свою позицию в отношении понятия ответственности государств за международно-противоправные деяния и по поводу различия между международными преступлениями и международными деликтами.
One of the functions of the Fund was to promote dialogue between Governments and indigenous peoples in order to come to agreement on the development of indigenous peoples. Одной из функций Фонда является оказание содействия диалогу между правительствами и коренными народами с целью достижения согласия в отношении развития коренных народов.
In this regard, the deepening of cooperative efforts between ECLAC and SELA, as is evident from the Secretary-General's report, is most encouraging. В этом отношении углубление сотрудничества между ЭКЛАК и ЛАЭС, как явствует из доклада Генерального секретаря, вселяет большие надежды.
Consequently, despite historical, demographic and, in certain respects, political similarities between Guyana and Trinidad and Tobago, the latter enjoys a particular multicultural vitality. Из этого следует, что, несмотря на существование исторических, демократических и в некотором отношении политических схожих черт между Гайаной и Тринидадом и Тобаго, для развития положения в последней стране характерна безусловная многокультурная динамика.
In this chapter, an attempt is made to draw some preliminary observations on the linkages between gender and the right to food. В настоящей главе делается попытка высказать некоторые предварительные замечания в отношении взаимосвязи между проблемами гендерного характера и правом на питание.
The private meetings held on 2 April and today have revealed a difference of opinion between the parties over the meaning of the three resolutions adopted recently. Закрытые заседания, состоявшиеся 2 апреля и сегодня, выявили расхождения в мнениях сторон в отношении трех недавно принятых резолюций.
In his report, the Secretary-General has encouraged the Council to consider the links between peace and security and inadequate funding in certain crises. В своем докладе Генеральный секретарь призвал Совет рассмотреть вопрос о взаимосвязи между миром и безопасностью и неадекватным финансированием в отношении некоторых кризисных ситуаций.
On 7 January, the Daily Yomiuri reported high-level discussion over a further exchange of visits between the two countries to promote reconciliation over historical issues. 7 января Daily Yomiuri сообщила о обсуждении на высоком уровне в отношении дальнейшего обмена визитами между двумя странами в целях содействия примирению по историческим вопросам.
In the former two, once players reach a certain point in the game, they are able to transfer Pokémon between Colosseum/XD and Ruby/Sapphire. В отношении первых двух игрок может переносить покемонов между Colosseum/XD и Ruby/Sapphire по достижении определённого сюжетного момента.
The question arises as to whether special procedural rules which some countries have adopted for dealing with transactions between related parties are consistent with the Convention. Возникает вопрос о совместимости с данной Типовой конвенцией специальных процедурных норм, принятых некоторыми странами в отношении сделок между родственными сторонами.
Australia reported that there were no formal policy links between Australian indigenous policy and the Millennium Development Goals, as the Goals currently relate solely to developing countries. Австралия сообщила о том, что не существует никакой формальной связи между политикой Австралии в отношении коренного населения и Целями развития тысячелетия, поскольку эти Цели в настоящее время касаются исключительно развивающихся стран.
According to the Ministry's data, 4,682 restraining orders with respect to place or person were issued between 2008 and 2012. По данным министерства, в период с 2008 по 2012 год было выпущено 4682 запретительных судебных приказа в отношении места или лиц.