We believe that the present arrangement on cooperation and interaction between the United Nations and the CSCE in the field of preventing and resolving conflicts is but the first step towards solving today's most pressing and urgent problems. |
Мы считаем, что нынешние договоренности в отношении сотрудничества и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ в области предотвращения и урегулирования конфликтов - это всего лишь первый шаг, направленный на урегулирование наиболее актуальных и требующих срочного решения проблем современности. |
We believe that a new, just and uniformly applicable regime for non-proliferation which does not discriminate between the nuclear-weapon and the non-nuclear-weapon States should be considered at an early date. |
Мы считаем, что предметом скорейшего рассмотрения должен стать новый, справедливый и всеобщий режим нераспространения, который не содержит в себе дискриминации в отношении между ядерными и неядерными государствами. |
It should also make it possible for all resolutions adopted by the Security Council relating to this problem to be implemented, and it should create conditions conducive to peaceful coexistence between all peoples of the region. |
Это должно также позволить осуществить на практике все резолюции, принятые Советом Безопасности в отношении этой проблемы, и обеспечить благоприятные условия для мирного сосуществования всех народов региона. |
My delegation feels that, in respect of matters affecting international peace and security, there is a need for more contact and dialogue between the Security Council and the General Assembly. |
Моя делегация считает, что в отношении вопросов, касающихся международного мира и безопасности, необходимы более тесные контакты и диалог между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
It should read the Security Council documents again: it should also go back and read the resolution of 5 January 1949 which solemnizes the agreement between Pakistan and India to make all necessary arrangements for holding a free and impartial plebiscite. |
Индии следует перечитать документы Совета Безопасности: ей также надо вновь обратиться к резолюции от 5 января 1949 года, торжественно подтверждающей соглашение между Индией и Пакистаном в отношении того, чтобы принять все необходимые меры для проведения "свободного и объективного плебисцита". |
Public sittings to hear oral statements or comments on the request for an advisory opinion made by the World Health Organization were held between 30 October and 15 November 1995. |
Открытые заседания для заслушания устных докладов или комментариев в отношении просьбы о вынесении консультативного заключения, поступившей от Всемирной организации здравоохранения, были проведены 30 октября - 15 ноября 1995 года. |
The cooperation between the responsible authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Montenegro and the United Nations military observers on Prevlaka has been a constructive one. |
Сотрудничество между компетентными органами Союзной Республики Югославии и Республики Черногории и военными наблюдателями Организации Объединенных Наций в отношении Превлакского полуострова носит конструктивный характер. |
The second reason was that existing positive international law contained no general obligation on notification, and such an obligation could come into play only if there was a prior agreement between the watercourse States. |
Второй причиной внесения этого предложения является то, что в существующем позитивном международном праве не содержится никаких общих обязательств в отношении уведомления, поэтому такое обязательство может возникнуть лишь в том случае, если между государствами водотока уже имеется соответствующее соглашение. |
The Convention, by entitling but not imposing a duty on the guarantor/issuer, as against the beneficiary, to refuse payment when confronted with fraud or abuse (article 19(1)), strikes a balance between different interests and considerations at play. |
Конвенция, наделяя гаранта/эмитента правом, но не возлагая на него обязанностей, как это имеет место в отношении бенефициара, отказывать в платеже в случае мошенничества или злоупотреблений (статья 19(1)), устанавливает баланс различных интересов и мотивов. |
We also support arbitration of the case of the Greater and Lesser Hanish islands between Yemen and Eritrea; both parties have agreed to such arbitration. |
Мы также поддерживаем арбитражное решение спора между Йеменом и Эритреей в отношении островов Эль-Ханиш-эль-Кабир; обе стороны уже пришли к согласию относительно такого арбитражного решения. |
In this regard, we encourage closer cooperation between the United Nations International Drug Control Programme and the Secretariat's crime Division. |
В этом отношении мы поощряем и вдохновляем более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, Международной программой контроля над наркотическими средствами и Отделом Организации Объединенных Наций по борьбе с преступностью. |
The Seminar also recommended that the Special Committee in cooperation with States members of the South Pacific Forum support negotiation and conciliation efforts between the Government of France and the political parties of New Caledonia. |
Участники семинара также вынесли рекомендацию в отношении того, чтобы Специальный комитет совместно с государствами - членами Южнотихоокеанского форума оказал поддержку проведению переговоров в целях преодоления разногласий между правительством Франции и политическими партиями Новой Каледонии. |
Although agreement had been reached with the parties on sheikhs and their alternates to identify members of tribal groups, there were major differences of perception between the Frente POLISARIO and the Government of Morocco. |
Хотя стороны достигли соглашения в отношении шейхов и замещающих их лиц для идентификации членов племенных группировок, между Фронтом ПОЛИСАРИО и правительством Марокко существуют значительные концептуальные разногласия. |
As indicated in studies done by the Secretariat, the Secretary-General's position on bilateral agreements between Member States and entities which were not subject to international law was that such agreements did not have to be registered. |
Как свидетельствуют проведенные Секретариатом исследования, позиция Генерального секретаря в отношении двусторонних соглашений между государствами-членами и образованиями, не являющимися субъектами международного права, заключается в том, что такие соглашения регистрировать не обязательно. |
The establishment of exclusive economic zones by both Japan and the Republic of Korea has revived a dispute concerning sovereignty over two small islets, which lie some 150 miles offshore, halfway between the two States. |
В связи с установлением исключительных экономических зон как Японией, так и Республикой Корея вновь возник спор в отношении суверенитета над двумя небольшими островами, которые находятся на расстоянии 150 миль от берега и равно удалены от двух государств. |
With respect to the reform of the budget process, we believe that any change should aim to ensure an effective linkage between ends and means, mandates and resources. |
В отношении реформы процесса составления бюджета мы полагаем, что любые изменения должны быть направлены на обеспечение эффективной увязки между целями и средствами, задачами и ресурсами. |
As peacekeeping has changed over time, one can see the evolution of a security agenda itself, from being a simple buffer between States to an international responsibility for maintaining order and an involvement in reconstruction. |
По мере того, как содержание операций по поддержанию мира со временем менялось, происходили изменения в задачах в области безопасности, которые перестали служить лишь буфером между государствами и приняли форму международных обязательств в отношении поддержания правопорядка и участия в усилиях по восстановлению. |
It is against this background that the Hong Kong and United Kingdom Governments must dissent from the Committee's assessment that the concept of functional constituencies gives undue weight to the views of the business community or discriminates unreasonably or disproportionately between different classes of voters. |
Исходя из вышеизложенного, правительства Гонконга и Соединенного Королевства вынуждены не согласиться с мнением Комитета о том, что концепция цеховых избирательных округов придает неоправданно большое значение интересам деловых кругов и допускает неоправданную или несоразмерную дискриминацию в отношении различных категорий избирателей. |
Ms. EVATT expressed concern regarding the risk of torture and ill-treatment in the interval between arrest and detention and the appearance of the suspect before a judge. |
Г-жа ЭВАТТ выражает обеспокоенность в отношении опасности применения пыток или жестокого обращения в период между арестом, заключением под стражу и днем, когда подозреваемый предстает перед судьей. |
In September 1996, a separate agreement had been reached between the United Kingdom and the People's Republic of China on the Convention's continued application to Hong Kong after 30 June 1997. |
В сентябре 1996 года между Соединенным Королевством и Китайской Народной Республикой было достигнуто отдельное соглашение относительно последующего применения Конвенции в отношении Гонконга и после 30 июня 1997 года. |
Replying to questions about the time periods required for naturalization, he said that the shortest period - five years - was for spouses of Germans, no distinction being made between men and women. |
Отвечая на вопросы о сроках натурализации, он говорит, что самый короткий срок - пять лет - применяется в отношении супругов германских граждан, будь то мужчины или женщины. |
Although the Conference had succeeded in establishing a practically new regime for land-mines, because of a concern for balance between humanitarian concerns and defence needs of countries, as well as economic considerations, it had not been able to agree on tougher restrictions. |
Таким образом, как представляется, хотя Конференция и сумела разработать текст, устанавливающий практически новый режим в отношении наземных мин, она, из-за забот по поводу баланса между гуманитарными озабоченностями, потребностями в области обороны и экономическими соображениями, не смогла согласовать более строгие ограничения. |
First, the language of the Preamble should have addressed disarmament issue much more forcefully, especially regarding the link between CTBT and the final objective of total elimination of nuclear weapons. |
Во-первых, формулировки преамбулы должны гораздо четче отражать вопросы разоружения, и особенно в отношении связи между ДВЗИ и окончательной целью полной ликвидации ядерного оружия. |
In this regard, my delegation would like to emphasize that it does not acknowledge the existence of any link between the decision adopted by the Conference and the letter in question. |
В этом отношении моя делегация хотела бы подчеркнуть, что она не признает существования какой-либо связи между решением, принятым Конференцией, и письмом, о котором идет речь. |
On the legal level, there were a number of laws guaranteeing equality between men and women, in accordance with the text of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, to which Tunisia was a party. |
На правовом уровне существует ряд законов, гарантирующих равенство между мужчинами и женщинами в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, участником которой является Тунис. |