Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
The representative of Canada introduced a paper highlighting recent technical cooperation between Canada and Mozambique in the form of the development of a digital toponymic database for geographical names in Mozambique. Представитель Канады представил документ, в котором освещалось недавнее техническое сотрудничество между Канадой и Мозамбиком в отношении создания цифровой топонимической базы данных по географическим названиям в Мозамбике.
One year ago, this Security Council was divided between those who wanted to appease Saddam Hussein and those who wanted to hold him accountable. Год назад Совет Безопасности был расколот на тех, кто стремился проводить политику умиротворения в отношении Саддама Хусейна, и тех, кто хотел привлечь его к ответственности.
The NMWR deals with all matters concerning women, focusing on the elimination of legal discrimination against women and the promotion of real equality between men and women. НМЗПЖ занимается всеми вопросами, касающимися положения женщин, уделяя особое внимание ликвидации правовой дискриминации в отношении женщин и содействию обеспечению фактического равенства между мужчинами и женщинами.
The amendment to Article 10 of the Constitution also conferred new powers on the Constitutional Court, which is now fit to decide on a proposed assessment of conformity between an international agreement and constitutional order before its ratification. Данная поправка к статье 10 Конституции наделила Конституционный суд новыми полномочиями в отношении принятия решения по оценке соответствия того или иного международного соглашения конституционному порядку перед его ратификацией.
The other part contains valuable advice to parents about how to ensure that both fathers and mothers can strike a reasonable balance between work and family life. Другой раздел включает ценные советы для родителей в отношении того, каким образом отцы и матери могли бы совмещать производственные и семейные обязанности.
While a number of epidemiological studies have described concentration-response relationships between ambient NO2 and a range of health outcomes, there is no evidence for a threshold for NO2. Хотя в ряде физиологических исследований описываются зависимости "концентрация-реакция" между концентрацией NO2 в атмосферном воздухе и рядом последствий для здоровья, имеющиеся данные не позволяют установить пороговый уровень в отношении NO2.
Our support, therefore, will be constant as long as the ad hoc Working Group helps to strengthen the link and the cohesion between the volume of activities that the Council devotes to Africa and the effective implementation of its decisions. В этой связи наша поддержка будет неизменной до тех пор, пока Специальная рабочая группа содействует более тесной увязке и координации между объемом деятельности, осуществляемой Советом в отношении Африки, и эффективным выполнением его решений.
At its eleventh session, the TIRExB acknowledged that, with regard to the direct unloading at the consignee's premises, a distinction should be made between two different situations. На своей одиннадцатой сессии ИСМДП признал, что в отношении выгрузки непосредственно на территории получателя следует проводить различие между двумя различными ситуациями.
Mr. Baker said that while it might be necessary to draw a distinction between signatory, service provider and relying party, the key point was to avoid confusing the concepts of liability. Г-н Бейкер говорит, что, несмотря на возможную необходимость проведения различия между подписавшим, поставщиком услуг и полагающейся стороной, главный вопрос заключается в том, чтобы предотвратить сомнения в отношении понятия ответственности.
That is why we must be very cautious with the comparisons that are frequently made between the CTC and the sanctions committees, as if they were the same thing. Поэтому мы должны проявлять большую осторожность в отношении аналогий, которые зачастую проводятся между КТК и комитетами по санкциям, будто бы это один и тот же механизм.
MoU between IEC, ISO, ITU and UNECE in the field of electronic business Меморандум о взаимопонимании между МЭК, ИСО, МСЭ и ЕЭК ООН в отношении электронных деловых операций.
This policy choice is motivated, inter alia, by the necessity of referring to one single law to determine priority between competing claimants to the same receivable. Этот основополагающий выбор обусловливается, среди прочего, необходимостью ссылаться на одну совокупность норм права при определении приоритета между конкурирующими заявителями требований в отношении одной и той же дебиторской задолженности.
An important contribution to that end was the round table discussion recently organized by the International Peace Academy on the issue of the respective roles of the primary intergovernmental bodies of the United Nations and cooperation and coordination between them in order to increase effectiveness in peace-building. Важным вкладом в этом отношении было недавнее проведение «круглого стола», организованного Международной академией мира, по вопросу о роли главных межправительственных органов Организации Объединенных Наций и сотрудничестве и координации между ними в целях повышения эффективности миростроительства.
Here, we are very optimistic about the possibility of settling the conflict between Ethiopia and Eritrea, which would be a first step towards settling other problems in that important and sensitive region. Мы настроены самым оптимистическим образом в отношении возможности урегулирования конфликта между Эфиопией и Эритреей, что стало бы первым шагом в направлении решения других проблем в этом стратегически важном регионе.
There was general consensus that the goals of the dialogues had been met in terms of sharing assessments of situations on the ground, deepening interaction between the two organizations, suggesting follow-up actions and identifying specific areas for cooperation on conflict prevention in five targeted countries or subregions. Было выражено общее согласие в отношении того, что цели диалогов были выполнены в плане обмена оценками ситуации на местах, углубления взаимодействия между двумя организациями, внесения предложений относительно последующих действий и выявления конкретных областей для сотрудничества в предотвращении конфликтов в пяти целевых странах или субрегионах.
The prosecution motion was supported by an understanding between the parties whereby the accused agreed to publish a written statement acknowledging full personal and professional responsibility for publishing the details of a protected witness in violation of protective measures orders issued by the Trial Chamber. Ходатайство обвинения опиралось на взаимопонимание, достигнутое между сторонами, согласно которому обвиняемый согласился опубликовать письменное заявление, в котором признается его полная личная и профессиональная ответственность за опубликование подробностей, касающихся находящегося под защитой свидетеля, в нарушение предписаний Судебной камеры в отношении принятия мер защиты.
Paraguay gave an indication of the types and numbers of complaints of violence against women received by the national machinery for women between 1993 and 2003. Парагвай представил ориентировочную информацию о типах и количестве жалоб на насилие в отношении женщин, полученных национальным механизмом по защите женщин в период с 1993 по 2003 год.
That encompassed many things: clear commitments by Governments on goals, targets and, where relevant, the provision of financial and technical resources; mechanisms to ensure accountability; and the constructive use of partnerships between the public and private sectors. Это включает многое: четкие обязательства государств в отношении целей, ориентировочных показателей и, когда это применимо, предоставления финансовых и технических ресурсов; механизмы обеспечения отчетности; а также конструктивное использование партнерства между государственным и частным секторами.
It has derailed the Middle East peace process and severely dented trust and confidence between the parties, without which there cannot be forward movement on negotiated agreements about interim and final status issues. Оно подорвало ближневосточный мирный процесс и нанесло жестокий ущерб доверию между двумя сторонами, без которого не может быть движения вперед в направлении выполнения согласованных договоренностей в отношении вопросов, касающихся временного и постоянного статуса.
The Committee also hoped that the Government would supply information on individual or collective representations regarding equality of treatment between men and women which equality representatives may submit to employers under section 11bis(1)(d). Комитет выразил также надежду, что правительство представит информацию об индивидуальных или коллективных заявлениях в отношении равного обращения с мужчинами и женщинами, которые представители по вопросам равенства могут направлять работодателям в соответствии с разделом 11 бис (1)(d).
I would like to take this opportunity to clarify once again the principled stand of our Government regarding the nuclear issue between the Democratic People's Republic of Korea and the United States. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь разъяснить принципиальную позицию нашего правительства в отношении ядерного вопроса между Корейской Народно-Демокра-тической Республикой и Соединенными Штатами.
It was stated in response that a clear distinction should be made in substance between what was referred to as a minor or "normal" modification of instructions given in respect of the goods and a more substantive variation of the contract of carriage. В ответ было указано, что требуется провести ясное существенное разграничение между упоминанием о незначительных или "нормальных" изменениях инструкций в отношении груза и более существенными изменениями договора перевозки.
Moreover, India had continued and even intensified its repression against the Kashmiri people, refusing to resume dialogue with Pakistan despite the agreement reached in 1997 between the two countries on the agenda and mechanisms for a bilateral dialogue. Кроме того, Индия продолжила и даже активизировала свои репрессивные действия в отношении народа Кашмира, отказываясь возобновить диалог с Пакистаном, несмотря на соглашение, достигнутое в 1997 году между двумя странами и касающееся, в частности, формата двустороннего диалога.
It is difficult to find a better example of cooperation between States and civil society in the United Nations than that which exists vis-à-vis small arms and light weapons. В Организации Объединенных Наций трудно найти пример более тесного сотрудничества между государствами и гражданской общественностью, чем то, которое существует в отношении стрелкового оружия и легких вооружений.
In its original reservation with respect to paragraph 6 of the annex, Finland reserved "the right to use yellow colour for the continuous line between the opposite directions of traffic". В своей первоначальной оговорке к пункту 6 приложения Финляндия зарезервировала свою позицию в отношении «права использовать желтый цвет для обозначения непрерывной линии, разделяющей полосы противоположного движения».