Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
According to the Secretary-General, the increase is attributable primarily to the updated provisions of the letter-of-assist arrangements between the United Nations and a troop-contributing country for three helicopters. Communications Как отмечает Генеральный секретарь, увеличение потребностей обусловлено, главным образом, пересмотренными положениями содержащейся в письме-заказе договоренности между Организацией Объединенных Наций и страной, предоставляющей войска, в отношении использования З вертолетов.
The process of working closely with the sample countries has resulted in the provision of data that is clearer and more consistent, as well as an improved understanding between the sample countries and the Secretariat about the reimbursement framework. Процесс поддержания тесных рабочих контактов с включенными в выборку странами позволил подготовить более точные и последовательные данные, а также улучшить взаимопонимание между соответствующими странами и Секретариатом в отношении системы возмещения расходов.
They are the primary link between the Governments assembled at the United Nations and the people they are elected to represent on a daily basis with respect to all issues of peace and security, sustainable development, democracy, gender equality and human rights. Они составляют главное связующее звено между правительствами, участвующими в работе Организации Объединенных Наций, и населением, интересы которого на ежедневной основе они выбраны представлять в отношении всех вопросов в области мира и безопасности, устойчивого развития, демократии, равенства женщин и мужчин и прав человека.
With regard to the long-outstanding balance on the inter-fund with UNDP, in February 2014 the Panel of Experts gave their opinion on the allocation of financial responsibility between UNOPS and UNDP. Что касается давно существующих остатков средств по межфондовым операциям с ПРООН, то в феврале 2014 года Группа экспертов дала заключение в отношении распределения финансовой ответственности между ЮНОПС и ПРООН.
The balance between rights and interests at the core of each of those systems of law was different; therefore, when those systems were applied to similar situations, their outcomes were different. Права и интересы, лежащие в основе каждой из этих правовых систем, уравновешены по-разному; поэтому, даже когда эти системы применяются в отношении сходных ситуаций, они дают различные результаты.
The African Union Peace and Security Council and the United Nations Security Council mandate has not called for any prioritization or disparate treatment between these two categories of contested areas. Мандатом, выданным Советом мира и безопасности Африканского союза и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, не предусматривалось установления приоритетов или неодинаковых подходов в отношении рассмотрения этих двух категорий районов, являющихся предметом разногласий.
There is long-standing awareness of the link between the global trade in conventional weapons, including small arms and light weapons, and grave violations committed against children in conflict situations. Уже давно известно о связи между международной торговлей обычным оружием, в том числе стрелковым оружием и легкими вооружениями, и серьезными нарушениями, совершаемыми в отношении детей в конфликтных ситуациях.
During a bilateral discussion between China and the Panel in the margins of the meeting, it was agreed that China would submit additional information to the Panel for re-evaluation of the nomination, in particular with respect to CFCs for traditional medicine. В ходе двустороннего обсуждения данного вопроса между Группой и Китаем в кулуарах совещания была достигнута договоренность о том, что Китай представит Группе дополнительную информацию, необходимую для повторной оценки данного предложения, в частности, в отношении использования ХФУ в народной медицине.
Establishing restrictions on the main categories of conventional arms systems and equipment, as an essential element for promoting stability, limiting the accumulation of arms and enhancing predictability between the parties. установления ограничений в отношении основных категорий систем обычных вооружений и техники, что является исключительно важным элементом содействия стабильности, ограничения накопления вооружений и повышения уровня предсказуемости действий сторон;
Members of the Council welcomed the progress and urged the implementation of the agreements between Khartoum and Juba, in particular on border security and the resumption of oil production. Члены Совета приветствовали прогресс в отношении соглашений между Хартумом и Джубой, в частности о безопасности границ и возобновлении добычи нефти, и настоятельно призвали к их выполнению.
During the period under review, the effective implementation of the 20 June Agreement on the Abyei Area continued to be severely hampered by serious differences between the parties on the practical and technical modalities for the establishment of the Abyei Area Administration. В отчетном периоде серьезные разногласия между сторонами в отношении практических и технических процедур создания администрации района Абьей по-прежнему значительно осложняли соблюдение Соглашения по району Абьей от 20 июня.
Mr. Kut referred to the delegation's response to the Committee's questions regarding article 4 of the Convention, namely that an appropriate balance should be struck between maintaining the right to freedom of speech and protecting individuals from violence and hatred. Г-н Кут ссылается на ответ делегации на вопросы членов Комитета в отношении статьи 4 Конвенции, а именно то, что необходимо достичь равновесия между сохранением права на свободу слова и защитой отдельных лиц от насилия и ненависти.
During the 2009 UPR, Viet Nam had undertaken to promote a dialogue between international experts and domestic legal experts concerning a review of the Criminal Code with a view to limiting conflicting interpretations of a number of sensitive provisions. В ходе проводившегося в 2009 году УПО Вьетнам взял на себя обязательство содействовать диалогу между международными экспертами и национальными правовыми экспертами в отношении пересмотра Уголовного кодекса в целях ограничения вызывающих противоречия толкований ряда важных положений.
While Operation Mayo should continue, UNOCI and UNMIL should further consult both Governments on how the United Nations could best support the establishment and the functioning of a joint mechanism for information exchange and cooperation between local civilian authorities on both sides of the border. Хотя операцию «Майо» следует продолжать, МООНЛ и ОООНКИ следует дополнительно проконсультировать оба правительства в отношении того, как именно Организация Объединенных Наций могла бы наиболее эффективно оказывать поддержку созданию и функционированию совместного механизма обмена информацией и сотрудничества между местными гражданскими властями по обе стороны границы.
The agreement reached between the parties at a Joint Commission meeting, on 15 October 2012, to verify additional LJM combatants and conduct a desk review of the entire verification exercise by 15 November 2012 remained unimplemented. Соглашение, достигнутое сторонами на заседании Совместной комиссии, состоявшемся 15 октября 2012 года, в отношении проверки дополнительного числа комбатантов ДОС и проведения аналитического обзора всех мероприятий в рамках проверки до 15 ноября 2012 года, оставалось невыполненным.
The risk to the civilian population of physical violence increased, in particular in parts of Northern, Central and Southern Darfur, owing to military clashes between Government and armed movement forces and inter-communal fighting involving militias. Опасность применения физического насилия в отношении гражданского населения возросла, в частности, в отдельных частях Северного, Центрального и Южного Дарфура из-за вооруженных столкновений между правительственными силами и вооруженными движениями, а также межобщинных столкновений с участием повстанцев.
The Group has had full and open access to the minutes of the meetings, marking a major step forward in communications between the Group and the Government concerning the diamond embargo. Группа получила полный и открытый доступ к протоколам его заседаний, что является значительным шагом вперед на пути укрепления связей между Группой и правительством в целях соблюдения эмбарго в отношении алмазов.
The Council further requests enhanced exchange of pertinent information on violations and abuses committed against children in armed conflict between its Working Group on Children and Armed Conflict and relevant Sanctions Committees and their expert groups. Совет просит далее активизировать обмен соответствующей информацией о нарушениях и злоупотреблениях, совершаемых в отношении детей в условиях вооруженных конфликтов, между своей Рабочей группой по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и соответствующими комитетами по санкциям и их группами экспертов.
The expansion of these bilateral treaties to trilateral or even multilateral taxation treaties was an important consideration not only in the context of value chains, but also in regard to the interaction between bilateral, regional and multilateral processes. Расширение сферы действия этих двухсторонних договоров с их преобразованием в трехсторонние или даже многосторонние договоры о налогообложении представляет собой важное соображение не только в контексте цепей создания стоимости, но и в отношении взаимодействия между двусторонними, региональными и многосторонними процессами.
Following informal discussions between interested parties, the parties agreed that no further changes to the handbook needed to be made at this time and that the previous version of the handbook, version 6, should be used for nominating critical use exemptions. После неофициальных обсуждений между заинтересованными сторонами Стороны постановили, что никаких дальнейших изменений в руководство в настоящее время вносить не следует и что для подачи заявок в отношении важнейших видов применения следует пользоваться предыдущим вариантом руководства (вариант 6).
According to the Secretary-General, the increase is attributable primarily to the updated provisions of the letter-of-assist arrangements between the United Nations and a troop-contributing country for three helicopters. Communications Как отмечает Генеральный секретарь, увеличение потребностей обусловлено, главным образом, пересмотренными положениями содержащейся в письме-заказе договоренности между Организацией Объединенных Наций и страной, предоставляющей войска, в отношении использования З вертолетов.
The process of working closely with the sample countries has resulted in the provision of data that is clearer and more consistent, as well as an improved understanding between the sample countries and the Secretariat about the reimbursement framework. Процесс поддержания тесных рабочих контактов с включенными в выборку странами позволил подготовить более точные и последовательные данные, а также улучшить взаимопонимание между соответствующими странами и Секретариатом в отношении системы возмещения расходов.
They are the primary link between the Governments assembled at the United Nations and the people they are elected to represent on a daily basis with respect to all issues of peace and security, sustainable development, democracy, gender equality and human rights. Они составляют главное связующее звено между правительствами, участвующими в работе Организации Объединенных Наций, и населением, интересы которого на ежедневной основе они выбраны представлять в отношении всех вопросов в области мира и безопасности, устойчивого развития, демократии, равенства женщин и мужчин и прав человека.
With regard to the long-outstanding balance on the inter-fund with UNDP, in February 2014 the Panel of Experts gave their opinion on the allocation of financial responsibility between UNOPS and UNDP. Что касается давно существующих остатков средств по межфондовым операциям с ПРООН, то в феврале 2014 года Группа экспертов дала заключение в отношении распределения финансовой ответственности между ЮНОПС и ПРООН.
The balance between rights and interests at the core of each of those systems of law was different; therefore, when those systems were applied to similar situations, their outcomes were different. Права и интересы, лежащие в основе каждой из этих правовых систем, уравновешены по-разному; поэтому, даже когда эти системы применяются в отношении сходных ситуаций, они дают различные результаты.