Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
French legislation on aliens does not make any distinction between foreigners in general and those employed by the United Nations or other international organizations at Geneva. Французское законодательство в отношении иностранцев не проводит никакого различия между иностранцами в целом и теми, кто работает в Организации Объединенных Наций или других международных организациях в Женеве.
Sixty-three country or regional workshops were organized between 1991 and 1996; but there was no clear prescription of who would be in charge of post-workshop activities. В период с 1991 по 1996 год были организованы 63 страновых или региональных практикума; однако отсутствовала четкая установка в отношении того, кто будет отвечать за проведение мероприятий по итогам практикумов.
With regard to political mobilization, the focus should first be to create a consensus on priorities between African countries and the United Nations system. Что касается политической мобилизации, то сначала основное внимание должно быть уделено созданию консенсуса в отношении приоритетов между африканскими странами и системой Организации Объединенных Наций.
We also commend the report's emphasis on cooperation and coordination between the OAU and the subregional organizations, especially with regard to conflict prevention and regional development. Мы также приветствуем сделанный в докладе упор на сотрудничество и координацию между ОАЕ и субрегиональными организациями, особенно в отношении предотвращения конфликтов и регионального развития.
The Committee reiterated its concern regarding the potential for duplication of activities, especially as regards published material, between UNCTAD and other entities within the United Nations. Комитет вновь заявил о своей обеспокоенности в связи с возможным дублированием мероприятий, особенно в отношении печатных материалов, между ЮНКТАД и другими учреждениями Организации Объединенных Наций.
The purpose of the Programme is to promote the empowerment of women with regard to employment through affirmative action to overcome existing inequalities between men and women. Цель этой Программы - способствовать выдвижению женщин на руководящие посты; при этом предусматривается принятие ряда позитивных мер, направленных на преодоление нынешней диспропорции между мужчинами и женщинами в данном отношении.
As with all differences of treatment in law, the distinction between aliens and nationals must be based on rational criteria. Кроме того, как и в случае различий в отношении применения правового режима, различия между иностранцами и гражданами страны должны носить обоснованный характер.
There could be no level playing field between strong and weak economies without international regulatory measures to control the predatory policies of the more powerful players. Невозможно создать равные правила игры для сильных и слабых в экономическом отношении стран без международных механизмов регулирования, сдерживающих хищническую политику более сильных игроков.
Consistent with our commitment to peaceful dialogue between nations, Papua New Guinea condemns those who employ terrorism against innocent people, including women and children. Неукоснительно следуя нашему обязательству в отношении поддержания мирного диалога с государствами, Папуа-Новая Гвинея осуждает тех, кто прибегает к терроризму против ни в чем не повинных людей, в том числе детей и женщин.
Female circumcision 66. This is an ancient practice carried out on girl children between the ages of seven and nine years. Речь идет о старом обычае, который был распространен в племенах в отношении девочек в возрасте от семи до девяти лет.
Furthermore, the organ deciding in conflicts of competence between the civilian and the military justice systems should be composed of independent, impartial and competent judges. Кроме того, орган, принимающий решения по вопросам конфликтов в отношении юрисдикции между системами гражданского и военного правосудия, должен состоять из независимых, объективных и компетентных судей .
Although the Peace Agreement was signed on 29 December 1996 between the Government of Guatemala and the National Revolutionary Unit, isolated incidents of violence against women still persist. Хотя 29 декабря 1996 года между правительством Гватемалы и Национальной революционной группой было подписано мирное соглашение, отдельные случаи насилия в отношении женщин по-прежнему имеют место.
Discussions are under way between both organizations on how best to incorporate these activities within a joint programme of work, already in place for other priority sectors. Между обеими организациями ведутся дискуссии по вопросу о том, как найти более эффективный способ отражения этой деятельности в совместной программе работы, которая уже действует в отношении других приоритетных секторов.
With regard to illegal immigration, it was important to distinguish between the three categories of people who attempted or managed to enter Italian territory. В отношении нелегальной иммиграции делегация Италии уточняет, что необходимо различать три категории лиц, которые стремятся или которым удается проникнуть на территорию страны.
It could generally be said that, while a hiatus still existed between law and practice, certain undeniable advances had been achieved. В целом можно заявить, что, хотя между законодательством и реальной жизнью еще существуют расхождения, в этом отношении, несомненно, достигнут определенный прогресс.
Concerns expressed by the Committee included the inconsistencies between the Constitution and the Covenant, discrimination against women, police brutality and ill-treatment in prisons. Озабоченность Комитета вызывают расхождения между Конституцией и Пактом, дискриминация в отношении женщин, жестокость полиции и жестокое обращение в тюрьмах.
Nor do we believe it is productive or realistic to attempt to draw tactical linkages between progress on this issue and progress on other disarmament imperatives. Мы также не считаем продуктивным или реалистичным пытаться установить тактические увязки между прогрессом в этом вопросе и прогрессом в отношении других разоруженческих императивов.
As noted in Belgium's second CEDAW report, there is no discrimination between men and women as regards access to health care. Как было указано во втором докладе, никакой дискриминации между мужчинами и женщинами в отношении доступа к услугам в области здравоохранения не существует.
It further welcomed the recommendations made by UNDCP, particularly concerning the undertaking of a study on the connection between poverty and drugs in Africa. В этой связи она с удовлетворением отмечает рекомендации, выдвинутые МПКНСООН, в частности в отношении проведения исследования по вопросу о связи между нищетой и распространением наркотиков в Африке.
The Working Group undertook to examine certain legal aspects of entering into binding arrangements for contingent-owned equipment between the United Nations and participating countries. Рабочая группа изучила некоторые правовые аспекты заключения имеющих обязательную силу соглашений в отношении принадлежащего контингентам имущества между Организацией Объединенных Наций и участвующими странами.
Consensus on that issue had been difficult in view of the wide differences of opinion between States as to the precise nature of such rules. Консенсуса по этому вопросу было весьма трудно достичь с учетом широких расхождений во мнениях между государствами в отношении точного характера таких норм.
Although there was no disagreement between Judge Ago and the majority of the Court as to the result, there was a difference in approach. Хотя в отношении результата разбирательства между судьей Аго и большинством членов Суда разногласий не было, была разница в подходе.
Open and transparent collaboration between Government and those in civil society who oppose violence against women enhance such efforts Открытое и транспарентное сотрудничество между властью и теми членами гражданского общества, которые противостоят насилию в отношении женщин, усиливает эти попытки.
The dispute between the two sides over the legality of such a presence in the upper part of the Valley continues. Продолжается спор между обеими сторонами в отношении законности подобного присутствия в северной части ущелья.
In regard to the above paragraph 20, discussions are underway in the Trilateral Initiative between the United States, the Russian Federation and the IAEA. В отношении вышеизложенного пункта 20 идут дискуссии в рамках Трехсторонней инициативы между Соединенными Штатами, Российской Федерацией и МАГАТЭ.