French legislation on aliens does not make any distinction between foreigners in general and those employed by the United Nations or other international organizations at Geneva. |
Французское законодательство в отношении иностранцев не проводит никакого различия между иностранцами в целом и теми, кто работает в Организации Объединенных Наций или других международных организациях в Женеве. |
Sixty-three country or regional workshops were organized between 1991 and 1996; but there was no clear prescription of who would be in charge of post-workshop activities. |
В период с 1991 по 1996 год были организованы 63 страновых или региональных практикума; однако отсутствовала четкая установка в отношении того, кто будет отвечать за проведение мероприятий по итогам практикумов. |
With regard to political mobilization, the focus should first be to create a consensus on priorities between African countries and the United Nations system. |
Что касается политической мобилизации, то сначала основное внимание должно быть уделено созданию консенсуса в отношении приоритетов между африканскими странами и системой Организации Объединенных Наций. |
We also commend the report's emphasis on cooperation and coordination between the OAU and the subregional organizations, especially with regard to conflict prevention and regional development. |
Мы также приветствуем сделанный в докладе упор на сотрудничество и координацию между ОАЕ и субрегиональными организациями, особенно в отношении предотвращения конфликтов и регионального развития. |
The Committee reiterated its concern regarding the potential for duplication of activities, especially as regards published material, between UNCTAD and other entities within the United Nations. |
Комитет вновь заявил о своей обеспокоенности в связи с возможным дублированием мероприятий, особенно в отношении печатных материалов, между ЮНКТАД и другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The purpose of the Programme is to promote the empowerment of women with regard to employment through affirmative action to overcome existing inequalities between men and women. |
Цель этой Программы - способствовать выдвижению женщин на руководящие посты; при этом предусматривается принятие ряда позитивных мер, направленных на преодоление нынешней диспропорции между мужчинами и женщинами в данном отношении. |
As with all differences of treatment in law, the distinction between aliens and nationals must be based on rational criteria. |
Кроме того, как и в случае различий в отношении применения правового режима, различия между иностранцами и гражданами страны должны носить обоснованный характер. |
There could be no level playing field between strong and weak economies without international regulatory measures to control the predatory policies of the more powerful players. |
Невозможно создать равные правила игры для сильных и слабых в экономическом отношении стран без международных механизмов регулирования, сдерживающих хищническую политику более сильных игроков. |
Consistent with our commitment to peaceful dialogue between nations, Papua New Guinea condemns those who employ terrorism against innocent people, including women and children. |
Неукоснительно следуя нашему обязательству в отношении поддержания мирного диалога с государствами, Папуа-Новая Гвинея осуждает тех, кто прибегает к терроризму против ни в чем не повинных людей, в том числе детей и женщин. |
Female circumcision 66. This is an ancient practice carried out on girl children between the ages of seven and nine years. |
Речь идет о старом обычае, который был распространен в племенах в отношении девочек в возрасте от семи до девяти лет. |
Furthermore, the organ deciding in conflicts of competence between the civilian and the military justice systems should be composed of independent, impartial and competent judges. |
Кроме того, орган, принимающий решения по вопросам конфликтов в отношении юрисдикции между системами гражданского и военного правосудия, должен состоять из независимых, объективных и компетентных судей . |
Although the Peace Agreement was signed on 29 December 1996 between the Government of Guatemala and the National Revolutionary Unit, isolated incidents of violence against women still persist. |
Хотя 29 декабря 1996 года между правительством Гватемалы и Национальной революционной группой было подписано мирное соглашение, отдельные случаи насилия в отношении женщин по-прежнему имеют место. |
Discussions are under way between both organizations on how best to incorporate these activities within a joint programme of work, already in place for other priority sectors. |
Между обеими организациями ведутся дискуссии по вопросу о том, как найти более эффективный способ отражения этой деятельности в совместной программе работы, которая уже действует в отношении других приоритетных секторов. |
With regard to illegal immigration, it was important to distinguish between the three categories of people who attempted or managed to enter Italian territory. |
В отношении нелегальной иммиграции делегация Италии уточняет, что необходимо различать три категории лиц, которые стремятся или которым удается проникнуть на территорию страны. |
It could generally be said that, while a hiatus still existed between law and practice, certain undeniable advances had been achieved. |
В целом можно заявить, что, хотя между законодательством и реальной жизнью еще существуют расхождения, в этом отношении, несомненно, достигнут определенный прогресс. |
Concerns expressed by the Committee included the inconsistencies between the Constitution and the Covenant, discrimination against women, police brutality and ill-treatment in prisons. |
Озабоченность Комитета вызывают расхождения между Конституцией и Пактом, дискриминация в отношении женщин, жестокость полиции и жестокое обращение в тюрьмах. |
Nor do we believe it is productive or realistic to attempt to draw tactical linkages between progress on this issue and progress on other disarmament imperatives. |
Мы также не считаем продуктивным или реалистичным пытаться установить тактические увязки между прогрессом в этом вопросе и прогрессом в отношении других разоруженческих императивов. |
As noted in Belgium's second CEDAW report, there is no discrimination between men and women as regards access to health care. |
Как было указано во втором докладе, никакой дискриминации между мужчинами и женщинами в отношении доступа к услугам в области здравоохранения не существует. |
It further welcomed the recommendations made by UNDCP, particularly concerning the undertaking of a study on the connection between poverty and drugs in Africa. |
В этой связи она с удовлетворением отмечает рекомендации, выдвинутые МПКНСООН, в частности в отношении проведения исследования по вопросу о связи между нищетой и распространением наркотиков в Африке. |
The Working Group undertook to examine certain legal aspects of entering into binding arrangements for contingent-owned equipment between the United Nations and participating countries. |
Рабочая группа изучила некоторые правовые аспекты заключения имеющих обязательную силу соглашений в отношении принадлежащего контингентам имущества между Организацией Объединенных Наций и участвующими странами. |
Consensus on that issue had been difficult in view of the wide differences of opinion between States as to the precise nature of such rules. |
Консенсуса по этому вопросу было весьма трудно достичь с учетом широких расхождений во мнениях между государствами в отношении точного характера таких норм. |
Although there was no disagreement between Judge Ago and the majority of the Court as to the result, there was a difference in approach. |
Хотя в отношении результата разбирательства между судьей Аго и большинством членов Суда разногласий не было, была разница в подходе. |
Open and transparent collaboration between Government and those in civil society who oppose violence against women enhance such efforts |
Открытое и транспарентное сотрудничество между властью и теми членами гражданского общества, которые противостоят насилию в отношении женщин, усиливает эти попытки. |
The dispute between the two sides over the legality of such a presence in the upper part of the Valley continues. |
Продолжается спор между обеими сторонами в отношении законности подобного присутствия в северной части ущелья. |
In regard to the above paragraph 20, discussions are underway in the Trilateral Initiative between the United States, the Russian Federation and the IAEA. |
В отношении вышеизложенного пункта 20 идут дискуссии в рамках Трехсторонней инициативы между Соединенными Штатами, Российской Федерацией и МАГАТЭ. |