The National Strategy for Women drawn up by the Jordanian National Committee for Women was adopted by the Jordanian Government as a special measure aimed at accelerating de facto equality between men and women. |
Разработанная Иорданской национальной комиссией по положению женщин национальная стратегия в отношении женщин была принята правительством Иордании в качестве специальной меры, направленной на ускорение установления фактического равенства между мужчинами и женщинами. |
While many delegations recognized that the responsibilities of peacekeepers did not seem to have a clear limit, particularly in relation to humanitarian activities, they underlined the importance of maintaining a clear distinction between peacekeeping operations and other types of field operations. |
Многие делегации, признавая, что обязанности миротворцев, видимо, не имеют четких границ, особенно в отношении гуманитарной деятельности, подчеркивали при этом важность сохранения четкого различия между операциями по поддержанию мира и другими типами полевых операций. |
His delegation noted with satisfaction that the dialogue between the European Union and the administering Powers had made it possible to reach consensus on a resolution on small Territories and foreign economic interests. |
Делегация Танзании с удовлетворением отмечает, что диалог между Европейским союзом и управляющими державами позволил достигнуть договоренности в отношении резолюции, касающейся малых территорий, а также иностранных экономических интересов. |
The Mozambique delegation could not accept a linkage between the scale methodology and the non-payment of contributions and shared the concerns of other least developed and small island developing countries about the surcharge constituted by the floor rate of 0.01 per cent. |
Делегация Мозамбика не может согласиться с увязкой методологии построения шкалы с невыплатой взносов и разделяет обеспокоенность других наименее развитых и малых островных развивающихся стран в отношении создания дополнительных платежных обязательств при минимальной ставке в 0,01 процента. |
He would also like to know why a distinction was made in France between the police and the gendarmerie: apparently only the gendarmerie were authorized to use firearms when an incident occurred. |
Он хотел бы также узнать, почему во Франции проводится различие между полицией и жандармерией в отношении применения огнестрельного оружия во время инцидентов, ибо таким правом, как представляется, наделена только жандармерия. |
Lastly, the policy paper pointed out that some surprising distinctions were made between the various nationalities of foreigners (Congolese, Moroccans, etc.) with respect to the right to seek a decent living. |
Наконец, в программном документе указывается, что в отношении права искать средства к достойному существованию проводятся вызывающие удивление различия между иностранцами (конголезцами, марокканцами, и т.д.). |
Draft agreement between the National Office for Equality for Women and the Ministry of the Interior (Women's Community Network). |
◆ проект соглашения между национальным управлением справедливости в отношении женщин и министерством внутренних дел (сеть "Женщины коммун и общин"), |
Despite the advances, powerful determinants of social inequality persist in Colombia for half its population, together with other factors which produce and maintain inequality between men and women. |
Несмотря на успехи, в Колумбии сохраняются важные факты неравенства в отношении половины населения, признаки несправедливых отношений мужчин и женщин. |
Article 2 states that Jordanians are equal before the law and that there is no discrimination between them as regards their rights and duties on grounds of race, language or religion. |
Статья 6.1 гласит, что иорданцы равны перед законом и что не допускается какая-либо дискриминация в отношении прав и обязанностей в связи с принадлежностью к какой-либо народности, языку и религии. |
Similarly, we strongly support the initiatives by the Secretary-General with regard to the proposals for interaction between civil society and private enterprise, which have become major actors at both the national and international levels. |
Аналогичным образом, мы твердо поддерживаем инициативы Генерального секретаря по предложениям в отношении взаимодействия между гражданским обществом и частным предпринимательством, которые стали главными факторами как на национальном, так и международном уровнях. |
The consistent position of the United Nations with regard to the problem of Chernobyl shows once again that kindness and compassion remain the paramount values of the human race, forging and strengthening mutual understanding and friendship between peoples. |
Последовательная позиция ООН в отношении чернобыльской проблемы еще раз подтверждает, что гуманизм и милосердие остаются непреходящими ценностями человечества, сплачивая и укрепляя взаимопонимание и дружбу между народами. |
In general, the European Union would like to observe that the prohibition of reservations contained in article 309 is not merely a restrictive rule; it is an essential safeguard for maintaining the balance struck between the multitude of interests covered by the Convention and the Agreement. |
В целом Европейский союз хотел бы отметить, что предусматриваемый статьей 309 запрет в отношении выдвижения оговорок - это не просто ограничительная норма; это важнейшая гарантия сохранения достигнутого баланса множества интересов, затрагиваемых Конвенцией и Соглашением. |
In the draft, those rules dealing with delimitation disputes between States, the issue of confidentiality and the liability of members of the Commission should be further studied and seriously considered. |
В проекте те правила, которые касаются споров между государствами, в отношении делимитации вопрос конфиденциальности и правомочность членов Комиссии должны быть рассмотрены дальнейшим образом и серьезно изучены. |
However, despite all efforts, the meeting failed to take place, largely because of differences between the parties on the venue, level and composition of the representation. |
Однако, несмотря на все усилия, эту встречу провести не удалось, главным образом из-за разногласий между сторонами в отношении места ее проведения и уровня и состава делегаций. |
The European Union welcomes the fact that the Governments of Peru and Ecuador will meet on 15 April 1997 in Brasilia to begin substantive talks on their differences in relation to the border dispute between the two countries. |
Европейский союз приветствует тот факт, что правительства Перу и Эквадора встретятся 15 апреля 1997 года в городе Бразилиа, где начнут переговоры по существу вопросов, касающихся их разногласий в отношении пограничного спора между двумя странами. |
There is no doubt that a similar code of conduct, based on similar principles, could also be instrumental in facilitating the ground rules required for the advancement of regional security and arms control efforts between the parties in the Middle East. |
Не вызывает сомнения тот факт, что подобный кодекс поведения, в основе которого лежали бы аналогичные принципы, мог бы также быть полезным в отношении основных правил, требуемых для обеспечения прогресса в области региональной безопасности и контроля над вооружениями между сторонами на Ближнем Востоке. |
It is also a necessary element in striking a fair balance with respect to the various obligations and responsibilities between nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States, in order to bring about the complete elimination of nuclear weapons. |
Он является к тому же и необходимым элементом установления справедливого баланса в отношении различных обязательств и ответственности между ядерными и неядерными государствами в целях достижения полной ликвидации ядерного оружия. |
The Chairman: With regard to the election of the members of the Bureau, I wish to inform the Committee that consultations between concerned regional groups are still ongoing. |
Председатель (говорит по-английски): В отношении выборов членов президиума я хотел бы проинформировать Комитет о том, что консультации между соответствующими региональными группами все еще продолжаются. |
The geographical scope of nuclear-weapon-free zones should not cover continental shelves, exclusive economic zones of the States parties to the treaty, or areas that are in dispute between those States and their neighbouring countries regarding territorial sovereignty and maritime rights and interests. |
Географический охват зон, свободных от ядерного оружия, не должен включать континентальные шельфы, исключительные экономические зоны государств-участников Договора или районы, являющиеся предметом спора между этими государствами и соседними с ними странами в отношении территориального суверенитета и морских прав и интересов. |
It is still punished as an illegal act carrying a penalty of imprisonment for between one and three years, both for the woman concerned and for the doctor who performs the abortion. |
Он продолжает оставаться незаконным деянием, наказуемым тюремным заключением на срок от одного до трех лет тюрьмы, как в отношении женщины, подвергающейся подобной операции, так и совершающего ее врача. |
Notwithstanding the recent improvement in economic performance of some African countries, there was still no consensus between African countries and their developed partners that official development assistance must remain a major source of financial resources. |
Несмотря на улучшение экономических показателей некоторых африканских стран в последнее время, между африканскими странами и их партнерами по развитию и впредь нет консенсуса в отношении того, что официальная помощь в целях развития должна по-прежнему служить основным источником финансовых ресурсов. |
The court must have jurisdiction over events arising out of conflicts both of an international and of an internal nature, and no link need exist between the commission of crimes against humanity and situations of armed conflict. |
Суд должен обладать юрисдикцией в отношении событий, являющихся следствием конфликтов как международного, так и внутреннего характера, и необходимости в наличии какой-либо связи между совершением преступлений против человечности и ситуациями вооруженного конфликта не существует. |
It recognized the Preparatory Committee's concerns about achieving a balance between the need for the court to be unimpaired by political influence and the responsibilities of the Security Council. |
Она осознает озабоченность Подготовительного комитета в отношении достижения баланса между, с одной стороны, необходимостью того, чтобы суд не подвергался политическому влиянию, и, с другой стороны, обязанностями Совета Безопасности. |
The existing system already contained checks and balances that had largely proved successful, and extending the Court's competence with respect to contentious matters to include disputes between States and international organizations would risk introducing too many divisive political factors into the work of the latter. |
Существующая система уже имеет механизм контрольных мер и противовесов, который во многом оказался эффективным, и распространение компетенции Суда в отношении спорных вопросов на споры между государствами и международными организациями рискует привнести в работу Суда чрезмерно большое число разделительных политических факторов. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said that since there was no agreement on the course to follow, the Commission should take up the text put forward by the representative of the United Kingdom, which was a compromise between the two positions. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что, поскольку согласия в отношении хода дальнейшей работы нет, Комиссии следует рассмотреть текст, внесенный представителем Соединенного Королевства, который представляет собой компромисс между двумя позициями. |