Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Recommendations for improving cooperation and data exchange between countries, the EEA and other international organizations; вынесение рекомендаций в отношении активизации сотрудничества и обмена данными между странами, ЕАОС и другими международными организациями;
Agreement between Liechtenstein and Switzerland concerning the Execution of the Convention on Chemical Weapons of 1993 Соглашение между Лихтенштейном и Швейцарией в отношении осуществления Конвенции по химическому оружию 1993 года
In addition, work is in progress to define safety indicators for other transport modes which will allow comparisons between transport modes. Кроме того, ведется работа по определению показателей безопасности в отношении других видов транспорта, что позволит проводить сопоставления между различными видами транспорта.
In all spheres, the provisions in the Federal Constitution and in the law do not discriminate between men and women. Во всех сферах и положениях Федеральной конституции и законодательства отсутствуют такие, которые предполагали бы дискриминации в отношении мужчин и женщин.
Secondly, the resolution concerns cooperation between the United Nations and the OSCE and should not be used for decision-making on regional disputes and conflicts. Во-вторых, эта резолюция касается сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ, и ее не следует использовать в целях принятия каких бы то ни было решений в отношении региональных споров и конфликтов.
In the case of floods, there is a growing appreciation of the need for balance between structural measures and non-structural measures. В отношении наводнений все шире признается необходимость оптимального баланса между структурными мерами и неструктурными мерами.
The claim is for amounts included in nine invoices dated between 11 February and 18 September 1990. Претензия предъявлена в отношении сумм, указанных в девяти счетах, датированных периодом между 11 февраля и 18 февраля 1990 года.
Some delegations suggested the inclusion of an article for the settlement of disputes between the United Nations and the Court with regard to interpretation and implementation of this Agreement. Некоторые делегации предложили включить статью об урегулировании споров между Организацией Объединенных Наций и Судом в отношении толкования и осуществления настоящего Соглашения.
The object of the proposal is merely to facilitate unity of purpose between the Security Council, the TCCs and the Secretariat on any given operation. Это предложение направлено только на то, чтобы содействовать единству целей Совета Безопасности, стран, предоставляющих войска и Секретариата в отношении конкретной операции.
With regard to the next round of multilateral negotiations, there should be more balance in commitments between developed and developing countries on market access, domestic support, and export subsidies. Что касается следующего раунда многосторонних переговоров, то следует обеспечить более равномерные обязательства развитых и развивающихся стран в отношении доступа на рынки, внутренней поддержки и экспортных субсидий.
Guarantee of Equality between Women and Men 33 Статья 1 - Дискриминация в отношении женщин 33
The Treaty was supplemented in 1997 with agreements on the demarcation between different categories of anti-ballistic missile systems and confidence-building measures, as well as succession. Этот договор в 1997 году был дополнен договоренностями в отношении разграничения между различными категориями систем противоракетной обороны, мер укрепления доверия и правопреемства.
The TDR 2004 was perceived as providing useful data, analyses and ideas with regard to the interplay between trade, monetary and financial factors shaping trade performance. Смысл подготовки ДТР 2004 заключался в предоставлении полезных данных, анализов и идей в отношении взаимодействия между торговыми, валютными и финансовыми факторами, определяющими функционирование торговли.
The Special Committee notes the need for continued dialogue between the Secretariat and Member States on how to achieve rapid deployment, including relevant aspects of deployment planning procedures. Специальный комитет отмечает необходимость постоянного диалога между Секретариатом и государствами-членами в отношении путей обеспечения быстрого развертывания, включая соответствующие аспекты процедур планирования развертывания.
UNIFEM has also been coordinating Strategic Communications Workshops to "tell the story" of ending violence against women in every region, resulting in strengthened partnerships and media strategies between grantees and with UNIFEM offices. Кроме того, ЮНИФЕМ координирует семинары по стратегическим вопросам общения, в ходе которых излагаются сюжеты, посвященные искоренению насилия в отношении женщин в каждом регионе, что ведет к укреплению партнерства между лицами, получающими субсидии, и с отделениями ЮНИФЕМ, а также стратегий средств массовой информации.
With regard to the inter-university network, there is a need to increase cooperation between numerous institutions of higher learning in respect of family policy development, streamlining and delineating main substantive themes. Что касается межуниверситетской сети, то возникает необходимость в расширении сотрудничества между многочисленными высшими учебными заведениями в связи с разработкой политики в отношении семьи, рационализацией и уточнением основных существенных тем.
Information was shared between both Offices on issues before the Commissions, including with respect to violence against women migrant workers and trafficking in women. Между Канцелярией и Управлением осуществлялся обмен информацией по вопросам, находящимся на рассмотрении комиссий, включая насилие в отношении трудящихся женщин-мигрантов и торговлю женщинами.
Critical in this regard is better coordination between the various actors and donors that contribute to the rule of law in the field. Важнейшую роль в этом отношении играет улучшение координации между различными сторонами и донорами, которые вносят вклад в установление правопорядка на местах.
The Appeals Chamber believed that this distinction between intent and motive must also be applied to the other crimes laid down in the Statute. По мнению Апелляционной камеры, такое разграничение между намерением и мотивом также необходимо проводить и в отношении других преступлений, определяемых Статутом7.
As regards alternative I, several delegations continued to express a preference for a distinction between pre-judgement and post-judgement measures of constraint. В отношении варианта I несколько делегаций продолжали высказываться за проведение различия между принудительными мерами, принимаемыми до и после вынесения судебного решения.
The most common causes for violence against women were cited as communication problems between partners, maltreatment of children and the humiliation of partners. Среди наиболее часто встречающихся причин насилия в отношении женщин назывались проблемы общения между партнерами, жестокое обращение с детьми и унижение партнеров.
The Committee notes with alarm the repressive measures taken against female journalists for their protest against inequality between men and women in Kyrgyz society. Комитет с тревогой отмечает репрессивные меры, принимаемые в отношении женщин-журналистов за их протест против неравенства между мужчинами и женщинами в кыргызском обществе.
Yet the Yemeni constitution clearly states equality between men and women in this regard and considers work as an honor and duty for all citizens. Вместе с тем Конституция Йемена четко устанавливает равноправие мужчин и женщин в этом отношении и провозглашает труд почетным правом и обязанностью каждого гражданина.
Eco TIRAS reported that between 2004 and 2007 substantial progress had been made in involving the public in the transboundary negotiations of Moldova and Ukraine regarding the Dniester River. Организация ЭКО ТИРЕС сообщила, что в период с 2004 года по 2007 год был достигнут существенный прогресс в деле привлечения общественности к трансграничным переговорам между Молдовой и Украиной в отношении Днестра.
Ms. Tsoumani acknowledged that there was a dichotomy between the legislation in force and the actual situation in Greece with regard to stereotypes. Г-жа Цумани признает, что в отношении стереотипов между законодательством и фактическим положением в Греции действительно наблюдается некоторое расхождение.