Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Although a strong collaboration has been established between ECCAS and the African Union on the Central African Republic dossier, there remain some differences in their handling of the crisis. Хотя между ЭСЦАГ и Африканским союзом налажено крепкое сотрудничество по «центральноафриканскому досье», в их отношении к кризису сохраняются некоторые различия.
The speaker mentioned that convergence between IASB and FASB on loan impairments requires substantial completion by the end of this year. Оратор подчеркнул, что работа по унификации требований МССУ и ССФУ в отношении учета убытков по кредитам должна в основном быть завершена к концу нынешнего года.
Neither does it provide any details or explanations about what happened between 16 March 2001 and 30 December 2004 when the decision was taken to dismiss the case. Кроме того, государство-участник не представило никакой подробной информации или объяснений в отношении того, что произошло в период с 16 марта 2001 года по 30 декабря 2004 года, когда было принято решение о закрытии дела.
Furthermore, the digital divide, particularly the disparities in broadband access and affordability between developed and developing countries, remained a matter of concern. Кроме того, цифровой разрыв между развитыми и развивающимися государствами, особенно в области широкополосного доступа к сети Интернет и ее доступности в денежном отношении продолжает вызывать озабоченность.
B. Nexus between violence against women and citizenship В. Связь между насилием в отношении женщин и гражданством
In that regard, several delegations expressed the view that an international instrument should aim at providing a platform for improving cooperation and coordination among and between States and international organizations. В этом отношении несколько делегаций выразили мнение о том, что международный документ должен быть направлен на создание платформы для улучшения сотрудничества и координации среди государств и международных организаций и между ними.
At the time of drafting this Guide, there was agreement between contracting parties that this recommendation is an important issue that needs to be addressed. На момент составления настоящего Руководства между Договаривающимися сторонами было достигнуто согласие в отношении того, что эта рекомендация является важным вопросом, требующим решения.
UNOCI also facilitated coordination and dialogue between judges, the prosecutor's offices and NGOs addressing juvenile justice issues Кроме того, ОООНКИ способствовала координации деятельности и налаживанию диалога между судьями, прокуратурами и неправительственными организациями, занимающимися вопросами отправления правосудия в отношении несовершеннолетних
The Secretary-General has repeatedly called for more international action on IEDs, and this is a subject of intense discussion between the Team and Member States. Генеральный секретарь неоднократно призывал к более активным международным действиям в отношении СВУ, и этот вопрос является предметом оживленного обсуждения между Группой и государствами-членами.
The initial guidelines indicate that in the interim period between adoption and entry into force of the Convention the committee may provide further guidance on the eligibility criteria for enabling activities. В первоначальных руководящих принципах указывается, что в период между принятием Конвенции и ее вступлением в силу Комитет может дать дополнительные указания в отношении критериев правомочности стимулирующей деятельности.
The Advisory Committee requested further explanation on the collaboration between ESCWA and UN-Women and the role of ESCWA in the implementation of the system-wide initiative on gender equality. Консультативный комитет просил представить дополнительные разъяснения в отношении сотрудничества между ЭСКЗА и Структурой «ООНженщины», а также в отношении роли Комиссии в осуществлении общесистемной инициативы по обеспечению гендерного равенства.
For land, fisheries and forests that are used by more than one community, means of resolving conflict between communities should be strengthened or developed. Следует укреплять или разрабатывать средства разрешения конфликтов между общинами в отношении земельных, рыбных и лесных ресурсов, используемых более чем одной общиной.
Achieving a clear delimitation is extremely important, as the lack of a natural boundary between outer space and airspace makes it difficult for States to maintain control over their national rights and over airspace. Обеспечение четкой делимитации является чрезвычайно важным, поскольку отсутствие естественной границы между космическим и воздушным пространством затрудняет сохранение государствами контроля над своими национальными правами и в отношении воздушного пространства.
Montenegro expressed its deep concern that capital punishment might be imposed on individuals between 16 and 18 years old. Черногория выразила глубокую обеспокоенность по поводу возможности применения наказания смертной казнью в отношении лиц в возрасте от 16 до 18 лет.
A gap exists between the international obligations of Kazakhstan regarding the universal right to education and its national legislation, which does not recognize this right for children of irregular migrants. Существует разрыв между международными обязательствами Казахстана в отношении универсального права на образование и его национальным законодательством, в котором это право не признается за детьми нелегальных мигрантов.
Such frustration indicates that a tension may exist between States and indigenous peoples and non-governmental organizations on the best approach to achieving the goals of the Declaration. Подобное поведение, продиктованное чувством отчаяния, указывает на возможно существующую напряженность между государствами и коренными народами и неправительственными организациями в отношении наиболее результативного подхода к достижению целей Декларации.
In this respect, the report noted, between the 2008 and 2011 sessions of the Commission the number of documents were reduced by almost half. В этом отношении в докладе отмечается, что в период между сессиями 2008 и 2011 годов Комиссии количество документов было сокращено практически вдвое.
This is to achieve greater simplicity and transparency, and to address the increasing imbalance between core and non-core resources relative to the funding of total organizational costs. Это делается для того, чтобы использовать более простой и прозрачный подход, а также для ликвидации растущего дисбаланса между основными и неосновными ресурсами в отношении к общему объему организационных расходов.
Interventions that generally promote positive and non-violent parenting also have the potential to prevent violence against children and to build skills for more respectful and equal relationships between parents and couples. Мероприятия, которые в целом поощряют позитивное и ненасильственное воспитание детей, также могут способствовать предупреждению насилия в отношении детей и приобретению ими навыков для создания более уважительных и равноправных отношений между родителями и супружескими парами.
Violence against women and girls is a consequence of the problem in which the fundamental equality between women and men is not respected. Насилие в отношении женщин и девочек является следствием несоблюдения основополагающего принципа равенства мужчин и женщин.
At the same time, inequality between women and men creates the conditions for violence against women and girls and legitimizes it. В то же время неравенство мужчин и женщин создает условия для насилия в отношении женщин и девочек и узаконивает его.
For instance, considering Goals 1 through 7, there is a clear intersection between all the Goals themselves and violence against women and girls. Например, если говорить о целях 1 - 7, то прослеживается четкая связь между всеми этими целями и насилием в отношении женщин и девочек.
Failure to respect these core values can lead to misunderstandings between men and women and to violence against women and girls. Неуважение этих основополагающих ценностей может быть причиной недоразумений в отношениях между мужчинами и женщинами и вести к насилию в отношении женщин и девочек.
Another manifestation of the linkage between violence against women and their procreative capacity is the violence of sterilization campaigns under the guise of population control. Еще одним проявлением связи между насилием в отношении женщин и их способностью давать жизнь является насилие, связанное с кампаниями по стерилизации, которые осуществляются под предлогом контроля численности населения.
Arbitration of any dispute between two or more States Parties concerning the Convention Арбитражное разбирательство споров, возникающих между двумя или более государствами-участниками в отношении Конвенции