This increasing disparity between the United Nations and the specialized agencies has resulted in doubt and ambiguity about the designation "employer". |
Этот растущий разрыв между Организацией Объединенных Наций и специализированными учреждениями привел к сомнениям и неясности в отношении понятия "наниматель". |
Recently, it had stressed power sharing between men and women, economic equality and measures to combat violence against women. |
В последнее время он уделял особое внимание проблемам разделения властных функций между мужчинами и женщинами, вопросам экономического равенства и мерам по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Those instruments complemented and provided guidance for the implementation of the rights recognized by the Convention and confirmed that there was no possible conflict between human rights and juvenile justice. |
Эти документы приняты в порядке развития и содействия осуществлению прав, признанных в Конвенции, и тем самым они подтверждают, что нет никакой коллизии между правами человека и отправлением правосудия в отношении несовершеннолетних. |
In this respect, the promotion of peace and international cooperation might require more frequent consultations between the two organizations, leading to the joint coordination of certain activities and mutual assistance. |
В этом отношении содействие миру и международному сотрудничеству может потребовать более частого проведения консультаций между двумя организациями, что привело бы к совместной координации определенных видов деятельности и взаимопомощи. |
Detainees had been beaten and there had been cases of acts of violence between detainees. |
Имеют место факты избиения заключенных, и не изжит произвол одних осужденных в отношении других. |
The basic commitment to monitoring, which will be included in the treaty text, should be complemented with agreements between the CTBT organization and individual States parties. |
Основное обязательство в отношении мониторинга, которое будет включено в текст договора, следует дополнить соглашениями между организацией по ДВЗИ и отдельными государствами-участниками. |
Within this region, disputes between peasants and landowners over land rights have been the source of conflict for decades. |
В этом регионе на протяжении десятилетий источником конфликта является спор между крестьянами и землевладельцами в отношении прав на владение землей. |
It was agreed to establish in the Division a procedure for the automatic and regular exchange of information between the Division and the Special Rapporteur. |
Было достигнуто согласие в отношении создания в рамках Отдела механизма автоматических и регулярных информационных обменов между Отделом и Специальным докладчиком. |
This study fuelled considerable controversy as to whether the concept of carrying capacity should be used to study the interactions between population, resources, development and the environment. |
Это исследование вызвало существенные разногласия в отношении использования концепции потенциальной заселяемости в рамках изучения взаимодействия факторов народонаселения, ресурсов, развития и окружающей среды. |
However, the resumption of organized repatriation has been put on hold due to differences of approach between the Governments of Eritrea and the Sudan. |
Однако, несмотря на это, возобновление организованной репатриации было отложено в связи с разногласиями между правительствами Эритреи и Судана в отношении подхода к решению этой проблемы. |
In this regard, the discrepancy between the age for completion of compulsory education and the minimum age for admission to employment is noted with particular concern. |
В этой связи особая обеспокоенность была выражена в отношении несоответствия между возрастом завершения обязательного образования и минимальным возрастом приема на работу. |
The growing interdependence between countries implies that the prognosis for any individual economy is acutely sensitive to overall global conditions, as well as to its subregional and regional economic environment. |
Рост взаимозависимости между странами подразумевает, что прогнозы в отношении любой отдельной страны в значительной мере зависят от общих глобальных условий, а также от субрегиональной и региональной экономической обстановки, в которой находится эта страна. |
The Commission also submitted recommendations to the IMO Secretary-General on the amounts of dependency allowances and the procedure for adjusting salaries between comprehensive salary surveys for the above-mentioned categories. |
Комиссия представила Генеральному секретарю ИМО также рекомендации в отношении сумм надбавок на иждивенцев и процедуры корректировки окладов в периоды между проведением всеобъемлющих обследований окладов вышеупомянутых категорий сотрудников. |
The long-standing land and maritime border dispute between Cameroon and Nigeria over the Bakassi peninsula was exacerbated in December 1993 by the reported discovery of offshore oil deposits. |
В декабре 1993 года обострился давний спор между Камеруном и Нигерией в отношении сухопутной и морской границы на полуострове Бакасси в связи с сообщениями об обнаружении у побережья запасов нефти. |
Developments in the dispute between the Republic of Yemen and Eritrea concerning the Hanish islands |
События, связанные с конфликтом между Йеменской Республикой и Эритреей в отношении острова Эль-Ханиш |
It is estimated, however, that maximum distances between schools in such areas exceed those stipulated, and some children might still remain disadvantaged in this respect. |
Однако максимальные расстояния между школами в таких районах превышают установленное, и некоторые дети все еще могут оставаться в невыгодном в этом отношении положении. |
Invites the Executive Secretary to continue his consultations with FAO on modalities of further cooperation between ECE and FAO. |
предлагает Исполнительному секретарю продолжить свои консультации с ФАО в отношении условий дальнейшего сотрудничества между ЕЭК и ФАО. |
Finally, direct contacts can be established between the ILO Director General and Governments to examine how to overcome difficulties in applying a ratified Convention or observing constitutional obligations regarding standards. |
Наконец, могут быть установлены прямые контакты между Генеральным директором МОТ и правительством для изучения вопроса о том, как преодолеть трудности, возникающие при применения ратифицированной конвенции или при соблюдении уставных обязательств в отношении стандартов. |
The Centre for Human Rights has onerous responsibilities in relation to the International Decade and in providing continuous liaison between indigenous peoples and United Nations programmes and agencies. |
На Центр по правам человека ложатся трудные обязанности в отношении международного Десятилетия и осуществления постоянной связи между коренными народами и программами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
At best, it is very difficult to draw the line between illiquidity and insolvency, as significant liquidity problems usually arise from doubts about solvency. |
В лучшем случае очень сложно провести грань между отсутствием ликвидности и неплатежеспособностью, поскольку серьезные проблемы с ликвидностью обычно являются следствием сомнений в отношении платежеспособности. |
The Security Council notes the recent agreements reached between the factions in Mogadishu, especially on the control of sea and airport facilities. |
Совет Безопасности отмечает последние договоренности, достигнутые между группировками в Могадишо, особенно в отношении контроля над объектами в морском и воздушном портах. |
Several delegations noted that the draft statute allowed rotation of the judges between the Trial and Appeals Chambers and expressed concern about the compatibility of such arrangements with the requirements of due process. |
Несколько делегаций отметили, что данный проект устава допускает ротацию судей между Судебной и Апелляционной палатами и выразили озабоченность по поводу соответствия такого порядка требованиям в отношении надлежащего процесса. |
The differences between the attitudes of men and women towards national policy issues, including peace and security issues, have been observed in a number of countries. |
Различия в отношении мужчин и женщин к вопросам национальной политики, включая проблемы мира и безопасности, отмечались во многих странах. |
The uniform application of the modulation system for all beneficiary countries illustrated the will of the Community to eliminate from the scheme any form of discrimination between beneficiaries based on product competitiveness. |
Единообразное применение системы модуляции в отношении всех стран-бенефициаров свидетельствует о стремлении Сообщества освободить схему от любых проявлений дискриминации бенефициаров на основе критерия конкурентоспособности товаров. |
A good understanding had been reached between UNDP and the World Bank and the International Monetary Fund regarding the respective activities of the three organizations in Africa. |
ПРООН достигла полного понимания со Всемирным банком и Международным валютным фондом в отношении соответствующей деятельности этих трех организаций в Африке. |