However, it remains deeply concerned at the major discrepancies between domestic legislation concerning juvenile justice and the principles and provisions of the Convention. |
Однако он по-прежнему испытывает глубокую озабоченность в связи со значительными расхождениями между внутренним законодательством, касающимся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, и принципами и положениями Конвенции. |
The statistics concerning violence showed that most acts of violence took place between people who knew each other. |
Статистические данные в отношении насилия свидетельствуют о том, что большинство актов насилия совершаются между людьми, знакомыми друг с другом. |
In that regard, it seemed clear that there were links between Albanian and Italian criminal organizations. |
В этом отношении существование связей между албанскими и итальянскими преступными организациями кажется очевидным. |
The current situation regarding availability of small area statistics is very variable between different countries. |
В настоящее время в различных странах сложилось весьма разное положение в отношении развития статистики малых районов. |
Mr. Kälin agreed that the principle of equality between the parties applied to civil, as well as criminal, proceedings. |
Г-н Келин согласен с тем, что принцип равенства между сторонами применяется как в отношении гражданских, так и уголовных разбирательств. |
The Special Rapporteur endorsed the comments made concerning the discrepancy between the title and the text of draft guideline 2.6.3. |
Он согласен с замечаниями в отношении расхождения между названием и текстом проекта руководящего положения 2.6.3. |
Racism and discrimination, both against and also between its various ethnic groupings, did exist. |
Проявления расизма и дискриминации как в отношении различных этнических групп, так и между ними сохраняются. |
However, disagreements between the Georgian and Abkhaz sides regarding its agenda and a concluding document necessitated further consultations. |
Однако разногласия между грузинской и абхазской сторонами в отношении ее повестки дня и заключительного документа вызвали необходимость в дальнейших консультациях. |
Doubts were expressed concerning the consideration of this aspect of State responsibility in the current context given the differences between the two issues. |
Были высказаны сомнения в отношении рассмотрения этого аспекта ответственности государств в текущем контексте с учетом различий между этими двумя проблемами. |
On the national level, the above-mentioned memorandum of cooperation between Ecuador and WMO established a technical committee which will provide relevant advice on operational activities. |
На национальном уровне вышеупомянутый меморандум о сотрудничестве между Эквадором и ВМО предусматривает создание технического комитета, который будет предоставлять необходимые консультации в отношении оперативных видов деятельности. |
Another example is the salmon case between the United States and Chile. |
Еще одним примером является дело между Соединенными Штатами и Чили в отношении торговли лососем16. |
Similar freedom of movement has been authorized for navigation on the Congo river between Government and rebel-held areas. |
Аналогичная свобода передвижения была введена в отношении судоходства по реке Конго между районами, контролируемыми правительством и повстанцами. |
In this respect, encouraging cooperation and dialogue between Governments and civil society plays a crucial role. |
В этом отношении многообещающее сотрудничество и диалог между правительствами и гражданским обществом имеет ключевое значение. |
The increased alignment between rules governing international and non-international armed conflicts is supported by other developments in international humanitarian law. |
Возросшее сближение норм, применяемых в отношении международных и немеждународных вооруженных конфликтов, подкрепляется другими изменениями в международном гуманитарном праве. |
The meeting agreed that the enforcement officials needed some guidelines regarding the distinction between criminal and administrative liability cases. |
Совещание согласилось, что работникам правоохранительных органов нужны кое-какие ориентиры в отношении разграничения дел, сопряженных с уголовной или административной ответственностью. |
Bahraini law does not distinguish between women and men regarding the health conditions and standards required of penal institutions. |
Законодательство Бахрейна не проводит различий между мужчинами и женщинами в отношении санитарно-гигиенических условий и требований, предъявляемых к местам заключения. |
However, here too, disagreements between States have made it impossible to achieve appreciable results. |
Однако и в этом отношении разногласия между государствами сделали невозможным достижение ощутимых результатов. |
We note that often the collaboration is bilateral between two countries regarding specific instances of illegal trade. |
Мы отмечаем, что нередко сотрудничество носит двусторонний характер между странами в отношении конкретных случаев незаконной торговли. |
With regard to Afghanistan, she called for an enhanced United Nations role in coordinating efforts on the ground and between capitals. |
В отношении Афганистана оратор призывает к укреплению роли Организации Объединенных Наций в координации усилий на местах и между столицами. |
Cooperation between several Special Rapporteurs and the Special Rapporteur on violence against women was encouraged. |
Ряду специальных докладчиков было предложено сотрудничать со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин. |
Only competitions between creditors are considered to involve priority claims. |
Только конкуренция между кредиторами считается затрагивающей требование в отношении приоритета. |
This was the case, for instance, with the transit agreement that was previously in place between Afghanistan and Pakistan. |
Примером в этом отношении может служить соглашение о транзитных перевозках, которое ранее действовало между Афганистаном и Пакистаном. |
In this regard, there is full equality between men and women. |
В этом отношении никаких различий между правами мужчин и женщин не существует. |
Volunteer work, self-help initiatives and participation of older persons in social organizations could offer opportunities to strengthen solidarity between generations. |
Деятельность добровольцев, инициативы в отношении самообеспечения и участие пожилых людей в социальных организациях могут обеспечить возможности укрепления солидарности между поколениями. |
There is some consensus on the good correlation between MMR and the percentage of births attended by skilled health attendants. |
Имеется определенное согласие в отношении того, что между КМС и количеством родов, принятых квалифицированными акушерами, существует явная обратная связь. |